Forster, Georg: Johann Reinhold Forster's [...] Reise um die Welt. Bd. 1. Berlin, 1778.Forster's Reise um die Welt 1773.Novem- ber.Manne eben so treu und ergeben, als ob er ein Neu-Seeländer gewesen wäre. Sie verwarf die Anträge andrer Seeleute, mit dem Ausdruck, sie sey eine ver- heirathete Person (tirra-tane.) So gern aber der Engländer sie auch leiden mogte, so brachte er sie doch nie an Bord, und in der That wäre dort, für die zahlreiche Gesellschaft die auf ihren Kleidern und in den Haaren haufenweise herumkroch, nicht füglich Platz gewesen. Er besuchte sie also nur den Tag über, am Lande, und trug ihr gemeiniglich den ausrangirten verdorbnen Schiffszwie- back zu, den sie und ihre Landesleute immer noch als einen Leckerbissen mit großer Begierde verzehrten. Maheine von Borabora, unser indianischer Reisegefährte, war in seinem Vaterlande so sehr gewöhnt, jedem Ruf der Na- tur zu folgen, daß er gar kein Bedenken trug, ihrer Stimme auch in Neu- Seeland Gehör zu geben. Er sahe freylich wohl, daß die Frauenspersonen hier weder so schön noch so artig waren als in seinem Vaterlande; allein die Stärke des Instincts brachte seine Delicatesse zum Schweigen und das ist wohl um so we- niger zu verwundern, da es die gesittetern Europäer selbst nicht besser machten. In jedem andern Betracht waren seine Gesinnungen und sein Betragen gegen die Neu-Seeländer desto untadelhafter. Er bemerkte ganz richtig, daß sie weit übler dran wären, als die Bewohner der tropischen Inseln, und wenn er uns vergleichungsweise die Vortheile herrechnete, welche diese vor jenen voraus hätten; so unterließ er niemals sie deshalb herzlich zu bedauren. Wie ernstlich er es hierinn meynte, das zeigte er auch bey allen Gelegenheiten durch die That. So theilte er z. B. den Leuten die uns am Cap Blake besuchten, aus seinem eignen Vorrath, Yamwurzeln mit, und wenn der Capitain ausgieng, um ein Stück Land zu besäen oder zu bepflanzen, so war er allemal als ein treuer Gehülfe dabey zugegen. Ihre Sprache verstand er zwar nicht genugsam, um sich so geläu- fig mit ihnen unterreden zu können, als vom Tupaia erzählt wird; doch begrif er bald mehr von derselben, als irgend sonst einer an Bord, und dazu war ihm na- türlicherweise die Analogie mit seiner Muttersprache sehr behülflich. Wir selbst verstanden jetzt, nachdem wir uns eine Zeitlang in den tropischen Inseln aufge- halten hatten, den Neu-Seeländischen Dialect weit besser als zuvor, denn er hat ungemein viel Aehnlichkeit mit der Sprache auf den freundschaftlichen In- seln, von denen wir so eben herkamen. Dergleichen kleine Umstände verdienen Forſter’s Reiſe um die Welt 1773.Novem- ber.Manne eben ſo treu und ergeben, als ob er ein Neu-Seelaͤnder geweſen waͤre. Sie verwarf die Antraͤge andrer Seeleute, mit dem Ausdruck, ſie ſey eine ver- heirathete Perſon (tirra-tàne.) So gern aber der Englaͤnder ſie auch leiden mogte, ſo brachte er ſie doch nie an Bord, und in der That waͤre dort, fuͤr die zahlreiche Geſellſchaft die auf ihren Kleidern und in den Haaren haufenweiſe herumkroch, nicht fuͤglich Platz geweſen. Er beſuchte ſie alſo nur den Tag uͤber, am Lande, und trug ihr gemeiniglich den ausrangirten verdorbnen Schiffszwie- back zu, den ſie und ihre Landesleute immer noch als einen Leckerbiſſen mit großer Begierde verzehrten. Maheine von Borabora, unſer indianiſcher Reiſegefaͤhrte, war in ſeinem Vaterlande ſo ſehr gewoͤhnt, jedem Ruf der Na- tur zu folgen, daß er gar kein Bedenken trug, ihrer Stimme auch in Neu- Seeland Gehoͤr zu geben. Er ſahe freylich wohl, daß die Frauensperſonen hier weder ſo ſchoͤn noch ſo artig waren als in ſeinem Vaterlande; allein die Staͤrke des Inſtincts brachte ſeine Delicateſſe zum Schweigen und das iſt wohl um ſo we- niger zu verwundern, da es die geſittetern Europaͤer ſelbſt nicht beſſer machten. In jedem andern Betracht waren ſeine Geſinnungen und ſein Betragen gegen die Neu-Seelaͤnder deſto untadelhafter. Er bemerkte ganz richtig, daß ſie weit uͤbler dran waͤren, als die Bewohner der tropiſchen Inſeln, und wenn er uns vergleichungsweiſe die Vortheile herrechnete, welche dieſe vor jenen voraus haͤtten; ſo unterließ er niemals ſie deshalb herzlich zu bedauren. Wie ernſtlich er es hierinn meynte, das zeigte er auch bey allen Gelegenheiten durch die That. So theilte er z. B. den Leuten die uns am Cap Blake beſuchten, aus ſeinem eignen Vorrath, Yamwurzeln mit, und wenn der Capitain ausgieng, um ein Stuͤck Land zu beſaͤen oder zu bepflanzen, ſo war er allemal als ein treuer Gehuͤlfe dabey zugegen. Ihre Sprache verſtand er zwar nicht genugſam, um ſich ſo gelaͤu- fig mit ihnen unterreden zu koͤnnen, als vom Tupaia erzaͤhlt wird; doch begrif er bald mehr von derſelben, als irgend ſonſt einer an Bord, und dazu war ihm na- tuͤrlicherweiſe die Analogie mit ſeiner Mutterſprache ſehr behuͤlflich. Wir ſelbſt verſtanden jetzt, nachdem wir uns eine Zeitlang in den tropiſchen Inſeln aufge- halten hatten, den Neu-Seelaͤndiſchen Dialect weit beſſer als zuvor, denn er hat ungemein viel Aehnlichkeit mit der Sprache auf den freundſchaftlichen In- ſeln, von denen wir ſo eben herkamen. Dergleichen kleine Umſtaͤnde verdienen <TEI> <text> <body> <div n="1"> <p><pb facs="#f0439" n="380"/><fw place="top" type="header"><hi rendition="#b"><persName>Forſter’s</persName> Reiſe um die Welt</hi></fw><lb/><note place="left">1773.<lb/> Novem-<lb/> ber.</note>Manne eben ſo treu und ergeben, als ob er ein Neu-Seelaͤnder geweſen waͤre.<lb/> Sie verwarf die Antraͤge andrer Seeleute, mit dem Ausdruck, ſie ſey eine ver-<lb/> heirathete Perſon (<hi rendition="#i"><hi rendition="#aq">tirra-tàne.</hi></hi>) So gern aber der Englaͤnder ſie auch leiden<lb/> mogte, ſo brachte er ſie doch nie an Bord, und in der That waͤre dort, fuͤr die<lb/> zahlreiche Geſellſchaft die auf ihren Kleidern und in den Haaren haufenweiſe<lb/> herumkroch, nicht fuͤglich Platz geweſen. Er beſuchte ſie alſo nur den Tag uͤber,<lb/> am Lande, und trug ihr gemeiniglich den ausrangirten verdorbnen Schiffszwie-<lb/> back zu, den ſie und ihre Landesleute immer noch als einen Leckerbiſſen mit<lb/> großer Begierde verzehrten. <hi rendition="#fr"><persName>Maheine</persName></hi> von <hi rendition="#fr"><placeName>Borabora</placeName>,</hi> unſer indianiſcher<lb/> Reiſegefaͤhrte, war in ſeinem Vaterlande ſo ſehr gewoͤhnt, jedem Ruf der Na-<lb/> tur zu folgen, daß er gar kein Bedenken trug, ihrer Stimme auch in <placeName>Neu-<lb/> Seeland</placeName> Gehoͤr zu geben. Er ſahe freylich wohl, daß die Frauensperſonen<lb/> hier weder ſo ſchoͤn noch ſo artig waren als in ſeinem Vaterlande; allein die Staͤrke<lb/> des Inſtincts brachte ſeine Delicateſſe zum Schweigen und das iſt wohl um ſo we-<lb/> niger zu verwundern, da es die geſittetern Europaͤer ſelbſt nicht beſſer machten.<lb/> In jedem andern Betracht waren ſeine Geſinnungen und ſein Betragen gegen<lb/> die Neu-Seelaͤnder deſto untadelhafter. Er bemerkte ganz richtig, daß ſie<lb/> weit uͤbler dran waͤren, als die Bewohner der tropiſchen Inſeln, und wenn er<lb/> uns vergleichungsweiſe die Vortheile herrechnete, welche dieſe vor jenen voraus<lb/> haͤtten; ſo unterließ er niemals ſie deshalb herzlich zu bedauren. Wie ernſtlich er<lb/> es hierinn meynte, das zeigte er auch bey allen Gelegenheiten durch die That.<lb/> So theilte er z. B. den Leuten die uns am <placeName>Cap <hi rendition="#fr">Blake</hi></placeName> beſuchten, aus ſeinem<lb/> eignen Vorrath, Yamwurzeln mit, und wenn der Capitain ausgieng, um ein<lb/> Stuͤck Land zu beſaͤen oder zu bepflanzen, ſo war er allemal als ein treuer Gehuͤlfe<lb/> dabey zugegen. Ihre Sprache verſtand er zwar nicht genugſam, um ſich ſo gelaͤu-<lb/> fig mit ihnen unterreden zu koͤnnen, als vom <hi rendition="#fr"><persName>Tupaia</persName></hi> erzaͤhlt wird; doch begrif er<lb/> bald mehr von derſelben, als irgend ſonſt einer an Bord, und dazu war ihm na-<lb/> tuͤrlicherweiſe die Analogie mit ſeiner Mutterſprache ſehr behuͤlflich. Wir ſelbſt<lb/> verſtanden jetzt, nachdem wir uns eine Zeitlang in den tropiſchen Inſeln aufge-<lb/> halten hatten, den Neu-Seelaͤndiſchen Dialect weit beſſer als zuvor, denn er<lb/> hat ungemein viel Aehnlichkeit mit der Sprache auf den <placeName>freundſchaftlichen In-<lb/> ſeln</placeName>, von denen wir ſo eben herkamen. Dergleichen kleine Umſtaͤnde verdienen<lb/></p> </div> </body> </text> </TEI> [380/0439]
Forſter’s Reiſe um die Welt
Manne eben ſo treu und ergeben, als ob er ein Neu-Seelaͤnder geweſen waͤre.
Sie verwarf die Antraͤge andrer Seeleute, mit dem Ausdruck, ſie ſey eine ver-
heirathete Perſon (tirra-tàne.) So gern aber der Englaͤnder ſie auch leiden
mogte, ſo brachte er ſie doch nie an Bord, und in der That waͤre dort, fuͤr die
zahlreiche Geſellſchaft die auf ihren Kleidern und in den Haaren haufenweiſe
herumkroch, nicht fuͤglich Platz geweſen. Er beſuchte ſie alſo nur den Tag uͤber,
am Lande, und trug ihr gemeiniglich den ausrangirten verdorbnen Schiffszwie-
back zu, den ſie und ihre Landesleute immer noch als einen Leckerbiſſen mit
großer Begierde verzehrten. Maheine von Borabora, unſer indianiſcher
Reiſegefaͤhrte, war in ſeinem Vaterlande ſo ſehr gewoͤhnt, jedem Ruf der Na-
tur zu folgen, daß er gar kein Bedenken trug, ihrer Stimme auch in Neu-
Seeland Gehoͤr zu geben. Er ſahe freylich wohl, daß die Frauensperſonen
hier weder ſo ſchoͤn noch ſo artig waren als in ſeinem Vaterlande; allein die Staͤrke
des Inſtincts brachte ſeine Delicateſſe zum Schweigen und das iſt wohl um ſo we-
niger zu verwundern, da es die geſittetern Europaͤer ſelbſt nicht beſſer machten.
In jedem andern Betracht waren ſeine Geſinnungen und ſein Betragen gegen
die Neu-Seelaͤnder deſto untadelhafter. Er bemerkte ganz richtig, daß ſie
weit uͤbler dran waͤren, als die Bewohner der tropiſchen Inſeln, und wenn er
uns vergleichungsweiſe die Vortheile herrechnete, welche dieſe vor jenen voraus
haͤtten; ſo unterließ er niemals ſie deshalb herzlich zu bedauren. Wie ernſtlich er
es hierinn meynte, das zeigte er auch bey allen Gelegenheiten durch die That.
So theilte er z. B. den Leuten die uns am Cap Blake beſuchten, aus ſeinem
eignen Vorrath, Yamwurzeln mit, und wenn der Capitain ausgieng, um ein
Stuͤck Land zu beſaͤen oder zu bepflanzen, ſo war er allemal als ein treuer Gehuͤlfe
dabey zugegen. Ihre Sprache verſtand er zwar nicht genugſam, um ſich ſo gelaͤu-
fig mit ihnen unterreden zu koͤnnen, als vom Tupaia erzaͤhlt wird; doch begrif er
bald mehr von derſelben, als irgend ſonſt einer an Bord, und dazu war ihm na-
tuͤrlicherweiſe die Analogie mit ſeiner Mutterſprache ſehr behuͤlflich. Wir ſelbſt
verſtanden jetzt, nachdem wir uns eine Zeitlang in den tropiſchen Inſeln aufge-
halten hatten, den Neu-Seelaͤndiſchen Dialect weit beſſer als zuvor, denn er
hat ungemein viel Aehnlichkeit mit der Sprache auf den freundſchaftlichen In-
ſeln, von denen wir ſo eben herkamen. Dergleichen kleine Umſtaͤnde verdienen
1773.
Novem-
ber.
Suche im WerkInformationen zum Werk
Download dieses Werks
XML (TEI P5) ·
HTML ·
Text Metadaten zum WerkTEI-Header · CMDI · Dublin Core Ansichten dieser Seite
Voyant Tools ?Language Resource Switchboard?FeedbackSie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden. Kommentar zur DTA-AusgabeDieses Werk wurde gemäß den DTA-Transkriptionsrichtlinien im Double-Keying-Verfahren von Nicht-Muttersprachlern erfasst und in XML/TEI P5 nach DTA-Basisformat kodiert.
|
Insbesondere im Hinblick auf die §§ 86a StGB und 130 StGB wird festgestellt, dass die auf diesen Seiten abgebildeten Inhalte weder in irgendeiner Form propagandistischen Zwecken dienen, oder Werbung für verbotene Organisationen oder Vereinigungen darstellen, oder nationalsozialistische Verbrechen leugnen oder verharmlosen, noch zum Zwecke der Herabwürdigung der Menschenwürde gezeigt werden. Die auf diesen Seiten abgebildeten Inhalte (in Wort und Bild) dienen im Sinne des § 86 StGB Abs. 3 ausschließlich historischen, sozial- oder kulturwissenschaftlichen Forschungszwecken. Ihre Veröffentlichung erfolgt in der Absicht, Wissen zur Anregung der intellektuellen Selbstständigkeit und Verantwortungsbereitschaft des Staatsbürgers zu vermitteln und damit der Förderung seiner Mündigkeit zu dienen.
2007–2024 Deutsches Textarchiv, Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften.
Kontakt: redaktion(at)deutschestextarchiv.de. |