Anmelden (DTAQ) DWDS     dlexDB     CLARIN-D

Dimitrie [Moldau, Woiwode], (Cantemir, Dimitrie): Geschichte des osmanischen Reichs nach seinem Anwachse und Abnehmen. Hamburg, 1745.

Bild:
<< vorherige Seite

des Uebersetzers
ständig; daher lässet er die ganze Stelle davon außen *. Er will
auch ein guter Katholik und Bürger seyn; wenn also etwas nach-
theiliges von dem Pabste und seinem Könige vorkommt: so wird
es von ihm in einen ganz andern Sinn verdrehet 2*. Man siehet
folglich hieraus, was man sich von der Uebersetzung Herrn Jonc-
quieres zu versprechen hat. Es wäre um alle historische
Wahrheit geschehen, wenn wir lauter solche Geschichtschreiber
hätten.

Was unsere gegenwärtige Uebersetzung betrifft: so sind wir
nichts weniger gesonnen, als dieselbe unsern Landesleuten anzu-
preisen. Wir wollen es uns für kein Verdienst angerechnet wissen,
daß wir uns bemühet haben, die bisher bekannten Regeln der
[Spaltenumbruch]

"calm, and introduce a new scene of blood,
"alledging, that his master had only made
"a short truce under the name of a peace,
"and when it was expired, would in a few
"years invade Germany with a greater
"force than ever. But the Othman court
"having, by fatal experience, so often
"found the French promises of no effect,
"the embassador's efforts prove in vain,
"and he is ordered to be quiet, and not
"disturb the negotiation of peace."

Dieses ist von Herrn Joncquieres also über-
[Spaltenumbruch]
setzet worden, im 4 Bande, 270 S. "Fe-
"riole Ambassadeur de France fut bientot
"instruit par la voix publique de la nego-
"ciation de paix qui etoit fur le tapis. Il
"n'oublia rien pour la traverser; maix il
"n'y reuffit pas. On etoit las de voir cou-
"ler le fang humain; il faloit d'autres sce-
"nes plus agreables: ainsi l'Ambassadeur
"fut prie de ne se plus donner de mouve-
"mens inutiles et de laisser aller les nego-
"ciations de paix."

deut-
c 2

des Ueberſetzers
ſtaͤndig; daher laͤſſet er die ganze Stelle davon außen *. Er will
auch ein guter Katholik und Buͤrger ſeyn; wenn alſo etwas nach-
theiliges von dem Pabſte und ſeinem Koͤnige vorkommt: ſo wird
es von ihm in einen ganz andern Sinn verdrehet 2*. Man ſiehet
folglich hieraus, was man ſich von der Ueberſetzung Herrn Jonc-
quieres zu verſprechen hat. Es waͤre um alle hiſtoriſche
Wahrheit geſchehen, wenn wir lauter ſolche Geſchichtſchreiber
haͤtten.

Was unſere gegenwaͤrtige Ueberſetzung betrifft: ſo ſind wir
nichts weniger geſonnen, als dieſelbe unſern Landesleuten anzu-
preiſen. Wir wollen es uns fuͤr kein Verdienſt angerechnet wiſſen,
daß wir uns bemuͤhet haben, die bisher bekannten Regeln der
[Spaltenumbruch]

“calm, and introduce a new ſcene of blood,
“alledging, that his maſter had only made
“a ſhort truce under the name of a peace,
“and when it was expired, would in a few
“years invade Germany with a greater
“force than ever. But the Othman court
“having, by fatal experience, ſo often
“found the French promiſeſ of no effect,
“the embaſſador's efforts prove in vain,
“and he is ordered to be quiet, and not
“diſturb the negotiation of peace.„

Dieſes iſt von Herrn Joncquieres alſo uͤber-
[Spaltenumbruch]
ſetzet worden, im 4 Bande, 270 S. “Fe-
“riole Ambaſſadeur de France fut bientôt
“inſtruit par la voix publique de la nego-
“ciation de paix qui étoit fur le tapis. Il
“n'oublia rien pour la traverſer; maix il
“n'y réuffit pas. On étoit las de voir cou-
“ler le fang humain; il faloit d'autres ſcé-
“nes plus agréables: ainſi l'Ambaſſadeur
“fut prié de ne ſe plus donner de mouve-
“mens inutiles et de laiſſer aller les nego-
“ciations de paix.„

deut-
c 2
<TEI>
  <text>
    <front>
      <div n="1">
        <p><pb facs="#f0025" n="19"/><fw place="top" type="header">des Ueber&#x017F;etzers</fw><lb/>
&#x017F;ta&#x0364;ndig; daher la&#x0364;&#x017F;&#x017F;et er die ganze Stelle davon außen <note place="end" n="*"/>. Er will<lb/>
auch ein guter Katholik und Bu&#x0364;rger &#x017F;eyn; wenn al&#x017F;o etwas nach-<lb/>
theiliges von dem Pab&#x017F;te und &#x017F;einem Ko&#x0364;nige vorkommt: &#x017F;o wird<lb/>
es von ihm in einen ganz andern Sinn verdrehet <note place="end" n="2*"/>. Man &#x017F;iehet<lb/>
folglich hieraus, was man &#x017F;ich von der Ueber&#x017F;etzung Herrn Jonc-<lb/>
quieres zu ver&#x017F;prechen hat. Es wa&#x0364;re um alle hi&#x017F;tori&#x017F;che<lb/>
Wahrheit ge&#x017F;chehen, wenn wir lauter &#x017F;olche Ge&#x017F;chicht&#x017F;chreiber<lb/>
ha&#x0364;tten.</p><lb/>
        <p>Was un&#x017F;ere gegenwa&#x0364;rtige Ueber&#x017F;etzung betrifft: &#x017F;o &#x017F;ind wir<lb/>
nichts weniger ge&#x017F;onnen, als die&#x017F;elbe un&#x017F;ern Landesleuten anzu-<lb/>
prei&#x017F;en. Wir wollen es uns fu&#x0364;r kein Verdien&#x017F;t angerechnet wi&#x017F;&#x017F;en,<lb/>
daß wir uns bemu&#x0364;het haben, die bisher bekannten Regeln der<lb/>
<fw place="bottom" type="catch">deut-</fw><lb/><cb n="1"/><lb/><note xml:id="A25" prev="#A24" place="end"><hi rendition="#aq">&#x201C;calm, and introduce a new &#x017F;cene of blood,<lb/>
&#x201C;alledging, that his ma&#x017F;ter had only made<lb/>
&#x201C;a &#x017F;hort truce under the name of a peace,<lb/>
&#x201C;and when it was expired, would in a few<lb/>
&#x201C;years invade Germany with a greater<lb/>
&#x201C;force than ever. But the Othman court<lb/>
&#x201C;having, by fatal experience, &#x017F;o often<lb/>
&#x201C;found the French promi&#x017F;e&#x017F; of no effect,<lb/>
&#x201C;the emba&#x017F;&#x017F;ador's efforts prove in vain,<lb/>
&#x201C;and he is ordered to be quiet, and not<lb/>
&#x201C;di&#x017F;turb the negotiation of peace.&#x201E;</hi><lb/>
Die&#x017F;es i&#x017F;t von Herrn Joncquieres al&#x017F;o u&#x0364;ber-<lb/><cb n="2"/><lb/>
&#x017F;etzet worden, im 4 Bande, 270 S. &#x201C;<hi rendition="#aq">Fe-<lb/>
&#x201C;riole Amba&#x017F;&#x017F;adeur de France fut bientôt<lb/>
&#x201C;in&#x017F;truit par la voix publique de la nego-<lb/>
&#x201C;ciation de paix qui étoit fur le tapis. Il<lb/>
&#x201C;n'oublia rien pour la traver&#x017F;er; maix il<lb/>
&#x201C;n'y réuffit pas. On étoit las de voir cou-<lb/>
&#x201C;ler le fang humain; il faloit d'autres &#x017F;cé-<lb/>
&#x201C;nes plus agréables: ain&#x017F;i l'Amba&#x017F;&#x017F;adeur<lb/>
&#x201C;fut prié de ne &#x017F;e plus donner de mouve-<lb/>
&#x201C;mens inutiles et de lai&#x017F;&#x017F;er aller les nego-<lb/>
&#x201C;ciations de paix.&#x201E;</hi></note><lb/>
<fw place="bottom" type="sig">c 2</fw><lb/></p>
      </div>
    </front>
  </text>
</TEI>
[19/0025] des Ueberſetzers ſtaͤndig; daher laͤſſet er die ganze Stelle davon außen * . Er will auch ein guter Katholik und Buͤrger ſeyn; wenn alſo etwas nach- theiliges von dem Pabſte und ſeinem Koͤnige vorkommt: ſo wird es von ihm in einen ganz andern Sinn verdrehet ²* . Man ſiehet folglich hieraus, was man ſich von der Ueberſetzung Herrn Jonc- quieres zu verſprechen hat. Es waͤre um alle hiſtoriſche Wahrheit geſchehen, wenn wir lauter ſolche Geſchichtſchreiber haͤtten. Was unſere gegenwaͤrtige Ueberſetzung betrifft: ſo ſind wir nichts weniger geſonnen, als dieſelbe unſern Landesleuten anzu- preiſen. Wir wollen es uns fuͤr kein Verdienſt angerechnet wiſſen, daß wir uns bemuͤhet haben, die bisher bekannten Regeln der deut- “calm, and introduce a new ſcene of blood, “alledging, that his maſter had only made “a ſhort truce under the name of a peace, “and when it was expired, would in a few “years invade Germany with a greater “force than ever. But the Othman court “having, by fatal experience, ſo often “found the French promiſeſ of no effect, “the embaſſador's efforts prove in vain, “and he is ordered to be quiet, and not “diſturb the negotiation of peace.„ Dieſes iſt von Herrn Joncquieres alſo uͤber- ſetzet worden, im 4 Bande, 270 S. “Fe- “riole Ambaſſadeur de France fut bientôt “inſtruit par la voix publique de la nego- “ciation de paix qui étoit fur le tapis. Il “n'oublia rien pour la traverſer; maix il “n'y réuffit pas. On étoit las de voir cou- “ler le fang humain; il faloit d'autres ſcé- “nes plus agréables: ainſi l'Ambaſſadeur “fut prié de ne ſe plus donner de mouve- “mens inutiles et de laiſſer aller les nego- “ciations de paix.„ c 2

Suche im Werk

Hilfe

Informationen zum Werk

Download dieses Werks

XML (TEI P5) · HTML · Text
TCF (text annotation layer)
XML (TEI P5 inkl. att.linguistic)

Metadaten zum Werk

TEI-Header · CMDI · Dublin Core

Ansichten dieser Seite

Voyant Tools ?

Language Resource Switchboard?

Feedback

Sie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden.

Kommentar zur DTA-Ausgabe

Dieses Werk wurde gemäß den DTA-Transkriptionsrichtlinien im Double-Keying-Verfahren von Muttersprachlern erfasst und in XML/TEI P5 nach DTA-Basisformat kodiert.




Ansicht auf Standard zurückstellen

URL zu diesem Werk: https://www.deutschestextarchiv.de/cantemir_geschichte_1745
URL zu dieser Seite: https://www.deutschestextarchiv.de/cantemir_geschichte_1745/25
Zitationshilfe: Dimitrie [Moldau, Woiwode], (Cantemir, Dimitrie): Geschichte des osmanischen Reichs nach seinem Anwachse und Abnehmen. Hamburg, 1745, S. 19. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/cantemir_geschichte_1745/25>, abgerufen am 23.11.2024.