Anmelden (DTAQ) DWDS     dlexDB     CLARIN-D

Görres, Joseph: Die teutschen Volksbücher. Heidelberg, 1807.

Bild:
<< vorherige Seite

Willkühr alles verrenkt und verschoben ist, daß man
die ganze Ordnung des Buches umgekehrt, hat der
Uebersetzer sich jede Art von freventlicher Verstümmlung
erlaubt. Beinahe kein einziger Orts- oder Personalna-
men ist unverkrüppelt geblieben, und diese Mißhand-
lung hat häufig den höchsten Unsinn hervorgebracht.
Außer dem, daß der große Chan zum großen Hund
geworden ist, steht z. B. gleich auf der ersten Seite
statt Cypern, Cypion; statt Bulgarien, Balgerland;
statt Adrianopel, Napoli. Während es im Originale
heißt: die Dornencrone liegt gar köstlich verziert in
einem crystallnen Gefäße; verstümmelt die Uebersetzung:
gar köstlich verschmiedt in einer Crystalle. Meleckman-
ser spielte einst Schach, und sein Schwerdt lag bei ihm,
und der Ritter, der mit ihm spielte, ward zornig und
tödtete ihn damit, so erzählt M.; sein Uebersetzer aber:
als Lachim einst spielte mit dem Ritter Schatzabel,
wurden sie uneins etc. Ganz zum unkenntlichen Non-
sens ist das historische Register der ägyptischen Sultane
geworden; die fünf ägyptischen Provinzen, die das
Original richtig Sahit, Demesre, Resich, Alexandria
und Damiette nennt, heißen hier Erzbisthümer
Saste, Moset, Resch, Alexandria, Danuten, und so
ist in der ganzen Folge nicht ein einziger Eigennahmen,
der sich gleich geblieben wäre. Und wieder während

Willkühr alles verrenkt und verſchoben iſt, daß man
die ganze Ordnung des Buches umgekehrt, hat der
Ueberſetzer ſich jede Art von freventlicher Verſtümmlung
erlaubt. Beinahe kein einziger Orts- oder Perſonalna-
men iſt unverkrüppelt geblieben, und dieſe Mißhand-
lung hat häufig den höchſten Unſinn hervorgebracht.
Außer dem, daß der große Chan zum großen Hund
geworden iſt, ſteht z. B. gleich auf der erſten Seite
ſtatt Cypern, Cypion; ſtatt Bulgarien, Balgerland;
ſtatt Adrianopel, Napoli. Während es im Originale
heißt: die Dornencrone liegt gar köſtlich verziert in
einem cryſtallnen Gefäße; verſtümmelt die Ueberſetzung:
gar köſtlich verſchmiedt in einer Cryſtalle. Meleckman-
ſer ſpielte einſt Schach, und ſein Schwerdt lag bei ihm,
und der Ritter, der mit ihm ſpielte, ward zornig und
tödtete ihn damit, ſo erzählt M.; ſein Ueberſetzer aber:
als Lachim einſt ſpielte mit dem Ritter Schatzabel,
wurden ſie uneins ꝛc. Ganz zum unkenntlichen Non-
ſens iſt das hiſtoriſche Regiſter der ägyptiſchen Sultane
geworden; die fünf ägyptiſchen Provinzen, die das
Original richtig Sahit, Demesre, Reſich, Alexandria
und Damiette nennt, heißen hier Erzbisthümer
Saſte, Moſet, Reſch, Alexandria, Danuten, und ſo
iſt in der ganzen Folge nicht ein einziger Eigennahmen,
der ſich gleich geblieben wäre. Und wieder während

<TEI>
  <text>
    <body>
      <div n="1">
        <div n="2">
          <p><pb facs="#f0087" n="69"/>
Willkühr alles verrenkt und ver&#x017F;choben i&#x017F;t, daß man<lb/>
die ganze Ordnung des Buches umgekehrt, hat der<lb/>
Ueber&#x017F;etzer &#x017F;ich jede Art von freventlicher Ver&#x017F;tümmlung<lb/>
erlaubt. Beinahe kein einziger Orts- oder Per&#x017F;onalna-<lb/>
men i&#x017F;t unverkrüppelt geblieben, und die&#x017F;e Mißhand-<lb/>
lung hat häufig den höch&#x017F;ten Un&#x017F;inn hervorgebracht.<lb/>
Außer dem, daß der große Chan zum großen Hund<lb/>
geworden i&#x017F;t, &#x017F;teht z. B. gleich auf der er&#x017F;ten Seite<lb/>
&#x017F;tatt Cypern, Cypion; &#x017F;tatt Bulgarien, Balgerland;<lb/>
&#x017F;tatt Adrianopel, Napoli. Während es im Originale<lb/>
heißt: die Dornencrone liegt gar kö&#x017F;tlich verziert in<lb/>
einem cry&#x017F;tallnen Gefäße; ver&#x017F;tümmelt die Ueber&#x017F;etzung:<lb/>
gar kö&#x017F;tlich ver&#x017F;chmiedt in einer Cry&#x017F;talle. Meleckman-<lb/>
&#x017F;er &#x017F;pielte ein&#x017F;t Schach, und &#x017F;ein Schwerdt lag bei ihm,<lb/>
und der Ritter, der mit ihm &#x017F;pielte, ward zornig und<lb/>
tödtete ihn damit, &#x017F;o erzählt M.; &#x017F;ein Ueber&#x017F;etzer aber:<lb/>
als Lachim ein&#x017F;t &#x017F;pielte mit dem Ritter Schatzabel,<lb/>
wurden &#x017F;ie uneins &#xA75B;c. Ganz zum unkenntlichen Non-<lb/>
&#x017F;ens i&#x017F;t das hi&#x017F;tori&#x017F;che Regi&#x017F;ter der ägypti&#x017F;chen Sultane<lb/>
geworden; die fünf ägypti&#x017F;chen Provinzen, die das<lb/>
Original richtig Sahit, Demesre, Re&#x017F;ich, Alexandria<lb/>
und Damiette nennt, heißen hier Erzbisthümer<lb/>
Sa&#x017F;te, Mo&#x017F;et, Re&#x017F;ch, Alexandria, Danuten, und &#x017F;o<lb/>
i&#x017F;t in der ganzen Folge nicht ein einziger Eigennahmen,<lb/>
der &#x017F;ich gleich geblieben wäre. Und wieder während<lb/></p>
        </div>
      </div>
    </body>
  </text>
</TEI>
[69/0087] Willkühr alles verrenkt und verſchoben iſt, daß man die ganze Ordnung des Buches umgekehrt, hat der Ueberſetzer ſich jede Art von freventlicher Verſtümmlung erlaubt. Beinahe kein einziger Orts- oder Perſonalna- men iſt unverkrüppelt geblieben, und dieſe Mißhand- lung hat häufig den höchſten Unſinn hervorgebracht. Außer dem, daß der große Chan zum großen Hund geworden iſt, ſteht z. B. gleich auf der erſten Seite ſtatt Cypern, Cypion; ſtatt Bulgarien, Balgerland; ſtatt Adrianopel, Napoli. Während es im Originale heißt: die Dornencrone liegt gar köſtlich verziert in einem cryſtallnen Gefäße; verſtümmelt die Ueberſetzung: gar köſtlich verſchmiedt in einer Cryſtalle. Meleckman- ſer ſpielte einſt Schach, und ſein Schwerdt lag bei ihm, und der Ritter, der mit ihm ſpielte, ward zornig und tödtete ihn damit, ſo erzählt M.; ſein Ueberſetzer aber: als Lachim einſt ſpielte mit dem Ritter Schatzabel, wurden ſie uneins ꝛc. Ganz zum unkenntlichen Non- ſens iſt das hiſtoriſche Regiſter der ägyptiſchen Sultane geworden; die fünf ägyptiſchen Provinzen, die das Original richtig Sahit, Demesre, Reſich, Alexandria und Damiette nennt, heißen hier Erzbisthümer Saſte, Moſet, Reſch, Alexandria, Danuten, und ſo iſt in der ganzen Folge nicht ein einziger Eigennahmen, der ſich gleich geblieben wäre. Und wieder während

Suche im Werk

Hilfe

Informationen zum Werk

Download dieses Werks

XML (TEI P5) · HTML · Text
TCF (text annotation layer)
TCF (tokenisiert, serialisiert, lemmatisiert, normalisiert)
XML (TEI P5 inkl. att.linguistic)

Metadaten zum Werk

TEI-Header · CMDI · Dublin Core

Ansichten dieser Seite

Voyant Tools ?

Language Resource Switchboard?

Feedback

Sie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden.

Kommentar zur DTA-Ausgabe

Dieses Werk wurde gemäß den DTA-Transkriptionsrichtlinien im Double-Keying-Verfahren von Nicht-Muttersprachlern erfasst und in XML/TEI P5 nach DTA-Basisformat kodiert.




Ansicht auf Standard zurückstellen

URL zu diesem Werk: https://www.deutschestextarchiv.de/goerres_volksbuecher_1807
URL zu dieser Seite: https://www.deutschestextarchiv.de/goerres_volksbuecher_1807/87
Zitationshilfe: Görres, Joseph: Die teutschen Volksbücher. Heidelberg, 1807, S. 69. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/goerres_volksbuecher_1807/87>, abgerufen am 19.05.2024.