Anmelden (DTAQ) DWDS     dlexDB     CLARIN-D

Bohse, August: Des Franzöischen Helicons Monat-Früchte. Leipzig, 1696.

Bild:
<< vorherige Seite

Historia von dem Triumvirat
dus unter dem Vorwand/ bey dem Apollonius
Molo,
als dem berühmtesten Professor Rhetorices,
so beyn Griechen je gewesen/ sich in der Eloquenz
zu üben. p. 17.

Er geräth bey der Jnsul Pharmacusa unter die
Seeräuber: sie fodern zwantzig Talent zur Ran-
tzion. Er sagt: sie wüsten schlecht ihre Gefangenen
nach dero neriten und condition zu judiciren: Er
wolle ihnen funffzig geben. Schicket auch so fort sei-
ne Freunde von sich/ um diese Summa aufzubrin-
gen/ und behält niemand als seinen Leib-Medicum
und zwey Cammerdiener bey sich. Caesar, ob er gleich
unter den wildesten Barbarn ist/ befiehlet ihnen doch
als Sclaven/ und da er seiner Ruhe pflegen will/ läs-
set er ihnen befehlen/ das Maul zu halten/ daß er
nicht an seinem Schlummer gestöhret würde. p. 18.
Wenn sie ihm den geringsten Verdruß thun/ so dro-
het er ihnen/ sie ans Creutze hefften zu lassen. p. 19.
Die Seeräuber lachen dieser Drohungen; aber er
zeiget ihnen bald/ wie er sich nicht höhnen lasse: denn
den Augenblick/ daß er seine Rantzion bezahlt/ ma-
chet er sich nach Milet, wo er geschwind einige
Schiffe mit Volck besetzet/ nach diesen Corsairen
zurückkehret/ sie noch vor Ancker an demjenigen Ort
antrifft/ wo er sie gelassen; und mit allen ihren
Schiffen und Leute gefangen nimmt. Er begleitet sie
in das Gefängniß nach Pergamo, und da Junius,
als Richter der Provintz/ so die Räuber zu straffen
von Caesarn ersuchet worden/ einen weitläufftigen
Proceß machen will/ so ziehet Caesar aus eigener
Autorität diese Barbarn aus dem Gefängniß her-
vor/ und lässet sie ingesamt an Creutze nageln: und

weil

Hiſtoria von dem Triumvirat
dus unter dem Vorwand/ bey dem Apollonius
Molo,
als dem beruͤhmteſten Profeſſor Rhetorices,
ſo beyn Griechen je geweſen/ ſich in der Eloquenz
zu uͤben. p. 17.

Er geraͤth bey der Jnſul Pharmacuſa unter die
Seeraͤuber: ſie fodern zwantzig Talent zur Ran-
tzion. Er ſagt: ſie wuͤſten ſchlecht ihre Gefangenen
nach dero neriten und condition zu judiciren: Er
wolle ihnen funffzig geben. Schicket auch ſo fort ſei-
ne Freunde von ſich/ um dieſe Summa aufzubrin-
gen/ und behaͤlt niemand als ſeinen Leib-Medicum
und zwey Cammerdiener bey ſich. Cæſar, ob er gleich
unter den wildeſten Barbarn iſt/ befiehlet ihnen doch
als Sclaven/ und da er ſeiner Ruhe pflegen will/ laͤſ-
ſet er ihnen befehlen/ das Maul zu halten/ daß er
nicht an ſeinem Schlummer geſtoͤhret wuͤrde. p. 18.
Wenn ſie ihm den geringſten Verdruß thun/ ſo dro-
het er ihnen/ ſie ans Creutze hefften zu laſſen. p. 19.
Die Seeraͤuber lachen dieſer Drohungen; aber er
zeiget ihnen bald/ wie er ſich nicht hoͤhnen laſſe: denn
den Augenblick/ daß er ſeine Rantzion bezahlt/ ma-
chet er ſich nach Milet, wo er geſchwind einige
Schiffe mit Volck beſetzet/ nach dieſen Corſairen
zuruͤckkehret/ ſie noch vor Ancker an demjenigen Ort
antrifft/ wo er ſie gelaſſen; und mit allen ihren
Schiffen und Leute gefangen nim̃t. Er begleitet ſie
in das Gefaͤngniß nach Pergamo, und da Junius,
als Richter der Provintz/ ſo die Raͤuber zu ſtraffen
von Cæſarn erſuchet worden/ einen weitlaͤufftigen
Proceß machen will/ ſo ziehet Cæſar aus eigener
Autoritaͤt dieſe Barbarn aus dem Gefaͤngniß her-
vor/ und laͤſſet ſie ingeſamt an Creutze nageln: und

weil
<TEI>
  <text>
    <body>
      <div n="1">
        <div n="2">
          <p><pb facs="#f0222" n="194"/><fw place="top" type="header"><hi rendition="#b">Hi&#x017F;toria von dem <hi rendition="#aq">Triumvirat</hi></hi></fw><lb/><hi rendition="#aq">dus</hi> unter dem Vorwand/ bey dem <hi rendition="#aq">Apollonius<lb/>
Molo,</hi> als dem beru&#x0364;hmte&#x017F;ten <hi rendition="#aq">Profe&#x017F;&#x017F;or Rhetorices,</hi><lb/>
&#x017F;o beyn Griechen je gewe&#x017F;en/ &#x017F;ich in der <hi rendition="#aq">Eloquenz</hi><lb/>
zu u&#x0364;ben. <hi rendition="#aq">p.</hi> 17.</p><lb/>
          <p>Er gera&#x0364;th bey der Jn&#x017F;ul <hi rendition="#aq">Pharmacu&#x017F;a</hi> unter die<lb/>
Seera&#x0364;uber: &#x017F;ie fodern zwantzig Talent zur Ran-<lb/>
tzion. Er &#x017F;agt: &#x017F;ie wu&#x0364;&#x017F;ten &#x017F;chlecht ihre Gefangenen<lb/>
nach dero <hi rendition="#aq">nerit</hi>en und <hi rendition="#aq">condition</hi> zu <hi rendition="#aq">judici</hi>ren: Er<lb/>
wolle ihnen funffzig geben. Schicket auch &#x017F;o fort &#x017F;ei-<lb/>
ne Freunde von &#x017F;ich/ um die&#x017F;e Summa aufzubrin-<lb/>
gen/ und beha&#x0364;lt niemand als &#x017F;einen Leib-<hi rendition="#aq">Medicum</hi><lb/>
und zwey Cammerdiener bey &#x017F;ich. <hi rendition="#aq">&#x017F;ar,</hi> ob er gleich<lb/>
unter den wilde&#x017F;ten Barbarn i&#x017F;t/ befiehlet ihnen doch<lb/>
als Sclaven/ und da er &#x017F;einer Ruhe pflegen will/ la&#x0364;&#x017F;-<lb/>
&#x017F;et er ihnen befehlen/ das Maul zu halten/ daß er<lb/>
nicht an &#x017F;einem Schlummer ge&#x017F;to&#x0364;hret wu&#x0364;rde. <hi rendition="#aq">p.</hi> 18.<lb/>
Wenn &#x017F;ie ihm den gering&#x017F;ten Verdruß thun/ &#x017F;o dro-<lb/>
het er ihnen/ &#x017F;ie ans Creutze hefften zu la&#x017F;&#x017F;en. <hi rendition="#aq">p.</hi> 19.<lb/>
Die Seera&#x0364;uber lachen die&#x017F;er Drohungen; aber er<lb/>
zeiget ihnen bald/ wie er &#x017F;ich nicht ho&#x0364;hnen la&#x017F;&#x017F;e: denn<lb/>
den Augenblick/ daß er &#x017F;eine Rantzion bezahlt/ ma-<lb/>
chet er &#x017F;ich nach <hi rendition="#aq">Milet,</hi> wo er ge&#x017F;chwind einige<lb/>
Schiffe mit Volck be&#x017F;etzet/ nach die&#x017F;en Cor&#x017F;airen<lb/>
zuru&#x0364;ckkehret/ &#x017F;ie noch vor Ancker an demjenigen Ort<lb/>
antrifft/ wo er &#x017F;ie gela&#x017F;&#x017F;en; und mit allen ihren<lb/>
Schiffen und Leute gefangen nim&#x0303;t. Er begleitet &#x017F;ie<lb/>
in das Gefa&#x0364;ngniß nach <hi rendition="#aq">Pergamo,</hi> und da <hi rendition="#aq">Junius,</hi><lb/>
als Richter der Provintz/ &#x017F;o die Ra&#x0364;uber zu &#x017F;traffen<lb/>
von <hi rendition="#aq">&#x017F;arn</hi> er&#x017F;uchet worden/ einen weitla&#x0364;ufftigen<lb/>
Proceß machen will/ &#x017F;o ziehet <hi rendition="#aq">&#x017F;ar</hi> aus eigener<lb/><hi rendition="#aq">Autorit</hi>a&#x0364;t die&#x017F;e Barbarn aus dem Gefa&#x0364;ngniß her-<lb/>
vor/ und la&#x0364;&#x017F;&#x017F;et &#x017F;ie inge&#x017F;amt an Creutze nageln: und<lb/>
<fw place="bottom" type="catch">weil</fw><lb/></p>
        </div>
      </div>
    </body>
  </text>
</TEI>
[194/0222] Hiſtoria von dem Triumvirat dus unter dem Vorwand/ bey dem Apollonius Molo, als dem beruͤhmteſten Profeſſor Rhetorices, ſo beyn Griechen je geweſen/ ſich in der Eloquenz zu uͤben. p. 17. Er geraͤth bey der Jnſul Pharmacuſa unter die Seeraͤuber: ſie fodern zwantzig Talent zur Ran- tzion. Er ſagt: ſie wuͤſten ſchlecht ihre Gefangenen nach dero neriten und condition zu judiciren: Er wolle ihnen funffzig geben. Schicket auch ſo fort ſei- ne Freunde von ſich/ um dieſe Summa aufzubrin- gen/ und behaͤlt niemand als ſeinen Leib-Medicum und zwey Cammerdiener bey ſich. Cæſar, ob er gleich unter den wildeſten Barbarn iſt/ befiehlet ihnen doch als Sclaven/ und da er ſeiner Ruhe pflegen will/ laͤſ- ſet er ihnen befehlen/ das Maul zu halten/ daß er nicht an ſeinem Schlummer geſtoͤhret wuͤrde. p. 18. Wenn ſie ihm den geringſten Verdruß thun/ ſo dro- het er ihnen/ ſie ans Creutze hefften zu laſſen. p. 19. Die Seeraͤuber lachen dieſer Drohungen; aber er zeiget ihnen bald/ wie er ſich nicht hoͤhnen laſſe: denn den Augenblick/ daß er ſeine Rantzion bezahlt/ ma- chet er ſich nach Milet, wo er geſchwind einige Schiffe mit Volck beſetzet/ nach dieſen Corſairen zuruͤckkehret/ ſie noch vor Ancker an demjenigen Ort antrifft/ wo er ſie gelaſſen; und mit allen ihren Schiffen und Leute gefangen nim̃t. Er begleitet ſie in das Gefaͤngniß nach Pergamo, und da Junius, als Richter der Provintz/ ſo die Raͤuber zu ſtraffen von Cæſarn erſuchet worden/ einen weitlaͤufftigen Proceß machen will/ ſo ziehet Cæſar aus eigener Autoritaͤt dieſe Barbarn aus dem Gefaͤngniß her- vor/ und laͤſſet ſie ingeſamt an Creutze nageln: und weil

Suche im Werk

Hilfe

Informationen zum Werk

Download dieses Werks

XML (TEI P5) · HTML · Text
TCF (text annotation layer)
TCF (tokenisiert, serialisiert, lemmatisiert, normalisiert)
XML (TEI P5 inkl. att.linguistic)

Metadaten zum Werk

TEI-Header · CMDI · Dublin Core

Ansichten dieser Seite

Voyant Tools ?

Language Resource Switchboard?

Feedback

Sie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden.

Kommentar zur DTA-Ausgabe

Diese Ausgabe ist ein Exemplar der Zeitschrift „D… [mehr]

Dieses Werk wurde gemäß den DTA-Transkriptionsrichtlinien im Double-Keying-Verfahren von Nicht-Muttersprachlern erfasst und in XML/TEI P5 nach DTA-Basisformat kodiert.




Ansicht auf Standard zurückstellen

URL zu diesem Werk: https://www.deutschestextarchiv.de/bohse_helicon_1696
URL zu dieser Seite: https://www.deutschestextarchiv.de/bohse_helicon_1696/222
Zitationshilfe: Bohse, August: Des Franzöischen Helicons Monat-Früchte. Leipzig, 1696, S. 194. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/bohse_helicon_1696/222>, abgerufen am 02.05.2024.