Anmelden (DTAQ) DWDS     dlexDB     CLARIN-D

Beyer, Conrad: Deutsche Poetik. Handbuch der deutschen Dichtkunst nach den Anforderungen der Gegenwart. Dritter Band. Stuttgart, 1884.

Bild:
<< vorherige Seite
p3b_263.001
[Beginn Spaltensatz]

Till dess ditt öga skaodat menniskan, p3b_263.002
p3b_263.003
Som andens prägel bär uti de ljufva p3b_263.004
dragen.
p3b_263.005
Hur maonga seklers skiften vexlat p3b_263.006
om p3b_263.007
Pao tidens bana, hvälfvande sig p3b_263.008
framaot, p3b_263.009
Alltsedan hon fraon Eden gick, p3b_263.010
Och fjerran fraon den ljusa morgonstund, p3b_263.011
p3b_263.012
Dao oskuldsfull och ren hon stod för p3b_263.013
Herrans aosyn.
p3b_263.014
Ännu, ännu hon kan dock skaoda p3b_263.015
upp p3b_263.016
Mot fadersögat, som i himlen vakar, p3b_263.017
Och än med kärlek bedja den, p3b_263.018
Som henne straffat, ej förskjutit p3b_263.019
har, p3b_263.020
Och sao hon kan sin första ursprungshöghet p3b_263.021
röja!

[Spaltenumbruch] p3b_263.101
Der Schönheit Preis, der Gottheit hehres p3b_263.102
Bild: p3b_263.103
Der Mensch, des Züge das Gepräg' des p3b_263.104
Geistes tragen.
p3b_263.105
Nun eilt die Zeit im ew'gen Kreislauf p3b_263.106
fort, p3b_263.107
Schon manch Jahrhundert rasch entschwand p3b_263.108
dem Menschen, p3b_263.109
Seit Edens Garten er verließ - p3b_263.110
Und vor dem Schöpfer unschuldsvoll er p3b_263.111
stand: p3b_263.112
Doch zeigt sein Antlitz noch, o Schöpfer, p3b_263.113
Dein Gepräge.
p3b_263.114
Noch hofft der Mensch, hebt seinen Blick p3b_263.115
zum Licht, p3b_263.116
Zum Vaterauge, im urew'gen Himmel, p3b_263.117
Noch betet liebend er zu dem, p3b_263.118
Der ihn gestraft, doch nicht verstoßen hat: p3b_263.119
O, mög' sein Bild des Ursprungs p3b_263.120
Hoheit ewig wahren!
[Ende Spaltensatz]

p3b_263.121
NB. Der Anfänger, welcher sich durch Übersetzungen der instruktiven Gedichte p3b_263.122
König Oskars II. in die Geheimnisse der Übertragung aus dem Schwedischen p3b_263.123
eingeführt hat, möge nunmehr einzelne bekannt gewordene lyrische Stücke der p3b_263.124
sog. Phosphoristen Atterbom und Dahlgren, oder vom großen schwedischen p3b_263.125
Romantiker Almqvist wählen. Sodann versuche er die Verdeutschung von p3b_263.126
Tegners Frithjofsage. Um sich zum Übersetzer auszubilden, vergleiche er Vers p3b_263.127
für Vers die Verdeutschungen von Amalie von Helwig, Mohnike, Leinburg, p3b_263.128
Simrock, Zoller u. a. Wenn er peinlich genaue Kritik übt, so wird er bald p3b_263.129
die Schwächen der einzelnen Übersetzer erkennen, die Vorteile der anderen sich p3b_263.130
aneignen und zweifelsohne zu jener Übersetzer-Tüchtigkeit und Routine gelangen, p3b_263.131
die in ihrer der Form wie dem Geist des Urbilds Rechnung tragenden Vollendung p3b_263.132
Anspruch auf Anerkennung zu machen berechtigt ist.

p3b_263.133
(Beispiele für noch weitere Sprachen zu geben, kann nach der Ausführung p3b_263.134
S 198 dieses Bandes nicht unsere Absicht sein. Wer uns folgte, wird bei p3b_263.135
Anwendung der von uns zum erstenmal [in ihrer Vereinigung] entwickelten p3b_263.136
Übersetzungsgrundsätze imstande sein, mit Erfolg die Übertragung aus jeder p3b_263.137
ihm geläufigen fremden Sprache zu versuchen!)

p3b_263.001
[Beginn Spaltensatz]

Till dess ditt öga skaͦdat menniskan, p3b_263.002
p3b_263.003
Som andens prägel bär uti de ljufva p3b_263.004
dragen.
p3b_263.005
Hur maͦnga seklers skiften vexlat p3b_263.006
om p3b_263.007
Paͦ tidens bana, hvälfvande sig p3b_263.008
framaͦt, p3b_263.009
Alltsedan hon fraͦn Eden gick, p3b_263.010
Och fjerran fraͦn den ljusa morgonstund, p3b_263.011
p3b_263.012
Daͦ oskuldsfull och ren hon stod för p3b_263.013
Herrans aͦsyn.
p3b_263.014
Ännu, ännu hon kan dock skaͦda p3b_263.015
upp p3b_263.016
Mot fadersögat, som i himlen vakar, p3b_263.017
Och än med kärlek bedja den, p3b_263.018
Som henne straffat, ej förskjutit p3b_263.019
har, p3b_263.020
Och saͦ hon kan sin första ursprungshöghet p3b_263.021
röja!

[Spaltenumbruch] p3b_263.101
Der Schönheit Preis, der Gottheit hehres p3b_263.102
Bild: p3b_263.103
Der Mensch, des Züge das Gepräg' des p3b_263.104
Geistes tragen.
p3b_263.105
Nun eilt die Zeit im ew'gen Kreislauf p3b_263.106
fort, p3b_263.107
Schon manch Jahrhundert rasch entschwand p3b_263.108
dem Menschen, p3b_263.109
Seit Edens Garten er verließ ─ p3b_263.110
Und vor dem Schöpfer unschuldsvoll er p3b_263.111
stand: p3b_263.112
Doch zeigt sein Antlitz noch, o Schöpfer, p3b_263.113
Dein Gepräge.
p3b_263.114
Noch hofft der Mensch, hebt seinen Blick p3b_263.115
zum Licht, p3b_263.116
Zum Vaterauge, im urew'gen Himmel, p3b_263.117
Noch betet liebend er zu dem, p3b_263.118
Der ihn gestraft, doch nicht verstoßen hat: p3b_263.119
O, mög' sein Bild des Ursprungs p3b_263.120
Hoheit ewig wahren!
[Ende Spaltensatz]

p3b_263.121
NB. Der Anfänger, welcher sich durch Übersetzungen der instruktiven Gedichte p3b_263.122
König Oskars II. in die Geheimnisse der Übertragung aus dem Schwedischen p3b_263.123
eingeführt hat, möge nunmehr einzelne bekannt gewordene lyrische Stücke der p3b_263.124
sog. Phosphoristen Atterbom und Dahlgren, oder vom großen schwedischen p3b_263.125
Romantiker Almqvist wählen. Sodann versuche er die Verdeutschung von p3b_263.126
Tegners Frithjofsage. Um sich zum Übersetzer auszubilden, vergleiche er Vers p3b_263.127
für Vers die Verdeutschungen von Amalie von Helwig, Mohnike, Leinburg, p3b_263.128
Simrock, Zoller u. a. Wenn er peinlich genaue Kritik übt, so wird er bald p3b_263.129
die Schwächen der einzelnen Übersetzer erkennen, die Vorteile der anderen sich p3b_263.130
aneignen und zweifelsohne zu jener Übersetzer-Tüchtigkeit und Routine gelangen, p3b_263.131
die in ihrer der Form wie dem Geist des Urbilds Rechnung tragenden Vollendung p3b_263.132
Anspruch auf Anerkennung zu machen berechtigt ist.

p3b_263.133
(Beispiele für noch weitere Sprachen zu geben, kann nach der Ausführung p3b_263.134
S 198 dieses Bandes nicht unsere Absicht sein. Wer uns folgte, wird bei p3b_263.135
Anwendung der von uns zum erstenmal [in ihrer Vereinigung] entwickelten p3b_263.136
Übersetzungsgrundsätze imstande sein, mit Erfolg die Übertragung aus jeder p3b_263.137
ihm geläufigen fremden Sprache zu versuchen!)

<TEI>
  <text>
    <body>
      <div n="1">
        <div n="2">
          <div n="3">
            <pb facs="#f0289" n="263"/>
            <lb n="p3b_263.001"/>
            <cb type="start"/>
            <p> <hi rendition="#aq">
                <lg>
                  <l>Till dess ditt öga ska&#x0366;dat menniskan,</l>
                  <lb n="p3b_263.002"/>
                  <lb n="p3b_263.003"/>
                  <l>Som andens prägel bär uti de ljufva</l>
                  <lb n="p3b_263.004"/>
                  <l> <hi rendition="#et">dragen.</hi> </l>
                </lg>
                <lb n="p3b_263.005"/>
                <lg>
                  <l>Hur ma&#x0366;nga seklers skiften vexlat</l>
                  <lb n="p3b_263.006"/>
                  <l> <hi rendition="#et">om</hi> </l>
                  <lb n="p3b_263.007"/>
                  <l>Pa&#x0366; tidens bana, hvälfvande sig</l>
                  <lb n="p3b_263.008"/>
                  <l> <hi rendition="#et">frama&#x0366;t,</hi> </l>
                  <lb n="p3b_263.009"/>
                  <l> Alltsedan hon fra&#x0366;n Eden gick,</l>
                  <lb n="p3b_263.010"/>
                  <l>Och fjerran fra&#x0366;n den ljusa morgonstund,</l>
                  <lb n="p3b_263.011"/>
                  <lb n="p3b_263.012"/>
                  <l>Da&#x0366; oskuldsfull och ren hon stod för</l>
                  <lb n="p3b_263.013"/>
                  <l> <hi rendition="#et">Herrans a&#x0366;syn.</hi> </l>
                </lg>
                <lb n="p3b_263.014"/>
                <lg>
                  <l>Ännu, ännu hon kan dock ska&#x0366;da</l>
                  <lb n="p3b_263.015"/>
                  <l> <hi rendition="#et">upp</hi> </l>
                  <lb n="p3b_263.016"/>
                  <l>Mot fadersögat, som i himlen vakar,</l>
                  <lb n="p3b_263.017"/>
                  <l> Och än med kärlek bedja den,</l>
                  <lb n="p3b_263.018"/>
                  <l>Som henne straffat, ej förskjutit</l>
                  <lb n="p3b_263.019"/>
                  <l> <hi rendition="#et">har,</hi> </l>
                  <lb n="p3b_263.020"/>
                  <l>Och sa&#x0366; hon kan sin första ursprungshöghet</l>
                  <lb n="p3b_263.021"/>
                  <l><hi rendition="#right">röja</hi>!</l>
                </lg>
              </hi> </p>
            <cb/>
            <lb n="p3b_263.101"/>
            <lg>
              <l>Der Schönheit Preis, der Gottheit hehres</l>
              <lb n="p3b_263.102"/>
              <l> <hi rendition="#et">Bild:</hi> </l>
              <lb n="p3b_263.103"/>
              <l>Der Mensch, des Züge das Gepräg' des</l>
              <lb n="p3b_263.104"/>
              <l> <hi rendition="#et">Geistes tragen.</hi> </l>
            </lg>
            <lb n="p3b_263.105"/>
            <lg>
              <l>Nun eilt die Zeit im ew'gen Kreislauf</l>
              <lb n="p3b_263.106"/>
              <l> <hi rendition="#et">fort,</hi> </l>
              <lb n="p3b_263.107"/>
              <l>Schon manch Jahrhundert rasch entschwand</l>
              <lb n="p3b_263.108"/>
              <l> <hi rendition="#right">dem Menschen,</hi> </l>
              <lb n="p3b_263.109"/>
              <l>Seit Edens Garten er verließ &#x2500;</l>
              <lb n="p3b_263.110"/>
              <l>Und vor dem Schöpfer unschuldsvoll er</l>
              <lb n="p3b_263.111"/>
              <l> <hi rendition="#et">stand:</hi> </l>
              <lb n="p3b_263.112"/>
              <l>Doch zeigt sein Antlitz noch, o Schöpfer,</l>
              <lb n="p3b_263.113"/>
              <l> <hi rendition="#et">Dein Gepräge.</hi> </l>
            </lg>
            <lb n="p3b_263.114"/>
            <lg>
              <l>Noch hofft der Mensch, hebt seinen Blick</l>
              <lb n="p3b_263.115"/>
              <l> <hi rendition="#et">zum Licht,</hi> </l>
              <lb n="p3b_263.116"/>
              <l>Zum Vaterauge, im urew'gen Himmel,</l>
              <lb n="p3b_263.117"/>
              <l>Noch betet liebend er zu <hi rendition="#g">dem,</hi></l>
              <lb n="p3b_263.118"/>
              <l>Der ihn gestraft, doch nicht verstoßen hat:</l>
              <lb n="p3b_263.119"/>
              <l>O, mög' sein Bild des Ursprungs</l>
              <lb n="p3b_263.120"/>
              <l> <hi rendition="#et">Hoheit ewig wahren!</hi> </l>
            </lg>
            <cb type="end"/>
            <p><lb n="p3b_263.121"/><hi rendition="#aq">NB</hi>. Der Anfänger, welcher sich durch Übersetzungen der instruktiven Gedichte <lb n="p3b_263.122"/>
König Oskars <hi rendition="#aq">II</hi>. in die Geheimnisse der Übertragung aus dem Schwedischen <lb n="p3b_263.123"/>
eingeführt hat, möge nunmehr einzelne bekannt gewordene lyrische Stücke der <lb n="p3b_263.124"/>
sog. Phosphoristen Atterbom und Dahlgren, oder vom großen schwedischen <lb n="p3b_263.125"/>
Romantiker <hi rendition="#g">Almqvist</hi> wählen. Sodann versuche er die Verdeutschung von <lb n="p3b_263.126"/> <hi rendition="#g">Tegners</hi> Frithjofsage. Um sich zum Übersetzer auszubilden, vergleiche er Vers <lb n="p3b_263.127"/>
für Vers die Verdeutschungen von Amalie von Helwig, Mohnike, Leinburg, <lb n="p3b_263.128"/>
Simrock, Zoller u. a. Wenn er peinlich genaue Kritik übt, so wird er bald <lb n="p3b_263.129"/>
die Schwächen der einzelnen Übersetzer erkennen, die Vorteile der anderen sich <lb n="p3b_263.130"/>
aneignen und zweifelsohne zu jener Übersetzer-Tüchtigkeit und Routine gelangen, <lb n="p3b_263.131"/>
die in ihrer der Form wie dem Geist des Urbilds Rechnung tragenden Vollendung <lb n="p3b_263.132"/>
Anspruch auf Anerkennung zu machen berechtigt ist.</p>
            <p><lb n="p3b_263.133"/>
(Beispiele für noch weitere Sprachen zu geben, kann nach der Ausführung <lb n="p3b_263.134"/>
S 198 dieses Bandes nicht unsere Absicht sein. Wer uns folgte, wird bei <lb n="p3b_263.135"/>
Anwendung der von uns zum erstenmal [in ihrer Vereinigung] entwickelten <lb n="p3b_263.136"/>
Übersetzungsgrundsätze imstande sein, mit Erfolg die Übertragung aus jeder <lb n="p3b_263.137"/>
ihm geläufigen fremden Sprache zu versuchen!)</p>
          </div>
        </div>
      </div>
    </body>
  </text>
</TEI>
[263/0289] p3b_263.001 Till dess ditt öga skaͦdat menniskan, p3b_263.002 p3b_263.003 Som andens prägel bär uti de ljufva p3b_263.004 dragen. p3b_263.005 Hur maͦnga seklers skiften vexlat p3b_263.006 om p3b_263.007 Paͦ tidens bana, hvälfvande sig p3b_263.008 framaͦt, p3b_263.009 Alltsedan hon fraͦn Eden gick, p3b_263.010 Och fjerran fraͦn den ljusa morgonstund, p3b_263.011 p3b_263.012 Daͦ oskuldsfull och ren hon stod för p3b_263.013 Herrans aͦsyn. p3b_263.014 Ännu, ännu hon kan dock skaͦda p3b_263.015 upp p3b_263.016 Mot fadersögat, som i himlen vakar, p3b_263.017 Och än med kärlek bedja den, p3b_263.018 Som henne straffat, ej förskjutit p3b_263.019 har, p3b_263.020 Och saͦ hon kan sin första ursprungshöghet p3b_263.021 röja! p3b_263.101 Der Schönheit Preis, der Gottheit hehres p3b_263.102 Bild: p3b_263.103 Der Mensch, des Züge das Gepräg' des p3b_263.104 Geistes tragen. p3b_263.105 Nun eilt die Zeit im ew'gen Kreislauf p3b_263.106 fort, p3b_263.107 Schon manch Jahrhundert rasch entschwand p3b_263.108 dem Menschen, p3b_263.109 Seit Edens Garten er verließ ─ p3b_263.110 Und vor dem Schöpfer unschuldsvoll er p3b_263.111 stand: p3b_263.112 Doch zeigt sein Antlitz noch, o Schöpfer, p3b_263.113 Dein Gepräge. p3b_263.114 Noch hofft der Mensch, hebt seinen Blick p3b_263.115 zum Licht, p3b_263.116 Zum Vaterauge, im urew'gen Himmel, p3b_263.117 Noch betet liebend er zu dem, p3b_263.118 Der ihn gestraft, doch nicht verstoßen hat: p3b_263.119 O, mög' sein Bild des Ursprungs p3b_263.120 Hoheit ewig wahren! p3b_263.121 NB. Der Anfänger, welcher sich durch Übersetzungen der instruktiven Gedichte p3b_263.122 König Oskars II. in die Geheimnisse der Übertragung aus dem Schwedischen p3b_263.123 eingeführt hat, möge nunmehr einzelne bekannt gewordene lyrische Stücke der p3b_263.124 sog. Phosphoristen Atterbom und Dahlgren, oder vom großen schwedischen p3b_263.125 Romantiker Almqvist wählen. Sodann versuche er die Verdeutschung von p3b_263.126 Tegners Frithjofsage. Um sich zum Übersetzer auszubilden, vergleiche er Vers p3b_263.127 für Vers die Verdeutschungen von Amalie von Helwig, Mohnike, Leinburg, p3b_263.128 Simrock, Zoller u. a. Wenn er peinlich genaue Kritik übt, so wird er bald p3b_263.129 die Schwächen der einzelnen Übersetzer erkennen, die Vorteile der anderen sich p3b_263.130 aneignen und zweifelsohne zu jener Übersetzer-Tüchtigkeit und Routine gelangen, p3b_263.131 die in ihrer der Form wie dem Geist des Urbilds Rechnung tragenden Vollendung p3b_263.132 Anspruch auf Anerkennung zu machen berechtigt ist. p3b_263.133 (Beispiele für noch weitere Sprachen zu geben, kann nach der Ausführung p3b_263.134 S 198 dieses Bandes nicht unsere Absicht sein. Wer uns folgte, wird bei p3b_263.135 Anwendung der von uns zum erstenmal [in ihrer Vereinigung] entwickelten p3b_263.136 Übersetzungsgrundsätze imstande sein, mit Erfolg die Übertragung aus jeder p3b_263.137 ihm geläufigen fremden Sprache zu versuchen!)

Suche im Werk

Hilfe

Informationen zum Werk

Download dieses Werks

XML (TEI P5) · HTML · Text
TCF (text annotation layer)
XML (TEI P5 inkl. att.linguistic)

Metadaten zum Werk

TEI-Header · CMDI · Dublin Core

Ansichten dieser Seite

Voyant Tools ?

Language Resource Switchboard?

Feedback

Sie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden.

Kommentar zur DTA-Ausgabe

Dieses Werk wurde im Rahmen des Moduls DTA-Erweiterungen (DTAE) digitalisiert. Weitere Informationen …

Technische Universität Darmstadt, Universität Stuttgart: Bereitstellung der Scan-Digitalisate und der Texttranskription. (2015-09-30T09:54:39Z) Bitte beachten Sie, dass die aktuelle Transkription (und Textauszeichnung) mittlerweile nicht mehr dem Stand zum Zeitpunkt der Übernahme des Werkes in das DTA entsprechen muss.
TextGrid/DARIAH-DE: Langfristige Bereitstellung der TextGrid/DARIAH-DE-Repository-Ausgabe
Stefan Alscher: Bearbeitung der digitalen Edition - Annotation des Metaphernbegriffs
Hans-Werner Bartz: Bearbeitung der digitalen Edition - Tustep-Unterstützung
Michael Bender: Bearbeitung der digitalen Edition - Koordination, Konzeption (Korpusaufbau, Annotationsschema, Workflow, Publikationsformen), Annotation des Metaphernbegriffs, XML-Auszeichnung)
Leonie Blumenschein: Bearbeitung der digitalen Edition - XML-Auszeichnung
David Glück: Bearbeitung der digitalen Edition - Korpusaufbau, XML-Auszeichnung, Annotation des Metaphernbegriffs, XSL+JavaScript
Constanze Hahn: Bearbeitung der digitalen Edition - Korpusaufbau, XML-Auszeichnung
Philipp Hegel: Bearbeitung der digitalen Edition - XML/XSL/CSS-Unterstützung
Andrea Rapp: ePoetics-Projekt-Koordination

Weitere Informationen:

Bogensignaturen: keine Angabe; Druckfehler: keine Angabe; fremdsprachliches Material: gekennzeichnet; Geminations-/Abkürzungsstriche: wie Vorlage; Hervorhebungen (Antiqua, Sperrschrift, Kursive etc.): wie Vorlage; i/j in Fraktur: wie Vorlage; I/J in Fraktur: wie Vorlage; Kolumnentitel: nicht übernommen; Kustoden: nicht übernommen; langes s (ſ): wie Vorlage; Normalisierungen: keine; rundes r (ꝛ): wie Vorlage; Seitenumbrüche markiert: ja; Silbentrennung: nicht übernommen; u/v bzw. U/V: wie Vorlage; Vokale mit übergest. e: wie Vorlage; Vollständigkeit: vollständig erfasst; Zeichensetzung: wie Vorlage; Zeilenumbrüche markiert: ja;




Ansicht auf Standard zurückstellen

URL zu diesem Werk: https://www.deutschestextarchiv.de/beyer_poetik03_1884
URL zu dieser Seite: https://www.deutschestextarchiv.de/beyer_poetik03_1884/289
Zitationshilfe: Beyer, Conrad: Deutsche Poetik. Handbuch der deutschen Dichtkunst nach den Anforderungen der Gegenwart. Dritter Band. Stuttgart, 1884, S. 263. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/beyer_poetik03_1884/289>, abgerufen am 25.11.2024.