[Bodmer, Johann Jacob]: Sammlung Critischer, Poetischer, und anderer geistvollen Schriften. Bd. 3. Zürich, 1742.CONTRA M. DI VOLTAIRE. Cui traduce cosi Mad. Dacier: Grand Jupiter! dis- Grand Dieu, chasse la nuit, qui nous couvre les yeux, Et combats contre nous a la clarte des cieux. Poi soggiunge in una Annotazione: Il y a dans Ho- Il fatto convince Mr. de Voltaire. Giocasta ch'e-
CONTRA M. DI VOLTAIRE. Cui traduce così Mad. Dacier: Grand Jupiter! diſ- Grand Dieu, chaſſe la nuit, qui nous couvre les yeux, Et combats contre nous à la clarté des cieux. Poi ſoggiunge in una Annotazione: Il y a dans Ho- Il fatto convince Mr. de Voltaire. Giocaſta ch’e-
<TEI> <text> <body> <div n="1"> <pb facs="#f0065" n="63"/> <fw place="top" type="header"> <hi rendition="#aq"> <hi rendition="#b">CONTRA M. DI VOLTAIRE.</hi> </hi> </fw><lb/> <p> <hi rendition="#aq">Cui traduce così Mad. Dacier: <hi rendition="#i">Grand Jupiter! diſ-<lb/> ſipés cette obſcuritè, qui couvre les Grecs, rendés nous<lb/> la Lumiere, permettes que Nous puiſſions voir, & pour-<lb/> vu que ce ſoit à la Clartè des Cieux, faites nous perir,<lb/> puisque c’êſt votre volontè.</hi> Mr. Deſpreaux ſentendo<lb/> il difetto della eſatta traduzione la quale riuſciva<lb/> troppo verboſa e languente giudicò meglio traſ-<lb/> portarli coſi.</hi> </p><lb/> <lg type="poem"> <l> <hi rendition="#aq">Grand Dieu, chaſſe la nuit, qui nous couvre les yeux,</hi> </l><lb/> <l> <hi rendition="#aq">Et combats contre nous à la clarté des cieux.</hi> </l> </lg><lb/> <p> <hi rendition="#aq">Poi ſoggiunge in una Annotazione: <hi rendition="#i">Il y a dans Ho-<lb/> mere, aprés ce fais nous perir ſi tu veux à la Clarté<lb/> des Cieux: Mais cela auroit eté foible en nôtre Lan-<lb/> gue & n’auroit pas ſi bien mis en jour la remarque de<lb/> Longin.</hi> Da tutto ciò riſulta quanto ſia vana l’Im-<lb/> preſa di Mr. de Voltaire in criticare ció, che a<lb/> fondo non intende. L’eſempio di Perrault do-<lb/> verebbe avere perſuaſo a baſtanza ogni Franceſe<lb/> della inſufficienza della Critica ſcompagnata dalla<lb/> cognizione delle Lingue. E benche ſi dica che<lb/> la bella traduzione che ha fatto Mad. Dacier d’O-<lb/> mero abbia aperta una ſicura ſtrada agli ignoranti<lb/> di criticarlo, ella medeſima confeſſa, ch’egli perde<lb/> aſſai nella traslazione; oltre che mi riccorda aver<lb/> letto più d’un Autore, che ha notato degli er-<lb/> rori nel ſuo volgarizzamento. Si dice che Sofo-<lb/> cle ha pure errato nel far che Giocaſta ſentendo<lb/> che dal Coro le vengono negate le notizie dallei<lb/> richieſte intorno alla conteſa d’Edippo con Creon-<lb/> te non paſſi ad altre interrogazioni: Ma reſti paga<lb/> come ſe ſapeſſe il tutto.</hi> </p><lb/> <p> <hi rendition="#aq">Il fatto convince Mr. de Voltaire. Giocaſta<lb/> non perde punto di tempo a dimandare il reſto</hi><lb/> <fw place="bottom" type="catch"> <hi rendition="#aq">ch’e-</hi> </fw><lb/> </p> </div> </body> </text> </TEI> [63/0065]
CONTRA M. DI VOLTAIRE.
Cui traduce così Mad. Dacier: Grand Jupiter! diſ-
ſipés cette obſcuritè, qui couvre les Grecs, rendés nous
la Lumiere, permettes que Nous puiſſions voir, & pour-
vu que ce ſoit à la Clartè des Cieux, faites nous perir,
puisque c’êſt votre volontè. Mr. Deſpreaux ſentendo
il difetto della eſatta traduzione la quale riuſciva
troppo verboſa e languente giudicò meglio traſ-
portarli coſi.
Grand Dieu, chaſſe la nuit, qui nous couvre les yeux,
Et combats contre nous à la clarté des cieux.
Poi ſoggiunge in una Annotazione: Il y a dans Ho-
mere, aprés ce fais nous perir ſi tu veux à la Clarté
des Cieux: Mais cela auroit eté foible en nôtre Lan-
gue & n’auroit pas ſi bien mis en jour la remarque de
Longin. Da tutto ciò riſulta quanto ſia vana l’Im-
preſa di Mr. de Voltaire in criticare ció, che a
fondo non intende. L’eſempio di Perrault do-
verebbe avere perſuaſo a baſtanza ogni Franceſe
della inſufficienza della Critica ſcompagnata dalla
cognizione delle Lingue. E benche ſi dica che
la bella traduzione che ha fatto Mad. Dacier d’O-
mero abbia aperta una ſicura ſtrada agli ignoranti
di criticarlo, ella medeſima confeſſa, ch’egli perde
aſſai nella traslazione; oltre che mi riccorda aver
letto più d’un Autore, che ha notato degli er-
rori nel ſuo volgarizzamento. Si dice che Sofo-
cle ha pure errato nel far che Giocaſta ſentendo
che dal Coro le vengono negate le notizie dallei
richieſte intorno alla conteſa d’Edippo con Creon-
te non paſſi ad altre interrogazioni: Ma reſti paga
come ſe ſapeſſe il tutto.
Il fatto convince Mr. de Voltaire. Giocaſta
non perde punto di tempo a dimandare il reſto
ch’e-
Suche im WerkInformationen zum Werk
Download dieses Werks
XML (TEI P5) ·
HTML ·
Text Metadaten zum WerkTEI-Header · CMDI · Dublin Core Ansichten dieser Seite
Voyant Tools
|
URL zu diesem Werk: | https://www.deutschestextarchiv.de/bodmer_sammlung03_1742 |
URL zu dieser Seite: | https://www.deutschestextarchiv.de/bodmer_sammlung03_1742/65 |
Zitationshilfe: | [Bodmer, Johann Jacob]: Sammlung Critischer, Poetischer, und anderer geistvollen Schriften. Bd. 3. Zürich, 1742, S. 63. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/bodmer_sammlung03_1742/65>, abgerufen am 16.08.2024. |