Die Grenzboten. Jg. 10, 1851, I. Semester. I. Band.Schwieriger war es, ihn mit den Schönheiten der Schillerschen Gedichte Es wurde uus bei diesen Uebungen recht klar, wie viel selbst für die geist¬ So versuchten wir eines Tages das Gedicht von Heine zu übersetzen, wo Sie sprechen eine Sprache, Die ist so reich, so schön, Doch keiner der Philologen Kann diese Sprache versteh'"! Ich aber hab' sie erlernet, Und ich vergesse sie nicht -- Mir diente als Grammatik Der Herzallerliebsten Gesicht! Bndakow verstand vollkommen den Witz dieses Gedichtes, aber unsere ver¬ Einige Lieder von Thomas Moore und Lord Byron machten ihm große "Me. a ciruM vo^L dearä, nor 9. tuneral noto <zi.o." 57*
Schwieriger war es, ihn mit den Schönheiten der Schillerschen Gedichte Es wurde uus bei diesen Uebungen recht klar, wie viel selbst für die geist¬ So versuchten wir eines Tages das Gedicht von Heine zu übersetzen, wo Sie sprechen eine Sprache, Die ist so reich, so schön, Doch keiner der Philologen Kann diese Sprache versteh'»! Ich aber hab' sie erlernet, Und ich vergesse sie nicht — Mir diente als Grammatik Der Herzallerliebsten Gesicht! Bndakow verstand vollkommen den Witz dieses Gedichtes, aber unsere ver¬ Einige Lieder von Thomas Moore und Lord Byron machten ihm große „Me. a ciruM vo^L dearä, nor 9. tuneral noto <zi.o." 57*
<TEI> <text> <body> <div> <div n="1"> <pb facs="#f0463" corresp="http://brema.suub.uni-bremen.de/grenzboten/periodical/pageview/92201"/> <lg xml:id="POEMID_4" type="poem"> <l/> </lg><lb/> <p xml:id="ID_1422"> Schwieriger war es, ihn mit den Schönheiten der Schillerschen Gedichte<lb/> bekannt zu machen. Er kam aber doch zu der Erkenntniß, daß jedes dieser<lb/> Gedichte einen guten Kern in sich schließt, wenn es uns in sprachlicher Be¬<lb/> ziehung anch oft schwer war, den Kern ans der goldnen Umhüllung heraus¬<lb/> zuschälen. Wo solche Schwierigkeiten auftauchten, mußte ein uns befreundeter<lb/> Armenier, H. Bndakow, der Lehrer der persischen Sprache am Gymnasium zu<lb/> Tiflis war, aushelfen. Bndakow war sowohl der deutscheu wie auch der eng¬<lb/> lischen und französischen Sprache mächtig und es machte ihm selbst viel Vergnü¬<lb/> gen, Lieder aus diesen Sprachen in morgenländisches Gewand kleiden zu helfen.</p><lb/> <p xml:id="ID_1423"> Es wurde uus bei diesen Uebungen recht klar, wie viel selbst für die geist¬<lb/> reichsten Menschen beim Genusse fremder Poesien verloren geht, wenn die Kennt¬<lb/> niß des Bodens fehlt, darauf sie gewachsen sind und die Kenntniß der feineren<lb/> Beziehungen, ohne welche oft die duftigsten Gedichte ganz unverständlich bleiben.</p><lb/> <p xml:id="ID_1424"> So versuchten wir eines Tages das Gedicht von Heine zu übersetzen, wo<lb/> er von den Sternen sagt:</p><lb/> <lg xml:id="POEMID_5" type="poem"> <l> Sie sprechen eine Sprache,<lb/> Die ist so reich, so schön,<lb/> Doch keiner der Philologen<lb/> Kann diese Sprache versteh'»!</l> <l> Ich aber hab' sie erlernet,<lb/> Und ich vergesse sie nicht —<lb/> Mir diente als Grammatik<lb/> Der Herzallerliebsten Gesicht!</l> </lg><lb/> <p xml:id="ID_1425"> Bndakow verstand vollkommen den Witz dieses Gedichtes, aber unsere ver¬<lb/> einten Kräfte reichten nicht aus, Mirza^Schassy einen Begriff davon zu geben,<lb/> eben weil weder die tatarische noch die persische Sprache einen entsprechenden Aus¬<lb/> druck für das hat, was wir unter „Philologen" verstehen. Wir konnten das<lb/> Wort nur durch Dilbilir (Sprachenknndiger) übersetzen; ein solcher Dilbilir<lb/> war aber Mirza-Schassy selbst, und wie konnte der Weise von Gjändsha zugeben,<lb/> daß Andere die Sprache der Sterne besser verstehen sollten, als er und seines<lb/> Gleichen?</p><lb/> <p xml:id="ID_1426"> Einige Lieder von Thomas Moore und Lord Byron machten ihm große<lb/> Frende und waren ihm verständlich, ohne daß es eines Commentars dazu be¬<lb/> dürfte. Einen gewaltigen Eindruck auf ihn machte das wunderbar schöne Gedicht<lb/> von Rep. C. Wolfe:</p><lb/> <quote> „Me. a ciruM vo^L dearä, nor 9. tuneral noto <zi.o."</quote><lb/> <fw type="sig" place="bottom"> 57*</fw><lb/> </div> </div> </body> </text> </TEI> [0463]
Schwieriger war es, ihn mit den Schönheiten der Schillerschen Gedichte
bekannt zu machen. Er kam aber doch zu der Erkenntniß, daß jedes dieser
Gedichte einen guten Kern in sich schließt, wenn es uns in sprachlicher Be¬
ziehung anch oft schwer war, den Kern ans der goldnen Umhüllung heraus¬
zuschälen. Wo solche Schwierigkeiten auftauchten, mußte ein uns befreundeter
Armenier, H. Bndakow, der Lehrer der persischen Sprache am Gymnasium zu
Tiflis war, aushelfen. Bndakow war sowohl der deutscheu wie auch der eng¬
lischen und französischen Sprache mächtig und es machte ihm selbst viel Vergnü¬
gen, Lieder aus diesen Sprachen in morgenländisches Gewand kleiden zu helfen.
Es wurde uus bei diesen Uebungen recht klar, wie viel selbst für die geist¬
reichsten Menschen beim Genusse fremder Poesien verloren geht, wenn die Kennt¬
niß des Bodens fehlt, darauf sie gewachsen sind und die Kenntniß der feineren
Beziehungen, ohne welche oft die duftigsten Gedichte ganz unverständlich bleiben.
So versuchten wir eines Tages das Gedicht von Heine zu übersetzen, wo
er von den Sternen sagt:
Sie sprechen eine Sprache,
Die ist so reich, so schön,
Doch keiner der Philologen
Kann diese Sprache versteh'»! Ich aber hab' sie erlernet,
Und ich vergesse sie nicht —
Mir diente als Grammatik
Der Herzallerliebsten Gesicht!
Bndakow verstand vollkommen den Witz dieses Gedichtes, aber unsere ver¬
einten Kräfte reichten nicht aus, Mirza^Schassy einen Begriff davon zu geben,
eben weil weder die tatarische noch die persische Sprache einen entsprechenden Aus¬
druck für das hat, was wir unter „Philologen" verstehen. Wir konnten das
Wort nur durch Dilbilir (Sprachenknndiger) übersetzen; ein solcher Dilbilir
war aber Mirza-Schassy selbst, und wie konnte der Weise von Gjändsha zugeben,
daß Andere die Sprache der Sterne besser verstehen sollten, als er und seines
Gleichen?
Einige Lieder von Thomas Moore und Lord Byron machten ihm große
Frende und waren ihm verständlich, ohne daß es eines Commentars dazu be¬
dürfte. Einen gewaltigen Eindruck auf ihn machte das wunderbar schöne Gedicht
von Rep. C. Wolfe:
„Me. a ciruM vo^L dearä, nor 9. tuneral noto <zi.o."
57*
Informationen zum Werk
Download dieses Werks
XML (TEI P5) ·
HTML ·
Text Metadaten zum WerkTEI-Header · CMDI · Dublin Core Ansichten dieser Seite
FeedbackSie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden. Kommentar zur DTA-AusgabeDieses Werk wurde im Rahmen des Moduls DTA-Erweiterungen (DTAE) digitalisiert. Weitere Informationen … Staats- und Universitätsbibliothek (SuUB) Bremen: Bereitstellung der Texttranskription.
Kay-Michael Würzner: Bearbeitung der digitalen Edition.
Weitere Informationen:Verfahren der Texterfassung: OCR mit Nachkorrektur. Bogensignaturen: gekennzeichnet;Druckfehler: ignoriert;fremdsprachliches Material: nicht gekennzeichnet;Geminations-/Abkürzungsstriche: wie Vorlage;Hervorhebungen (Antiqua, Sperrschrift, Kursive etc.): nicht ausgezeichnet;i/j in Fraktur: wie Vorlage;I/J in Fraktur: wie Vorlage;Kolumnentitel: gekennzeichnet;Kustoden: gekennzeichnet;langes s (ſ): als s transkribiert;Normalisierungen: stillschweigend;rundes r (ꝛ): als r/et transkribiert;Seitenumbrüche markiert: ja;Silbentrennung: wie Vorlage;u/v bzw. U/V: wie Vorlage;Vokale mit übergest. e: als ä/ö/ü transkribiert;Vollständigkeit: vollständig erfasst;Zeichensetzung: wie Vorlage;Zeilenumbrüche markiert: ja; Nachkorrektur erfolgte automatisch.
|
Insbesondere im Hinblick auf die §§ 86a StGB und 130 StGB wird festgestellt, dass die auf diesen Seiten abgebildeten Inhalte weder in irgendeiner Form propagandistischen Zwecken dienen, oder Werbung für verbotene Organisationen oder Vereinigungen darstellen, oder nationalsozialistische Verbrechen leugnen oder verharmlosen, noch zum Zwecke der Herabwürdigung der Menschenwürde gezeigt werden. Die auf diesen Seiten abgebildeten Inhalte (in Wort und Bild) dienen im Sinne des § 86 StGB Abs. 3 ausschließlich historischen, sozial- oder kulturwissenschaftlichen Forschungszwecken. Ihre Veröffentlichung erfolgt in der Absicht, Wissen zur Anregung der intellektuellen Selbstständigkeit und Verantwortungsbereitschaft des Staatsbürgers zu vermitteln und damit der Förderung seiner Mündigkeit zu dienen.
2007–2024 Deutsches Textarchiv, Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften.
Kontakt: redaktion(at)deutschestextarchiv.de. |