Anmelden (DTAQ) DWDS     dlexDB     CLARIN-D

Curtius, Georg: Zur Kritik der neuesten Sprachforschung. Leipzig, 1885.

Bild:
<< vorherige Seite

rückführt. Vielmehr bedeutet ektrekhein nichts andres als "her-
ausfahren, entfahren" im Sinne des homerischen poion se
epos phugen erkos odonton
; oder des deutschen "es ist mir so
entfahren". sunektrekhein heisst also "so mit herauslaufen,
mit herausfahren". Neben diesem Ausdruck kommt noch ein
andrer vor, der vielleicht noch bezeichnender ist, nämlich
parakolouthein, parakolouthia. So sagt Apollonios, de adv.
p. 587, 4: oti kai alla moria opheilonta kata akolouthian
tina e oxunesthai e perispasthai sunekdrome graphes para-
kolouthesanta apepheuge ton deonta tonon
. Hier entspricht
offenbar die akolouthia der analogia im Sinne der "festen
Regel" und die parakolouthia bezeichnet die Abweichung da-
von und ist mit dem in der Syntax üblichen anakolouthia zu
vergleichen. Auch ein dritter Ausdruck findet sich, nämlich
sunapopheresthai, z. B. Theognost. Can. p. 50, 6: sunapenekhthe
autois kai to meleos
. Gemeint sind Wörter auf /-eos, z.B. eleos,
nach denen sich meleos gerichtet hätte. Die Anwendung dieser
Wörter trifft fast ganz zusammen mit dem, was in neuerer
Zeit Analogiebildung genannt wird. Wie denn Lobeck in
Nachbildung der alten Grammatiker (Buttm. A. G. Gr. II2, 28)
die vereinzelte komische Form dedeipnanai aus eristanai
durch sunekdrome erklärt. In Bezug auf diese seltsamen For-
men verweise ich auf mein Verbum II2191.

Eine, wie es scheint, neue Art der sunekdrome ist die von
Lobeck mehrfach, z. B. Paralipomena p. 79, erwähnte synec-
drome ex antithesi. So fasst Lobeck das Fragment des Alcäus
"ouden ek denos genoito". Er hält also den für eine willkür-
liche Nachbildung nach ouden, etwa wie wenn ein Deutscher
das veraltete "ichts" als Gegenstück zu "nichts" hervorholte.
Ebenso fasst er ad Phryn. p. 563 den Vers des Theognis 621:
pas tis plousion andra tiei, atiei de penikhron. Bekanntlich
ist atiei eine allen Gesetzen griechischer Zusammensetzung
widersprechende Form. Lobeck begreift sie aber als ein "oppo-
sitionis causa ex tempore fictum". Nicht anders bezeichnet er

3*

rückführt. Vielmehr bedeutet ἐκτρέχειν nichts andres als „her-
ausfahren, entfahren“ im Sinne des homerischen ποῖόν σε
ἔπος φύγεν ἕρκος ὀδόντων
; oder des deutschen „es ist mir so
entfahren“. συνεκτρέχειν heisst also „so mit herauslaufen,
mit herausfahren“. Neben diesem Ausdruck kommt noch ein
andrer vor, der vielleicht noch bezeichnender ist, nämlich
παρακολουθεῖν, παρακολουθία. So sagt Apollonios, de adv.
p. 587, 4: ὅτι καὶ ἄλλα μόρια ὀφείλοντα κατὰ ἀκολουθίαν
τινὰ ἤ ὀξύνεσθαι ἤ περισπᾶσθαι συνεκδρομῇ γραφῆς παρα-
κολουθήσαντα ἀπέφευγε τὸν δέοντα τόνον
. Hier entspricht
offenbar die ἀκολουθία der ἀναλογία im Sinne der „festen
Regel“ und die παρακολουθία bezeichnet die Abweichung da-
von und ist mit dem in der Syntax üblichen ἀνακολουθία zu
vergleichen. Auch ein dritter Ausdruck findet sich, nämlich
συναποφέρεσθαι, z. B. Theognost. Can. p. 50, 6: συναπηνέχθη
αὐτοῖς καὶ τὸ μέλεος
. Gemeint sind Wörter auf /-εος, z.B. ἔλεος,
nach denen sich μέλεος gerichtet hätte. Die Anwendung dieser
Wörter trifft fast ganz zusammen mit dem, was in neuerer
Zeit Analogiebildung genannt wird. Wie denn Lobeck in
Nachbildung der alten Grammatiker (Buttm. A. G. Gr. II2, 28)
die vereinzelte komische Form δεδειπνάναι aus ἠριστάναι
durch συνεκδρομή erklärt. In Bezug auf diese seltsamen For-
men verweise ich auf mein Verbum II2191.

Eine, wie es scheint, neue Art der συνεκδρομή ist die von
Lobeck mehrfach, z. B. Paralipomena p. 79, erwähnte synec-
drome ex antithesi. So fasst Lobeck das Fragment des Alcäus
οὐδὲν ἐκ δενὸς γένοιτο“. Er hält also δέν für eine willkür-
liche Nachbildung nach οὐδὲν, etwa wie wenn ein Deutscher
das veraltete „ichts“ als Gegenstück zu „nichts“ hervorholte.
Ebenso fasst er ad Phryn. p. 563 den Vers des Theognis 621:
πᾶς τις πλούσιον ἄνδρα τίει, ἀτίει δὲ πενιχρόν. Bekanntlich
ist ἀτίει eine allen Gesetzen griechischer Zusammensetzung
widersprechende Form. Lobeck begreift sie aber als ein „oppo-
sitionis causa ex tempore fictum“. Nicht anders bezeichnet er

3*
<TEI>
  <text>
    <body>
      <div n="1">
        <p><pb facs="#f0043" n="35"/>
rückführt. Vielmehr bedeutet <hi rendition="#i"><foreign xml:lang="ell">&#x1F10;&#x03BA;&#x03C4;&#x03C1;&#x03AD;&#x03C7;&#x03B5;&#x03B9;&#x03BD;</foreign></hi> nichts andres als &#x201E;her-<lb/>
ausfahren, entfahren&#x201C; im Sinne des homerischen <hi rendition="#i"><foreign xml:lang="ell">&#x03C0;&#x03BF;&#x1FD6;&#x03CC;&#x03BD; &#x03C3;&#x03B5;<lb/>
&#x1F14;&#x03C0;&#x03BF;&#x03C2; &#x03C6;&#x03CD;&#x03B3;&#x03B5;&#x03BD; &#x1F15;&#x03C1;&#x03BA;&#x03BF;&#x03C2; &#x1F40;&#x03B4;&#x03CC;&#x03BD;&#x03C4;&#x03C9;&#x03BD;</foreign></hi>; oder des deutschen &#x201E;es ist mir so<lb/>
entfahren&#x201C;. <hi rendition="#i"><foreign xml:lang="ell">&#x03C3;&#x03C5;&#x03BD;&#x03B5;&#x03BA;&#x03C4;&#x03C1;&#x03AD;&#x03C7;&#x03B5;&#x03B9;&#x03BD;</foreign></hi> heisst also &#x201E;so mit herauslaufen,<lb/>
mit herausfahren&#x201C;. Neben diesem Ausdruck kommt noch ein<lb/>
andrer vor, der vielleicht noch bezeichnender ist, nämlich<lb/><hi rendition="#i"><foreign xml:lang="ell">&#x03C0;&#x03B1;&#x03C1;&#x03B1;&#x03BA;&#x03BF;&#x03BB;&#x03BF;&#x03C5;&#x03B8;&#x03B5;&#x1FD6;&#x03BD;</foreign></hi>, <hi rendition="#i"><foreign xml:lang="ell">&#x03C0;&#x03B1;&#x03C1;&#x03B1;&#x03BA;&#x03BF;&#x03BB;&#x03BF;&#x03C5;&#x03B8;&#x03AF;&#x03B1;</foreign></hi>. So sagt Apollonios, de adv.<lb/>
p. 587, 4: <hi rendition="#i"><foreign xml:lang="ell">&#x1F45;&#x03C4;&#x03B9; &#x03BA;&#x03B1;&#x1F76; &#x1F04;&#x03BB;&#x03BB;&#x03B1; &#x03BC;&#x03CC;&#x03C1;&#x03B9;&#x03B1; &#x1F40;&#x03C6;&#x03B5;&#x03AF;&#x03BB;&#x03BF;&#x03BD;&#x03C4;&#x03B1; &#x03BA;&#x03B1;&#x03C4;&#x1F70; &#x1F00;&#x03BA;&#x03BF;&#x03BB;&#x03BF;&#x03C5;&#x03B8;&#x03AF;&#x03B1;&#x03BD;<lb/>
&#x03C4;&#x03B9;&#x03BD;&#x1F70; &#x1F24; &#x1F40;&#x03BE;&#x03CD;&#x03BD;&#x03B5;&#x03C3;&#x03B8;&#x03B1;&#x03B9; &#x1F24; &#x03C0;&#x03B5;&#x03C1;&#x03B9;&#x03C3;&#x03C0;&#x1FB6;&#x03C3;&#x03B8;&#x03B1;&#x03B9; &#x03C3;&#x03C5;&#x03BD;&#x03B5;&#x03BA;&#x03B4;&#x03C1;&#x03BF;&#x03BC;&#x1FC6;&#x0345; &#x03B3;&#x03C1;&#x03B1;&#x03C6;&#x1FC6;&#x03C2; &#x03C0;&#x03B1;&#x03C1;&#x03B1;-<lb/>
&#x03BA;&#x03BF;&#x03BB;&#x03BF;&#x03C5;&#x03B8;&#x03AE;&#x03C3;&#x03B1;&#x03BD;&#x03C4;&#x03B1; &#x1F00;&#x03C0;&#x03AD;&#x03C6;&#x03B5;&#x03C5;&#x03B3;&#x03B5; &#x03C4;&#x1F78;&#x03BD; &#x03B4;&#x03AD;&#x03BF;&#x03BD;&#x03C4;&#x03B1; &#x03C4;&#x03CC;&#x03BD;&#x03BF;&#x03BD;</foreign></hi>. Hier entspricht<lb/>
offenbar die <hi rendition="#i"><foreign xml:lang="ell">&#x1F00;&#x03BA;&#x03BF;&#x03BB;&#x03BF;&#x03C5;&#x03B8;&#x03AF;&#x03B1;</foreign></hi> der <hi rendition="#i"><foreign xml:lang="ell">&#x1F00;&#x03BD;&#x03B1;&#x03BB;&#x03BF;&#x03B3;&#x03AF;&#x03B1;</foreign></hi> im Sinne der &#x201E;festen<lb/>
Regel&#x201C; und die <hi rendition="#i"><foreign xml:lang="ell">&#x03C0;&#x03B1;&#x03C1;&#x03B1;&#x03BA;&#x03BF;&#x03BB;&#x03BF;&#x03C5;&#x03B8;&#x03AF;&#x03B1;</foreign></hi> bezeichnet die Abweichung da-<lb/>
von und ist mit dem in der Syntax üblichen <hi rendition="#i"><foreign xml:lang="ell">&#x1F00;&#x03BD;&#x03B1;&#x03BA;&#x03BF;&#x03BB;&#x03BF;&#x03C5;&#x03B8;&#x03AF;&#x03B1;</foreign></hi> zu<lb/>
vergleichen. Auch ein dritter Ausdruck findet sich, nämlich<lb/><hi rendition="#i"><foreign xml:lang="ell">&#x03C3;&#x03C5;&#x03BD;&#x03B1;&#x03C0;&#x03BF;&#x03C6;&#x03AD;&#x03C1;&#x03B5;&#x03C3;&#x03B8;&#x03B1;&#x03B9;</foreign></hi>, z. B. Theognost. Can. p. 50, 6: <hi rendition="#i"><foreign xml:lang="ell">&#x03C3;&#x03C5;&#x03BD;&#x03B1;&#x03C0;&#x03B7;&#x03BD;&#x03AD;&#x03C7;&#x03B8;&#x03B7;<lb/>
&#x03B1;&#x1F50;&#x03C4;&#x03BF;&#x1FD6;&#x03C2; &#x03BA;&#x03B1;&#x1F76; &#x03C4;&#x1F78; &#x03BC;&#x03AD;&#x03BB;&#x03B5;&#x03BF;&#x03C2;</foreign></hi>. Gemeint sind Wörter auf <hi rendition="#i">/-&#x03B5;&#x03BF;&#x03C2;</hi>, z.B. <hi rendition="#i"><foreign xml:lang="ell">&#x1F14;&#x03BB;&#x03B5;&#x03BF;&#x03C2;</foreign></hi>,<lb/>
nach denen sich <hi rendition="#i"><foreign xml:lang="ell">&#x03BC;&#x03AD;&#x03BB;&#x03B5;&#x03BF;&#x03C2;</foreign></hi> gerichtet hätte. Die Anwendung dieser<lb/>
Wörter trifft fast ganz zusammen mit dem, was in neuerer<lb/>
Zeit Analogiebildung genannt wird. Wie denn Lobeck in<lb/>
Nachbildung der alten Grammatiker (Buttm. A. G. Gr. II<hi rendition="#sup">2</hi>, 28)<lb/>
die vereinzelte komische Form <hi rendition="#i"><foreign xml:lang="ell">&#x03B4;&#x03B5;&#x03B4;&#x03B5;&#x03B9;&#x03C0;&#x03BD;&#x03AC;&#x03BD;&#x03B1;&#x03B9;</foreign></hi> aus <hi rendition="#i"><foreign xml:lang="ell">&#x1F20;&#x03C1;&#x03B9;&#x03C3;&#x03C4;&#x03AC;&#x03BD;&#x03B1;&#x03B9;</foreign></hi><lb/>
durch <hi rendition="#i"><foreign xml:lang="ell">&#x03C3;&#x03C5;&#x03BD;&#x03B5;&#x03BA;&#x03B4;&#x03C1;&#x03BF;&#x03BC;&#x03AE;</foreign></hi> erklärt. In Bezug auf diese seltsamen For-<lb/>
men verweise ich auf mein Verbum II<hi rendition="#sup">2</hi>191.</p><lb/>
        <p>Eine, wie es scheint, neue Art der <hi rendition="#i"><foreign xml:lang="ell">&#x03C3;&#x03C5;&#x03BD;&#x03B5;&#x03BA;&#x03B4;&#x03C1;&#x03BF;&#x03BC;&#x03AE;</foreign></hi> ist die von<lb/>
Lobeck mehrfach, z. B. Paralipomena p. 79, erwähnte synec-<lb/>
drome ex antithesi. So fasst Lobeck das Fragment des Alcäus<lb/>
&#x201E;<hi rendition="#i"><foreign xml:lang="ell">&#x03BF;&#x1F50;&#x03B4;&#x1F72;&#x03BD; &#x1F10;&#x03BA; &#x03B4;&#x03B5;&#x03BD;&#x1F78;&#x03C2; &#x03B3;&#x03AD;&#x03BD;&#x03BF;&#x03B9;&#x03C4;&#x03BF;</foreign></hi>&#x201C;. Er hält also <hi rendition="#i"><foreign xml:lang="ell">&#x03B4;&#x03AD;&#x03BD;</foreign></hi> für eine willkür-<lb/>
liche Nachbildung nach <hi rendition="#i"><foreign xml:lang="ell">&#x03BF;&#x1F50;&#x03B4;&#x1F72;&#x03BD;</foreign></hi>, etwa wie wenn ein Deutscher<lb/>
das veraltete &#x201E;ichts&#x201C; als Gegenstück zu &#x201E;nichts&#x201C; hervorholte.<lb/>
Ebenso fasst er ad Phryn. p. 563 den Vers des Theognis 621:<lb/><hi rendition="#i"><foreign xml:lang="ell">&#x03C0;&#x1FB6;&#x03C2; &#x03C4;&#x03B9;&#x03C2; &#x03C0;&#x03BB;&#x03BF;&#x03CD;&#x03C3;&#x03B9;&#x03BF;&#x03BD; &#x1F04;&#x03BD;&#x03B4;&#x03C1;&#x03B1; &#x03C4;&#x03AF;&#x03B5;&#x03B9;, &#x1F00;&#x03C4;&#x03AF;&#x03B5;&#x03B9; &#x03B4;&#x1F72; &#x03C0;&#x03B5;&#x03BD;&#x03B9;&#x03C7;&#x03C1;&#x03CC;&#x03BD;</foreign></hi>. Bekanntlich<lb/>
ist <hi rendition="#i"><foreign xml:lang="ell">&#x1F00;&#x03C4;&#x03AF;&#x03B5;&#x03B9;</foreign></hi> eine allen Gesetzen griechischer Zusammensetzung<lb/>
widersprechende Form. Lobeck begreift sie aber als ein &#x201E;oppo-<lb/>
sitionis causa ex tempore fictum&#x201C;. Nicht anders bezeichnet er<lb/>
<fw place="bottom" type="sig"> 3*</fw><lb/><lb/>
</p>
      </div>
    </body>
  </text>
</TEI>
[35/0043] rückführt. Vielmehr bedeutet ἐκτρέχειν nichts andres als „her- ausfahren, entfahren“ im Sinne des homerischen ποῖόν σε ἔπος φύγεν ἕρκος ὀδόντων; oder des deutschen „es ist mir so entfahren“. συνεκτρέχειν heisst also „so mit herauslaufen, mit herausfahren“. Neben diesem Ausdruck kommt noch ein andrer vor, der vielleicht noch bezeichnender ist, nämlich παρακολουθεῖν, παρακολουθία. So sagt Apollonios, de adv. p. 587, 4: ὅτι καὶ ἄλλα μόρια ὀφείλοντα κατὰ ἀκολουθίαν τινὰ ἤ ὀξύνεσθαι ἤ περισπᾶσθαι συνεκδρομῇ γραφῆς παρα- κολουθήσαντα ἀπέφευγε τὸν δέοντα τόνον. Hier entspricht offenbar die ἀκολουθία der ἀναλογία im Sinne der „festen Regel“ und die παρακολουθία bezeichnet die Abweichung da- von und ist mit dem in der Syntax üblichen ἀνακολουθία zu vergleichen. Auch ein dritter Ausdruck findet sich, nämlich συναποφέρεσθαι, z. B. Theognost. Can. p. 50, 6: συναπηνέχθη αὐτοῖς καὶ τὸ μέλεος. Gemeint sind Wörter auf /-εος, z.B. ἔλεος, nach denen sich μέλεος gerichtet hätte. Die Anwendung dieser Wörter trifft fast ganz zusammen mit dem, was in neuerer Zeit Analogiebildung genannt wird. Wie denn Lobeck in Nachbildung der alten Grammatiker (Buttm. A. G. Gr. II2, 28) die vereinzelte komische Form δεδειπνάναι aus ἠριστάναι durch συνεκδρομή erklärt. In Bezug auf diese seltsamen For- men verweise ich auf mein Verbum II2191. Eine, wie es scheint, neue Art der συνεκδρομή ist die von Lobeck mehrfach, z. B. Paralipomena p. 79, erwähnte synec- drome ex antithesi. So fasst Lobeck das Fragment des Alcäus „οὐδὲν ἐκ δενὸς γένοιτο“. Er hält also δέν für eine willkür- liche Nachbildung nach οὐδὲν, etwa wie wenn ein Deutscher das veraltete „ichts“ als Gegenstück zu „nichts“ hervorholte. Ebenso fasst er ad Phryn. p. 563 den Vers des Theognis 621: πᾶς τις πλούσιον ἄνδρα τίει, ἀτίει δὲ πενιχρόν. Bekanntlich ist ἀτίει eine allen Gesetzen griechischer Zusammensetzung widersprechende Form. Lobeck begreift sie aber als ein „oppo- sitionis causa ex tempore fictum“. Nicht anders bezeichnet er 3*

Suche im Werk

Hilfe

Informationen zum Werk

Download dieses Werks

XML (TEI P5) · HTML · Text
TCF (text annotation layer)
XML (TEI P5 inkl. att.linguistic)

Metadaten zum Werk

TEI-Header · CMDI · Dublin Core

Ansichten dieser Seite

Voyant Tools ?

Language Resource Switchboard?

Feedback

Sie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden.

Kommentar zur DTA-Ausgabe

Dieses Werk wurde gemäß den DTA-Transkriptionsrichtlinien im Double-Keying-Verfahren von Nicht-Muttersprachlern erfasst und in XML/TEI P5 nach DTA-Basisformat kodiert.




Ansicht auf Standard zurückstellen

URL zu diesem Werk: https://www.deutschestextarchiv.de/curtius_sprachforschung_1885
URL zu dieser Seite: https://www.deutschestextarchiv.de/curtius_sprachforschung_1885/43
Zitationshilfe: Curtius, Georg: Zur Kritik der neuesten Sprachforschung. Leipzig, 1885, S. 35. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/curtius_sprachforschung_1885/43>, abgerufen am 21.11.2024.