ständig; daher lässet er die ganze Stelle davon außen *. Er will auch ein guter Katholik und Bürger seyn; wenn also etwas nach- theiliges von dem Pabste und seinem Könige vorkommt: so wird es von ihm in einen ganz andern Sinn verdrehet 2*. Man siehet folglich hieraus, was man sich von der Uebersetzung Herrn Jonc- quieres zu versprechen hat. Es wäre um alle historische Wahrheit geschehen, wenn wir lauter solche Geschichtschreiber hätten.
Was unsere gegenwärtige Uebersetzung betrifft: so sind wir nichts weniger gesonnen, als dieselbe unsern Landesleuten anzu- preisen. Wir wollen es uns für kein Verdienst angerechnet wissen, daß wir uns bemühet haben, die bisher bekannten Regeln der [Spaltenumbruch]
"calm, and introduce a new scene of blood, "alledging, that his master had only made "a short truce under the name of a peace, "and when it was expired, would in a few "years invade Germany with a greater "force than ever. But the Othman court "having, by fatal experience, so often "found the French promises of no effect, "the embassador's efforts prove in vain, "and he is ordered to be quiet, and not "disturb the negotiation of peace." Dieses ist von Herrn Joncquieres also über- [Spaltenumbruch] setzet worden, im 4 Bande, 270 S. "Fe- "riole Ambassadeur de France fut bientot "instruit par la voix publique de la nego- "ciation de paix qui etoit fur le tapis. Il "n'oublia rien pour la traverser; maix il "n'y reuffit pas. On etoit las de voir cou- "ler le fang humain; il faloit d'autres sce- "nes plus agreables: ainsi l'Ambassadeur "fut prie de ne se plus donner de mouve- "mens inutiles et de laisser aller les nego- "ciations de paix."
deut-
c 2
des Ueberſetzers
ſtaͤndig; daher laͤſſet er die ganze Stelle davon außen *. Er will auch ein guter Katholik und Buͤrger ſeyn; wenn alſo etwas nach- theiliges von dem Pabſte und ſeinem Koͤnige vorkommt: ſo wird es von ihm in einen ganz andern Sinn verdrehet 2*. Man ſiehet folglich hieraus, was man ſich von der Ueberſetzung Herrn Jonc- quieres zu verſprechen hat. Es waͤre um alle hiſtoriſche Wahrheit geſchehen, wenn wir lauter ſolche Geſchichtſchreiber haͤtten.
Was unſere gegenwaͤrtige Ueberſetzung betrifft: ſo ſind wir nichts weniger geſonnen, als dieſelbe unſern Landesleuten anzu- preiſen. Wir wollen es uns fuͤr kein Verdienſt angerechnet wiſſen, daß wir uns bemuͤhet haben, die bisher bekannten Regeln der [Spaltenumbruch]
“calm, and introduce a new ſcene of blood, “alledging, that his maſter had only made “a ſhort truce under the name of a peace, “and when it was expired, would in a few “years invade Germany with a greater “force than ever. But the Othman court “having, by fatal experience, ſo often “found the French promiſeſ of no effect, “the embaſſador's efforts prove in vain, “and he is ordered to be quiet, and not “diſturb the negotiation of peace.„ Dieſes iſt von Herrn Joncquieres alſo uͤber- [Spaltenumbruch] ſetzet worden, im 4 Bande, 270 S. “Fe- “riole Ambaſſadeur de France fut bientôt “inſtruit par la voix publique de la nego- “ciation de paix qui étoit fur le tapis. Il “n'oublia rien pour la traverſer; maix il “n'y réuffit pas. On étoit las de voir cou- “ler le fang humain; il faloit d'autres ſcé- “nes plus agréables: ainſi l'Ambaſſadeur “fut prié de ne ſe plus donner de mouve- “mens inutiles et de laiſſer aller les nego- “ciations de paix.„
deut-
c 2
<TEI><text><front><divn="1"><p><pbfacs="#f0025"n="19"/><fwplace="top"type="header">des Ueberſetzers</fw><lb/>ſtaͤndig; daher laͤſſet er die ganze Stelle davon außen <noteplace="end"n="*"/>. Er will<lb/>
auch ein guter Katholik und Buͤrger ſeyn; wenn alſo etwas nach-<lb/>
theiliges von dem Pabſte und ſeinem Koͤnige vorkommt: ſo wird<lb/>
es von ihm in einen ganz andern Sinn verdrehet <noteplace="end"n="2*"/>. Man ſiehet<lb/>
folglich hieraus, was man ſich von der Ueberſetzung Herrn Jonc-<lb/>
quieres zu verſprechen hat. Es waͤre um alle hiſtoriſche<lb/>
Wahrheit geſchehen, wenn wir lauter ſolche Geſchichtſchreiber<lb/>
haͤtten.</p><lb/><p>Was unſere gegenwaͤrtige Ueberſetzung betrifft: ſo ſind wir<lb/>
nichts weniger geſonnen, als dieſelbe unſern Landesleuten anzu-<lb/>
preiſen. Wir wollen es uns fuͤr kein Verdienſt angerechnet wiſſen,<lb/>
daß wir uns bemuͤhet haben, die bisher bekannten Regeln der<lb/><fwplace="bottom"type="catch">deut-</fw><lb/><cbn="1"/><lb/><notexml:id="A25"prev="#A24"place="end"><hirendition="#aq">“calm, and introduce a new ſcene of blood,<lb/>“alledging, that his maſter had only made<lb/>“a ſhort truce under the name of a peace,<lb/>“and when it was expired, would in a few<lb/>“years invade Germany with a greater<lb/>“force than ever. But the Othman court<lb/>“having, by fatal experience, ſo often<lb/>“found the French promiſeſ of no effect,<lb/>“the embaſſador's efforts prove in vain,<lb/>“and he is ordered to be quiet, and not<lb/>“diſturb the negotiation of peace.„</hi><lb/>
Dieſes iſt von Herrn Joncquieres alſo uͤber-<lb/><cbn="2"/><lb/>ſetzet worden, im 4 Bande, 270 S. “<hirendition="#aq">Fe-<lb/>“riole Ambaſſadeur de France fut bientôt<lb/>“inſtruit par la voix publique de la nego-<lb/>“ciation de paix qui étoit fur le tapis. Il<lb/>“n'oublia rien pour la traverſer; maix il<lb/>“n'y réuffit pas. On étoit las de voir cou-<lb/>“ler le fang humain; il faloit d'autres ſcé-<lb/>“nes plus agréables: ainſi l'Ambaſſadeur<lb/>“fut prié de ne ſe plus donner de mouve-<lb/>“mens inutiles et de laiſſer aller les nego-<lb/>“ciations de paix.„</hi></note><lb/><fwplace="bottom"type="sig">c 2</fw><lb/></p></div></front></text></TEI>
[19/0025]
des Ueberſetzers
ſtaͤndig; daher laͤſſet er die ganze Stelle davon außen
*
. Er will
auch ein guter Katholik und Buͤrger ſeyn; wenn alſo etwas nach-
theiliges von dem Pabſte und ſeinem Koͤnige vorkommt: ſo wird
es von ihm in einen ganz andern Sinn verdrehet
²*
. Man ſiehet
folglich hieraus, was man ſich von der Ueberſetzung Herrn Jonc-
quieres zu verſprechen hat. Es waͤre um alle hiſtoriſche
Wahrheit geſchehen, wenn wir lauter ſolche Geſchichtſchreiber
haͤtten.
Was unſere gegenwaͤrtige Ueberſetzung betrifft: ſo ſind wir
nichts weniger geſonnen, als dieſelbe unſern Landesleuten anzu-
preiſen. Wir wollen es uns fuͤr kein Verdienſt angerechnet wiſſen,
daß wir uns bemuͤhet haben, die bisher bekannten Regeln der
deut-
“calm, and introduce a new ſcene of blood,
“alledging, that his maſter had only made
“a ſhort truce under the name of a peace,
“and when it was expired, would in a few
“years invade Germany with a greater
“force than ever. But the Othman court
“having, by fatal experience, ſo often
“found the French promiſeſ of no effect,
“the embaſſador's efforts prove in vain,
“and he is ordered to be quiet, and not
“diſturb the negotiation of peace.„
Dieſes iſt von Herrn Joncquieres alſo uͤber-
ſetzet worden, im 4 Bande, 270 S. “Fe-
“riole Ambaſſadeur de France fut bientôt
“inſtruit par la voix publique de la nego-
“ciation de paix qui étoit fur le tapis. Il
“n'oublia rien pour la traverſer; maix il
“n'y réuffit pas. On étoit las de voir cou-
“ler le fang humain; il faloit d'autres ſcé-
“nes plus agréables: ainſi l'Ambaſſadeur
“fut prié de ne ſe plus donner de mouve-
“mens inutiles et de laiſſer aller les nego-
“ciations de paix.„
c 2
Informationen zur CAB-Ansicht
Diese Ansicht bietet Ihnen die Darstellung des Textes in normalisierter Orthographie.
Diese Textvariante wird vollautomatisch erstellt und kann aufgrund dessen auch Fehler enthalten.
Alle veränderten Wortformen sind grau hinterlegt. Als fremdsprachliches Material erkannte
Textteile sind ausgegraut dargestellt.
Dimitrie [Moldau, Woiwode], (Cantemir, Dimitrie): Geschichte des osmanischen Reichs nach seinem Anwachse und Abnehmen. Hamburg, 1745, S. 19. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/cantemir_geschichte_1745/25>, abgerufen am 23.11.2024.
Alle Inhalte dieser Seite unterstehen, soweit nicht anders gekennzeichnet, einer
Creative-Commons-Lizenz.
Die Rechte an den angezeigten Bilddigitalisaten, soweit nicht anders gekennzeichnet, liegen bei den besitzenden Bibliotheken.
Weitere Informationen finden Sie in den DTA-Nutzungsbedingungen.
Insbesondere im Hinblick auf die §§ 86a StGB und 130 StGB wird festgestellt, dass die auf
diesen Seiten abgebildeten Inhalte weder in irgendeiner Form propagandistischen Zwecken
dienen, oder Werbung für verbotene Organisationen oder Vereinigungen darstellen, oder
nationalsozialistische Verbrechen leugnen oder verharmlosen, noch zum Zwecke der
Herabwürdigung der Menschenwürde gezeigt werden.
Die auf diesen Seiten abgebildeten Inhalte (in Wort und Bild) dienen im Sinne des
§ 86 StGB Abs. 3 ausschließlich historischen, sozial- oder kulturwissenschaftlichen
Forschungszwecken. Ihre Veröffentlichung erfolgt in der Absicht, Wissen zur Anregung
der intellektuellen Selbstständigkeit und Verantwortungsbereitschaft des Staatsbürgers zu
vermitteln und damit der Förderung seiner Mündigkeit zu dienen.
Zitierempfehlung: Deutsches Textarchiv. Grundlage für ein Referenzkorpus der neuhochdeutschen Sprache. Herausgegeben von der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften, Berlin 2024. URL: https://www.deutschestextarchiv.de/.