Anmelden (DTAQ) DWDS     dlexDB     CLARIN-D

Die Grenzboten. Jg. 78, 1919, Viertes Vierteljahr.

Bild:
<< vorherige Seite
Wörter, die wir falsch gebrauchen

zeichnet, keineswegs, wir haben sogar, wie so häufig, mehr Wörter dafür als
dieser; aber wir glauben uns hier wie so oft zum Gebrauch des Fremdworts
genötigt, weil wir uns nicht genügend über den Sinn unserer eigenen Wörter
klar sind und uns daher in unserem Reichtum nicht auskennen.
"

Nicht anders ist es mit dem Wort ..Schaffner bestellt. Wir gebrauchen
heute dies Wort bekanntlich fast ausschließlich im Sinne von „Kondukteur" —
wiederum, weil wir die eigentliche Bedeutung dieses Wortes bisher nicht erkannt,
jedenfalls nicht festgehalten haben. Diese ergibt sich aber zuverlässig einerseits
aus dem Gebrauch des Wortes bei Luther, der es im Sinne von „Gutsverwalter"
verwendet, andererseits aus der namentlich im Süddeutschen nicht seltenen An¬
wendung, die einen städtischen oder sonstigen „Bauschaffner" ungefähr gleicher
Verufsstellung kennt wie in Norddeutschland einen „Stadtbaumeister" oder
»Stadtbaurat." Die französische Bezeichnung für den Gutsverwalter ist nun
aber ein auch den Deutschen nicht uugeläufigcs Wort — nämlich „intenclant";
und auch dem „Bauschoffner" entspinnt merkwürdig genau ein „intenäant clss
bAtiinent3". Danach kann über die eigentliche deutsche Entsprechung der
scheinbar unentbehrlichen Entlehnung „Intendant" wohl kein Zweifel sein — sie
heißt eben „Schaffner", und es ist nur unsere, nicht aber unserer Sprache Schuld,
wenn wir dieses Wort bisher nicht in seinem wahren Sinne erkannt und in jeder
Anwendung von „Intendant" gebraucht haben; selbstverständlich einschließlich der
Theater- und Heeresintendanten und der „Intendantur", die eben danach recht-
Nläszigerweise den Namen „Schaffnerei" führen müßte. Um den „Kondukteur"
brauchten wir darum uoch gar nicht wegen eines Namens in Verlegenheit zu
geraten, der Mann könnte vielmehr aus ganz der gleichen Auffassung seines
Amtes, der er im Französischen seinen Namen verdankt, nämlich als der Mann,
dessen Amt es ist, EisenbahnZÜge zu geleiten, die dem „Kondukteur" als Form
genau entsprechender Bezeichnung „Geleiter" erhalten. Man vergleiche z. B.
den deutschen Sprachgebrauch in der Wendung: „Gott ist dein Geleiter" mit
dem französischen Ausdruck für den Seelsorger „concweteur 6'Ane" Seelen-
geleiter.

Es wäre nicht schwer, aus unserer heute üblichen Sprache noch weitere
Beispiele ähnlicher Art anzuführen; es darf vielleicht noch an die Verwendung
des Wortes „Griffel" im Sinne von Schreibstift, insbesondere Sctneferstlft er-
"wert werden, während es doch, als eine Ableitung zu greifen, rü Wahrheit em
Greifwerkzeug bedeutet und somit die gegebene deutsche Entsprechung für „Tentakel",
vielleicht auch für „Antennen" und sein ausschließlicher Gebrauch im heute üblichen
Sinne jedenfalls unzweckmäßig ist; oder an den Gebrauch des Wortes „Kreisel"
um Sinne des bekannten Kinderspielzeugs, während es doch eine Ableitung von
»Kreis" ist — mit Geschlechtswechsel wie bei Ärmel oder Stengel — und also
zweifellos das geeignetste Wort für den „Zirkels abgeben würde, welches Wort ja
gleichfalls zunächst den kleinen Kreis, durch Übertragung dann auch ein Gerad
zum Beschreiben eines Kreises bedeutet. Indessen dürften auch die angeführten
Beispiele genügen, um darzutun. daß „falscher" oder jedenfalls unzweckmäßiger
Wortgebrauch in unserer Sprache nicht nur häufig vorkommt, sondern auch eme
d°r Nicht unerheblichsten Ursachen des scheinbar so häufig in unserer Sprache
vorhandenen Zwanges zum Gebrauch von Fremdwörtern ist; wahrend dieser
Zwang in vielen Fällen sofort verschwinden würde, wenn wir uns um Sinne
der hier gegebenen Beispiele auf den richtigen Gebrauch unserer Wörter besinnen
und auf Grund so gewonnener Erkenntnis für künftigen besseren Wortgebrauch
in unserer Sprache Sorge tragen wollten. Eine solche Besserung des Zustandes
unserer Sprache vermag freilich em einzelner nicht herbeizuführen: sie ist nur
ttrerchbar. wenn Einsicht in die Wichtigkeit und Unerlaßlrchkeit planmakiger
Wege der bisher so vernachlässigten deutschen Sprache uns endlich die wissen-
schafiliche deutsche Sprachpflege schafft, die allein alle Aufgaben dieser Art in Angriff
nehmen und die gewonnenen Erkenntnisse für den allgemeinen deutschen Sprach¬
gebrauch fruchtbar machen kann.




Informationen zum Werk

Download dieses Werks

XML (TEI P5) · HTML · Text
TCF (text annotation layer)

Metadaten zum Werk

TEI-Header · CMDI · Dublin Core

Ansichten dieser Seite

Feedback

Sie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden.

Kommentar zur DTA-Ausgabe

Dieses Werk wurde im Rahmen des Moduls DTA-Erweiterungen (DTAE) digitalisiert. Weitere Informationen …

Staats- und Universitätsbibliothek (SuUB) Bremen: Bereitstellung der Texttranskription.
Kay-Michael Würzner: Bearbeitung der digitalen Edition.

Weitere Informationen:

Verfahren der Texterfassung: OCR mit Nachkorrektur.

Bogensignaturen: gekennzeichnet;Druckfehler: ignoriert;fremdsprachliches Material: nicht gekennzeichnet;Geminations-/Abkürzungsstriche: wie Vorlage;Hervorhebungen (Antiqua, Sperrschrift, Kursive etc.): nicht ausgezeichnet;i/j in Fraktur: wie Vorlage;I/J in Fraktur: wie Vorlage;Kolumnentitel: gekennzeichnet;Kustoden: gekennzeichnet;langes s (ſ): als s transkribiert;Normalisierungen: stillschweigend;rundes r (&#xa75b;): als r/et transkribiert;Seitenumbrüche markiert: ja;Silbentrennung: wie Vorlage;u/v bzw. U/V: wie Vorlage;Vokale mit übergest. e: als ä/ö/ü transkribiert;Vollständigkeit: vollständig erfasst;Zeichensetzung: wie Vorlage;Zeilenumbrüche markiert: ja;

Nachkorrektur erfolgte automatisch.




Ansicht auf Standard zurückstellen

URL zu diesem Werk: https://www.deutschestextarchiv.de/grenzboten_341909_336289
URL zu dieser Seite: https://www.deutschestextarchiv.de/grenzboten_341909_336289/313
Zitationshilfe: Die Grenzboten. Jg. 78, 1919, Viertes Vierteljahr, S. . In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/grenzboten_341909_336289/313>, abgerufen am 22.01.2025.