Anmelden (DTAQ) DWDS     dlexDB     CLARIN-D

Dimitrie [Moldau, Woiwode], (Cantemir, Dimitrie): Geschichte des osmanischen Reichs nach seinem Anwachse und Abnehmen. Hamburg, 1745.

Bild:
<< vorherige Seite

9. Selim der I
Ende schickte er alle seine hohen Bedienten voraus (ausgenommen Ferhad Pa-
scha, seiner Schwester Gemal, der Kaimmäkam Pascha 54 war), und reisete
von Constantinopel ab. Er hatte aber auf dieser Reise kaum das Dorf Suoschti 55 [Spaltenumbruch]
weltliche Regierung in der Stadt verwaltet.
Die geistliche Regierung aber stehet unter der
Aufsicht von Istambol Efendisi, dem Richter
der Geistlichkeit, der die nächste Würde nach
den zweenen Kaßijüläskjer besitzet, deren einer
(wie ich bereits oben* erwähnet habe) allge-
meiner Richter der geistlichen Sachen in Eu-
ropa, und der andere in Asien, ist.
55 Suoschti] das ist, er ist über den
Fluß geschwommen. Diesen Namen führet
ein Dorf, an der Straße (aber nicht an der
großen) von Constantinopel nach Adrianopel.
Man saget, daß das Dorf diesen Namen
bey folgender Gelegenheit bekommen habe.
Es fließet ein kleiner Fluß an dem Dorfe vor-
bey, der von dem geschmolzenen Schnee und
Regen im Herbste dergestalt aufschwillet, daß
alle die umliegenden Felder überschwemmet
werden, und es den Reisenden sehr schwer wird
hinüber zu kommen. Dieser Unbequemlichkeit
abzuhelfen, bauete ein gewisser geringer, aber
sehr reicher Pascha, über den Fluß eine recht
schöne steinerne Brücke. Als Bajeßid der II,
Selims Vater, mit seinem ganzen Heere an
diesen Ort kommt: so wundert er sich, da er
eine so herrliche Brücke hier erblicket, und be-
gehret zu wissen, wer sie gebauet habe. Als
der Pascha vor ihm erscheinet: so verlanget
er von ihm, die Kosten, die er darauf ver-
wendet, von ihm anzunehmen, und die Be-
[Spaltenumbruch]
lohnung, die in jener Welt für eine so große
Wohlthat gegen das menschliche Geschlecht
zu gewarten sey, ihn genießen zu lassen.
(Es ist nämlich zu wissen, daß, nach dem Ge-
setze des Kurons, ein Türk einem andern
alle seine guten Werke, Liebesdienste, zur Ehre
Gottes oder zum Besten der Menschen auf-
geführten Gebäude, schenken oder verkaufen
kann, so daß die Belohnung, die er dießfals
bey Gott in dem zukünftigen Leben verdienet,
dem Käufer zufället.) Der Bauherr hinge-
gen bezeuget, daß er dieses nicht eingehen
könne; weil er sonst kein Werk mehr habe,
das ihn geschickt mache, vor der göttlichen
Majestät zu erscheinen. Denn, sagt er, ich
habe diese Brücke nicht gebauet, um bey den
Menschen Lob zu verdienen; sondern zum
gemeinen Besten und zum Heile meiner Seele.
Der Sultan wiederholet sein Ansuchen zu
dreyen malen bey ihm: es wird ihm aber
eben so oft von dem Pascha geweigert. Ueber
dieser abschlägigen Antwort geräth Bajeßid
in eine solche Wut, daß er den Pascha ums
Leben bringet: hierauf aber nebst seiner Leib-
wache zu Pferde durch den schnellen Strom
setzet, und mit großer Lebensgefahr hinüber
schwimmet; und dem übrigen Heere befiehlet
er, so lange stille zu liegen, bis das Wasser
gefallen sey. Zu gleicher Zeit soll derselbe
folgenden Bejt oder Doppelvers gesaget
haben:
Minnet ile Kokma Gjüli al Eline Suseni.
Gjetschme namerd Kjüprisini, ko aparsun Su seni.
Das ist:
[Spaltenumbruch]
Es ist besser, Pfefferwurzel bey sich zu tra-
[Spaltenumbruch]
gen: als an eine Rose zu riechen, die man

errei-
* 44 S. 10 Anm.

9. Selim der I
Ende ſchickte er alle ſeine hohen Bedienten voraus (ausgenommen Ferhad Pa-
ſcha, ſeiner Schweſter Gemal, der Kaimmaͤkam Paſcha 54 war), und reiſete
von Conſtantinopel ab. Er hatte aber auf dieſer Reiſe kaum das Dorf Suoſchti 55 [Spaltenumbruch]
weltliche Regierung in der Stadt verwaltet.
Die geiſtliche Regierung aber ſtehet unter der
Aufſicht von Iſtambol Efendiſi, dem Richter
der Geiſtlichkeit, der die naͤchſte Wuͤrde nach
den zweenen Kaßijuͤlaͤskjer beſitzet, deren einer
(wie ich bereits oben* erwaͤhnet habe) allge-
meiner Richter der geiſtlichen Sachen in Eu-
ropa, und der andere in Aſien, iſt.
55 Suoſchti] das iſt, er iſt uͤber den
Fluß geſchwommen. Dieſen Namen fuͤhret
ein Dorf, an der Straße (aber nicht an der
großen) von Conſtantinopel nach Adrianopel.
Man ſaget, daß das Dorf dieſen Namen
bey folgender Gelegenheit bekommen habe.
Es fließet ein kleiner Fluß an dem Dorfe vor-
bey, der von dem geſchmolzenen Schnee und
Regen im Herbſte dergeſtalt aufſchwillet, daß
alle die umliegenden Felder uͤberſchwemmet
werden, und es den Reiſenden ſehr ſchwer wird
hinuͤber zu kommen. Dieſer Unbequemlichkeit
abzuhelfen, bauete ein gewiſſer geringer, aber
ſehr reicher Paſcha, uͤber den Fluß eine recht
ſchoͤne ſteinerne Bruͤcke. Als Bajeßid der II
Selims Vater, mit ſeinem ganzen Heere an
dieſen Ort kommt: ſo wundert er ſich, da er
eine ſo herrliche Bruͤcke hier erblicket, und be-
gehret zu wiſſen, wer ſie gebauet habe. Als
der Paſcha vor ihm erſcheinet: ſo verlanget
er von ihm, die Koſten, die er darauf ver-
wendet, von ihm anzunehmen, und die Be-
[Spaltenumbruch]
lohnung, die in jener Welt fuͤr eine ſo große
Wohlthat gegen das menſchliche Geſchlecht
zu gewarten ſey, ihn genießen zu laſſen.
(Es iſt naͤmlich zu wiſſen, daß, nach dem Ge-
ſetze des Kurons, ein Tuͤrk einem andern
alle ſeine guten Werke, Liebesdienſte, zur Ehre
Gottes oder zum Beſten der Menſchen auf-
gefuͤhrten Gebaͤude, ſchenken oder verkaufen
kann, ſo daß die Belohnung, die er dießfals
bey Gott in dem zukuͤnftigen Leben verdienet,
dem Kaͤufer zufaͤllet.) Der Bauherr hinge-
gen bezeuget, daß er dieſes nicht eingehen
koͤnne; weil er ſonſt kein Werk mehr habe,
das ihn geſchickt mache, vor der goͤttlichen
Majeſtaͤt zu erſcheinen. Denn, ſagt er, ich
habe dieſe Bruͤcke nicht gebauet, um bey den
Menſchen Lob zu verdienen; ſondern zum
gemeinen Beſten und zum Heile meiner Seele.
Der Sultan wiederholet ſein Anſuchen zu
dreyen malen bey ihm: es wird ihm aber
eben ſo oft von dem Paſcha geweigert. Ueber
dieſer abſchlaͤgigen Antwort geraͤth Bajeßid
in eine ſolche Wut, daß er den Paſcha ums
Leben bringet: hierauf aber nebſt ſeiner Leib-
wache zu Pferde durch den ſchnellen Strom
ſetzet, und mit großer Lebensgefahr hinuͤber
ſchwimmet; und dem uͤbrigen Heere befiehlet
er, ſo lange ſtille zu liegen, bis das Waſſer
gefallen ſey. Zu gleicher Zeit ſoll derſelbe
folgenden Bejt oder Doppelvers geſaget
haben:
Minnet ile Kokma Gjuͤli al Eline Suſeni.
Gjetſchme namerd Kjuͤpriſini, ko aparſun Su ſeni.
Das iſt:
[Spaltenumbruch]
Es iſt beſſer, Pfefferwurzel bey ſich zu tra-
[Spaltenumbruch]
gen: als an eine Roſe zu riechen, die man

errei-
* 44 S. 10 Anm.
<TEI>
  <text>
    <body>
      <div n="1">
        <div n="2">
          <div n="3">
            <p><pb facs="#f0343" n="255"/><fw place="top" type="header">9. Selim der <hi rendition="#aq">I</hi></fw><lb/>
Ende &#x017F;chickte er alle &#x017F;eine hohen Bedienten voraus (ausgenommen Ferhad Pa-<lb/>
&#x017F;cha, &#x017F;einer Schwe&#x017F;ter Gemal, der Kaimma&#x0364;kam Pa&#x017F;cha <note place="end" n="54"/> war), und rei&#x017F;ete<lb/>
von Con&#x017F;tantinopel ab. Er hatte aber auf die&#x017F;er Rei&#x017F;e kaum das Dorf Suo&#x017F;chti <note place="end" n="55"/><lb/>
<fw place="bottom" type="catch">errei-</fw><lb/><cb n="1"/><lb/><note xml:id="J343" prev="#J342" place="end">weltliche Regierung in der Stadt verwaltet.<lb/>
Die gei&#x017F;tliche Regierung aber &#x017F;tehet unter der<lb/>
Auf&#x017F;icht von I&#x017F;tambol Efendi&#x017F;i, dem Richter<lb/>
der Gei&#x017F;tlichkeit, der die na&#x0364;ch&#x017F;te Wu&#x0364;rde nach<lb/>
den zweenen Kaßiju&#x0364;la&#x0364;skjer be&#x017F;itzet, deren einer<lb/>
(wie ich bereits oben<note place="foot" n="*">44 S. 10 Anm.</note> erwa&#x0364;hnet habe) allge-<lb/>
meiner Richter der gei&#x017F;tlichen Sachen in Eu-<lb/>
ropa, und der andere in A&#x017F;ien, i&#x017F;t.</note><lb/><note xml:id="K343" next="#K344" place="end" n="55">Suo&#x017F;chti] das i&#x017F;t, er i&#x017F;t u&#x0364;ber den<lb/>
Fluß ge&#x017F;chwommen. Die&#x017F;en Namen fu&#x0364;hret<lb/>
ein Dorf, an der Straße (aber nicht an der<lb/>
großen) von Con&#x017F;tantinopel nach Adrianopel.<lb/>
Man &#x017F;aget, daß das Dorf die&#x017F;en Namen<lb/>
bey folgender Gelegenheit bekommen habe.<lb/>
Es fließet ein kleiner Fluß an dem Dorfe vor-<lb/>
bey, der von dem ge&#x017F;chmolzenen Schnee und<lb/>
Regen im Herb&#x017F;te derge&#x017F;talt auf&#x017F;chwillet, daß<lb/>
alle die umliegenden Felder u&#x0364;ber&#x017F;chwemmet<lb/>
werden, und es den Rei&#x017F;enden &#x017F;ehr &#x017F;chwer wird<lb/>
hinu&#x0364;ber zu kommen. Die&#x017F;er Unbequemlichkeit<lb/>
abzuhelfen, bauete ein gewi&#x017F;&#x017F;er geringer, aber<lb/>
&#x017F;ehr reicher Pa&#x017F;cha, u&#x0364;ber den Fluß eine recht<lb/>
&#x017F;cho&#x0364;ne &#x017F;teinerne Bru&#x0364;cke. Als Bajeßid der <hi rendition="#aq">II</hi>&#x201A;<lb/>
Selims Vater, mit &#x017F;einem ganzen Heere an<lb/>
die&#x017F;en Ort kommt: &#x017F;o wundert er &#x017F;ich, da er<lb/>
eine &#x017F;o herrliche Bru&#x0364;cke hier erblicket, und be-<lb/>
gehret zu wi&#x017F;&#x017F;en, wer &#x017F;ie gebauet habe. Als<lb/>
der Pa&#x017F;cha vor ihm er&#x017F;cheinet: &#x017F;o verlanget<lb/>
er von ihm, die Ko&#x017F;ten, die er darauf ver-<lb/>
wendet, von ihm anzunehmen, und die Be-<lb/><cb n="2"/><lb/>
lohnung, die in jener Welt fu&#x0364;r eine &#x017F;o große<lb/>
Wohlthat gegen das men&#x017F;chliche Ge&#x017F;chlecht<lb/>
zu gewarten &#x017F;ey, ihn genießen zu la&#x017F;&#x017F;en.<lb/>
(Es i&#x017F;t na&#x0364;mlich zu wi&#x017F;&#x017F;en, daß, nach dem Ge-<lb/>
&#x017F;etze des Kurons, ein Tu&#x0364;rk einem andern<lb/>
alle &#x017F;eine guten Werke, Liebesdien&#x017F;te, zur Ehre<lb/>
Gottes oder zum Be&#x017F;ten der Men&#x017F;chen auf-<lb/>
gefu&#x0364;hrten Geba&#x0364;ude, &#x017F;chenken oder verkaufen<lb/>
kann, &#x017F;o daß die Belohnung, die er dießfals<lb/>
bey Gott in dem zuku&#x0364;nftigen Leben verdienet,<lb/>
dem Ka&#x0364;ufer zufa&#x0364;llet.) Der Bauherr hinge-<lb/>
gen bezeuget, daß er die&#x017F;es nicht eingehen<lb/>
ko&#x0364;nne; weil er &#x017F;on&#x017F;t kein Werk mehr habe,<lb/>
das ihn ge&#x017F;chickt mache, vor der go&#x0364;ttlichen<lb/>
Maje&#x017F;ta&#x0364;t zu er&#x017F;cheinen. Denn, &#x017F;agt er, ich<lb/>
habe die&#x017F;e Bru&#x0364;cke nicht gebauet, um bey den<lb/>
Men&#x017F;chen Lob zu verdienen; &#x017F;ondern zum<lb/>
gemeinen Be&#x017F;ten und zum Heile meiner Seele.<lb/>
Der Sultan wiederholet &#x017F;ein An&#x017F;uchen zu<lb/>
dreyen malen bey ihm: es wird ihm aber<lb/>
eben &#x017F;o oft von dem Pa&#x017F;cha geweigert. Ueber<lb/>
die&#x017F;er ab&#x017F;chla&#x0364;gigen Antwort gera&#x0364;th Bajeßid<lb/>
in eine &#x017F;olche Wut, daß er den Pa&#x017F;cha ums<lb/>
Leben bringet: hierauf aber neb&#x017F;t &#x017F;einer Leib-<lb/>
wache zu Pferde durch den &#x017F;chnellen Strom<lb/>
&#x017F;etzet, und mit großer Lebensgefahr hinu&#x0364;ber<lb/>
&#x017F;chwimmet; und dem u&#x0364;brigen Heere befiehlet<lb/>
er, &#x017F;o lange &#x017F;tille zu liegen, bis das Wa&#x017F;&#x017F;er<lb/>
gefallen &#x017F;ey. Zu gleicher Zeit &#x017F;oll der&#x017F;elbe<lb/>
folgenden Bejt oder Doppelvers ge&#x017F;aget<lb/>
haben:<lb/><lg type="poem"><l>Minnet ile Kokma Gju&#x0364;li al Eline Su&#x017F;eni.</l><lb/><l>Gjet&#x017F;chme namerd Kju&#x0364;pri&#x017F;ini, ko apar&#x017F;un Su &#x017F;eni.</l></lg><lb/><p><hi rendition="#c">Das i&#x017F;t:</hi></p><lb/><cb n="1"/><lb/>
Es i&#x017F;t be&#x017F;&#x017F;er, Pfefferwurzel bey &#x017F;ich zu tra-<lb/><cb n="2"/><lb/>
gen: als an eine Ro&#x017F;e zu riechen, die man<lb/>
<fw place="bottom" type="catch">durch</fw></note><lb/></p>
          </div>
        </div>
      </div>
    </body>
  </text>
</TEI>
[255/0343] 9. Selim der I Ende ſchickte er alle ſeine hohen Bedienten voraus (ausgenommen Ferhad Pa- ſcha, ſeiner Schweſter Gemal, der Kaimmaͤkam Paſcha ⁵⁴ war), und reiſete von Conſtantinopel ab. Er hatte aber auf dieſer Reiſe kaum das Dorf Suoſchti ⁵⁵ errei- weltliche Regierung in der Stadt verwaltet. Die geiſtliche Regierung aber ſtehet unter der Aufſicht von Iſtambol Efendiſi, dem Richter der Geiſtlichkeit, der die naͤchſte Wuͤrde nach den zweenen Kaßijuͤlaͤskjer beſitzet, deren einer (wie ich bereits oben * erwaͤhnet habe) allge- meiner Richter der geiſtlichen Sachen in Eu- ropa, und der andere in Aſien, iſt. ⁵⁵ Suoſchti] das iſt, er iſt uͤber den Fluß geſchwommen. Dieſen Namen fuͤhret ein Dorf, an der Straße (aber nicht an der großen) von Conſtantinopel nach Adrianopel. Man ſaget, daß das Dorf dieſen Namen bey folgender Gelegenheit bekommen habe. Es fließet ein kleiner Fluß an dem Dorfe vor- bey, der von dem geſchmolzenen Schnee und Regen im Herbſte dergeſtalt aufſchwillet, daß alle die umliegenden Felder uͤberſchwemmet werden, und es den Reiſenden ſehr ſchwer wird hinuͤber zu kommen. Dieſer Unbequemlichkeit abzuhelfen, bauete ein gewiſſer geringer, aber ſehr reicher Paſcha, uͤber den Fluß eine recht ſchoͤne ſteinerne Bruͤcke. Als Bajeßid der II‚ Selims Vater, mit ſeinem ganzen Heere an dieſen Ort kommt: ſo wundert er ſich, da er eine ſo herrliche Bruͤcke hier erblicket, und be- gehret zu wiſſen, wer ſie gebauet habe. Als der Paſcha vor ihm erſcheinet: ſo verlanget er von ihm, die Koſten, die er darauf ver- wendet, von ihm anzunehmen, und die Be- lohnung, die in jener Welt fuͤr eine ſo große Wohlthat gegen das menſchliche Geſchlecht zu gewarten ſey, ihn genießen zu laſſen. (Es iſt naͤmlich zu wiſſen, daß, nach dem Ge- ſetze des Kurons, ein Tuͤrk einem andern alle ſeine guten Werke, Liebesdienſte, zur Ehre Gottes oder zum Beſten der Menſchen auf- gefuͤhrten Gebaͤude, ſchenken oder verkaufen kann, ſo daß die Belohnung, die er dießfals bey Gott in dem zukuͤnftigen Leben verdienet, dem Kaͤufer zufaͤllet.) Der Bauherr hinge- gen bezeuget, daß er dieſes nicht eingehen koͤnne; weil er ſonſt kein Werk mehr habe, das ihn geſchickt mache, vor der goͤttlichen Majeſtaͤt zu erſcheinen. Denn, ſagt er, ich habe dieſe Bruͤcke nicht gebauet, um bey den Menſchen Lob zu verdienen; ſondern zum gemeinen Beſten und zum Heile meiner Seele. Der Sultan wiederholet ſein Anſuchen zu dreyen malen bey ihm: es wird ihm aber eben ſo oft von dem Paſcha geweigert. Ueber dieſer abſchlaͤgigen Antwort geraͤth Bajeßid in eine ſolche Wut, daß er den Paſcha ums Leben bringet: hierauf aber nebſt ſeiner Leib- wache zu Pferde durch den ſchnellen Strom ſetzet, und mit großer Lebensgefahr hinuͤber ſchwimmet; und dem uͤbrigen Heere befiehlet er, ſo lange ſtille zu liegen, bis das Waſſer gefallen ſey. Zu gleicher Zeit ſoll derſelbe folgenden Bejt oder Doppelvers geſaget haben: Minnet ile Kokma Gjuͤli al Eline Suſeni. Gjetſchme namerd Kjuͤpriſini, ko aparſun Su ſeni. Das iſt: Es iſt beſſer, Pfefferwurzel bey ſich zu tra- gen: als an eine Roſe zu riechen, die man durch * 44 S. 10 Anm.

Suche im Werk

Hilfe

Informationen zum Werk

Download dieses Werks

XML (TEI P5) · HTML · Text
TCF (text annotation layer)
XML (TEI P5 inkl. att.linguistic)

Metadaten zum Werk

TEI-Header · CMDI · Dublin Core

Ansichten dieser Seite

Voyant Tools ?

Language Resource Switchboard?

Feedback

Sie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden.

Kommentar zur DTA-Ausgabe

Dieses Werk wurde gemäß den DTA-Transkriptionsrichtlinien im Double-Keying-Verfahren von Muttersprachlern erfasst und in XML/TEI P5 nach DTA-Basisformat kodiert.




Ansicht auf Standard zurückstellen

URL zu diesem Werk: https://www.deutschestextarchiv.de/cantemir_geschichte_1745
URL zu dieser Seite: https://www.deutschestextarchiv.de/cantemir_geschichte_1745/343
Zitationshilfe: Dimitrie [Moldau, Woiwode], (Cantemir, Dimitrie): Geschichte des osmanischen Reichs nach seinem Anwachse und Abnehmen. Hamburg, 1745, S. 255. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/cantemir_geschichte_1745/343>, abgerufen am 23.11.2024.