Anmelden (DTAQ) DWDS     dlexDB     CLARIN-D

[Bodmer, Johann Jacob]: Sammlung Critischer, Poetischer, und anderer geistvollen Schriften. Bd. 8. Zürich, 1743.

Bild:
<< vorherige Seite

Von dem Mechanismo
ordnete Tragödie, die einen Anfang, ein Mittel, und
ein Ende hatte, die mit Protasis, Epitasis und
Catastrophe versehen war, und der nicht das ge-
ringste Gliedmaß zu ihrer gehörigen Statur
mangelte.

Dennoch konnte sie noch kein deutsches Origi-
nalstücke genennt werden, weil das födere Fran-
zösisch, das hintere Englisch, und hier und dar et-
was deutsches mit eingestreuet, war. Der Herr
Verfasser übersetzete derowegen mit Beystande ei-
nes Frantzösischen und eines Englischen Lexicons al-
les in das Deutsche; und dieses that er mit einer
solchen Geschicklichkeit des Gedächtnisses, und
wenn ihm dieses fehlte, des Auges und der Hand
im Aufschlagen der Wörterbücher, daß er dem
Kopf die meiste Arbeit mit dencken ersparete. Es
glückete ihm damit so wohl, daß er auch durch sein
Uebersetzen allein seinem Wercke den Werth und
den Nahmen eines Originales erworben hätte.
Er verwandelte das Traurige in Lustiges, das
grosse in kleines, das kleine in grosses, das einfäl-
tige in vermischtes, er umtauschete die Födersätze mit
den Hintersätzen, er machete die Folgen zu ihren
Ursachen, und die Ursachen zu ihren Folgen, er
fieng mit einem Nachsatz an, ohne daß er solchem
einen Vordersatz hätte vorher gehen lassen, auf wel-
chen dieser sich bezogen hätte; er erweiterte, ver-
kürtzete, vermehrete, verschwieg. Er tauschete das
nichtswirdige Jhr mit dem edeln Du, und setzete
einen Monologum in der ersten Scene des vierten
Aufzuges in einen Dialogum um. Er übersetzete
bis auf die Nahmen der Personen; Addisons Lu-

cia

Von dem Mechaniſmo
ordnete Tragoͤdie, die einen Anfang, ein Mittel, und
ein Ende hatte, die mit Protaſis, Epitaſis und
Cataſtrophe verſehen war, und der nicht das ge-
ringſte Gliedmaß zu ihrer gehoͤrigen Statur
mangelte.

Dennoch konnte ſie noch kein deutſches Origi-
nalſtuͤcke genennt werden, weil das foͤdere Fran-
zoͤſiſch, das hintere Engliſch, und hier und dar et-
was deutſches mit eingeſtreuet, war. Der Herr
Verfaſſer uͤberſetzete derowegen mit Beyſtande ei-
nes Frantzoͤſiſchen und eines Engliſchen Lexicons al-
les in das Deutſche; und dieſes that er mit einer
ſolchen Geſchicklichkeit des Gedaͤchtniſſes, und
wenn ihm dieſes fehlte, des Auges und der Hand
im Aufſchlagen der Woͤrterbuͤcher, daß er dem
Kopf die meiſte Arbeit mit dencken erſparete. Es
gluͤckete ihm damit ſo wohl, daß er auch durch ſein
Ueberſetzen allein ſeinem Wercke den Werth und
den Nahmen eines Originales erworben haͤtte.
Er verwandelte das Traurige in Luſtiges, das
groſſe in kleines, das kleine in groſſes, das einfaͤl-
tige in vermiſchtes, er umtauſchete die Foͤderſaͤtze mit
den Hinterſaͤtzen, er machete die Folgen zu ihren
Urſachen, und die Urſachen zu ihren Folgen, er
fieng mit einem Nachſatz an, ohne daß er ſolchem
einen Vorderſatz haͤtte vorher gehen laſſen, auf wel-
chen dieſer ſich bezogen haͤtte; er erweiterte, ver-
kuͤrtzete, vermehrete, verſchwieg. Er tauſchete das
nichtswirdige Jhr mit dem edeln Du, und ſetzete
einen Monologum in der erſten Scene des vierten
Aufzuges in einen Dialogum um. Er uͤberſetzete
bis auf die Nahmen der Perſonen; Addiſons Lu-

cia
<TEI>
  <text>
    <body>
      <div n="1">
        <p><pb facs="#f0086" n="86"/><fw place="top" type="header"><hi rendition="#b">Von dem Mechani&#x017F;mo</hi></fw><lb/>
ordnete Trago&#x0364;die, die einen Anfang, ein Mittel, und<lb/>
ein Ende hatte, die mit Prota&#x017F;is, Epita&#x017F;is und<lb/>
Cata&#x017F;trophe ver&#x017F;ehen war, und der nicht das ge-<lb/>
ring&#x017F;te Gliedmaß zu ihrer geho&#x0364;rigen Statur<lb/>
mangelte.</p><lb/>
        <p>Dennoch konnte &#x017F;ie noch kein <hi rendition="#fr">deut&#x017F;ches</hi> Origi-<lb/>
nal&#x017F;tu&#x0364;cke genennt werden, weil das fo&#x0364;dere Fran-<lb/>
zo&#x0364;&#x017F;i&#x017F;ch, das hintere Engli&#x017F;ch, und hier und dar et-<lb/>
was deut&#x017F;ches mit einge&#x017F;treuet, war. Der Herr<lb/>
Verfa&#x017F;&#x017F;er u&#x0364;ber&#x017F;etzete derowegen mit Bey&#x017F;tande ei-<lb/>
nes Frantzo&#x0364;&#x017F;i&#x017F;chen und eines Engli&#x017F;chen Lexicons al-<lb/>
les in das Deut&#x017F;che; und die&#x017F;es that er mit einer<lb/>
&#x017F;olchen Ge&#x017F;chicklichkeit des Geda&#x0364;chtni&#x017F;&#x017F;es, und<lb/>
wenn ihm die&#x017F;es fehlte, des Auges und der Hand<lb/>
im Auf&#x017F;chlagen der Wo&#x0364;rterbu&#x0364;cher, daß er dem<lb/>
Kopf die mei&#x017F;te Arbeit mit dencken er&#x017F;parete. Es<lb/>
glu&#x0364;ckete ihm damit &#x017F;o wohl, daß er auch durch &#x017F;ein<lb/>
Ueber&#x017F;etzen allein &#x017F;einem Wercke den Werth und<lb/>
den Nahmen eines Originales erworben ha&#x0364;tte.<lb/>
Er verwandelte das Traurige in Lu&#x017F;tiges, das<lb/>
gro&#x017F;&#x017F;e in kleines, das kleine in gro&#x017F;&#x017F;es, das einfa&#x0364;l-<lb/>
tige in vermi&#x017F;chtes, er umtau&#x017F;chete die Fo&#x0364;der&#x017F;a&#x0364;tze mit<lb/>
den Hinter&#x017F;a&#x0364;tzen, er machete die Folgen zu ihren<lb/>
Ur&#x017F;achen, und die Ur&#x017F;achen zu ihren Folgen, er<lb/>
fieng mit einem Nach&#x017F;atz an, ohne daß er &#x017F;olchem<lb/>
einen Vorder&#x017F;atz ha&#x0364;tte vorher gehen la&#x017F;&#x017F;en, auf wel-<lb/>
chen die&#x017F;er &#x017F;ich bezogen ha&#x0364;tte; er erweiterte, ver-<lb/>
ku&#x0364;rtzete, vermehrete, ver&#x017F;chwieg. Er tau&#x017F;chete das<lb/>
nichtswirdige <hi rendition="#fr">Jhr</hi> mit dem edeln <hi rendition="#fr">Du,</hi> und &#x017F;etzete<lb/>
einen <hi rendition="#aq">Monologum</hi> in der er&#x017F;ten Scene des vierten<lb/>
Aufzuges in einen <hi rendition="#aq">Dialogum</hi> um. Er u&#x0364;ber&#x017F;etzete<lb/>
bis auf die Nahmen der Per&#x017F;onen; Addi&#x017F;ons Lu-<lb/>
<fw place="bottom" type="catch">cia</fw><lb/></p>
      </div>
    </body>
  </text>
</TEI>
[86/0086] Von dem Mechaniſmo ordnete Tragoͤdie, die einen Anfang, ein Mittel, und ein Ende hatte, die mit Protaſis, Epitaſis und Cataſtrophe verſehen war, und der nicht das ge- ringſte Gliedmaß zu ihrer gehoͤrigen Statur mangelte. Dennoch konnte ſie noch kein deutſches Origi- nalſtuͤcke genennt werden, weil das foͤdere Fran- zoͤſiſch, das hintere Engliſch, und hier und dar et- was deutſches mit eingeſtreuet, war. Der Herr Verfaſſer uͤberſetzete derowegen mit Beyſtande ei- nes Frantzoͤſiſchen und eines Engliſchen Lexicons al- les in das Deutſche; und dieſes that er mit einer ſolchen Geſchicklichkeit des Gedaͤchtniſſes, und wenn ihm dieſes fehlte, des Auges und der Hand im Aufſchlagen der Woͤrterbuͤcher, daß er dem Kopf die meiſte Arbeit mit dencken erſparete. Es gluͤckete ihm damit ſo wohl, daß er auch durch ſein Ueberſetzen allein ſeinem Wercke den Werth und den Nahmen eines Originales erworben haͤtte. Er verwandelte das Traurige in Luſtiges, das groſſe in kleines, das kleine in groſſes, das einfaͤl- tige in vermiſchtes, er umtauſchete die Foͤderſaͤtze mit den Hinterſaͤtzen, er machete die Folgen zu ihren Urſachen, und die Urſachen zu ihren Folgen, er fieng mit einem Nachſatz an, ohne daß er ſolchem einen Vorderſatz haͤtte vorher gehen laſſen, auf wel- chen dieſer ſich bezogen haͤtte; er erweiterte, ver- kuͤrtzete, vermehrete, verſchwieg. Er tauſchete das nichtswirdige Jhr mit dem edeln Du, und ſetzete einen Monologum in der erſten Scene des vierten Aufzuges in einen Dialogum um. Er uͤberſetzete bis auf die Nahmen der Perſonen; Addiſons Lu- cia

Suche im Werk

Hilfe

Informationen zum Werk

Download dieses Werks

XML (TEI P5) · HTML · Text
TCF (text annotation layer)
TCF (tokenisiert, serialisiert, lemmatisiert, normalisiert)
XML (TEI P5 inkl. att.linguistic)

Metadaten zum Werk

TEI-Header · CMDI · Dublin Core

Ansichten dieser Seite

Voyant Tools ?

Language Resource Switchboard?

Feedback

Sie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden.

Kommentar zur DTA-Ausgabe

Dieses Werk wurde gemäß den DTA-Transkriptionsrichtlinien im Double-Keying-Verfahren von Nicht-Muttersprachlern erfasst und in XML/TEI P5 nach DTA-Basisformat kodiert.




Ansicht auf Standard zurückstellen

URL zu diesem Werk: https://www.deutschestextarchiv.de/bodmer_sammlung08_1743
URL zu dieser Seite: https://www.deutschestextarchiv.de/bodmer_sammlung08_1743/86
Zitationshilfe: [Bodmer, Johann Jacob]: Sammlung Critischer, Poetischer, und anderer geistvollen Schriften. Bd. 8. Zürich, 1743, S. 86. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/bodmer_sammlung08_1743/86>, abgerufen am 05.05.2024.