Anmelden (DTAQ) DWDS     dlexDB     CLARIN-D

Beyer, Conrad: Deutsche Poetik. Handbuch der deutschen Dichtkunst nach den Anforderungen der Gegenwart. Dritter Band. Stuttgart, 1884.

Bild:
<< vorherige Seite
p3b_259.001
Durch Finsternis schon bricht die Sonne droben p3b_259.002
Die Brust ist frischem Mute wieder offen! p3b_259.003
So ging es auch im starken Königreiche, p3b_259.004
Als Ferdinand geworden war zur Leiche.

p3b_259.005
Zur Würdigung dieser Strophe schreiben wir aus Os Luisiadas von p3b_259.006
Fonseca S. 472 her:

p3b_259.007

Despois de procellosa tempestade, p3b_259.008
Nocturna sombra, e sibilante vento, p3b_259.009
Traz a manha serena claridade, p3b_259.010
Esperanca de porto e salvamento.

p3b_259.011
"Os dous primeiros versos sao tam sonoros, que parece se estao p3b_259.012
ouvindo os brados de uma tempestade, no final do primeiro, e um p3b_259.013
surdo estrondo, que succede aos bramidos do vento, no final do p3b_259.014
segundo: seguese depois uma pintura a mais cheia de alegria e p3b_259.015
amenidade: ella faz com a precedente um maravilhoso contraste, e p3b_259.016
gradacao de cores: n'isto e que se conhece o grande homem, o p3b_259.017
verdadeiro poeta: onde falta esta preciosa qualidade, nao ha p3b_259.018
poesia
."

p3b_259.019

Francisco Dias Gomes, Analyse, p. 136. p3b_259.020
Removendo o temor do pensamento.

p3b_259.021
"Removendo o temor ao pensamento, como leem a maior parte p3b_259.022
das edicoes, nao me parece boa syntaxe; por isso corrigimos como p3b_259.023
vai no texto. A troca de um a por um d em caracteres italicos, p3b_259.024
como sao os das duas primeiras edicoes, e tam imperfeitas, era muito p3b_259.025
facil de ser commettida pelos typographos. Esta mesma licao e p3b_259.026
tambem da edicao de 1651, ja per nos indicada como de todas a p3b_259.027
menos incorrecta." (Nota do editor da edicao Rollandiana de
1843.)

p3b_259.028
NB. 1. Da die ganze portugiesische Litteratur kein zweites Werk von p3b_259.029
dem Werte und der Bedeutung der Lusiaden hat und die vor mehr als p3b_259.030
300 Jahren geschriebenen Strophen auch heute noch der mustergültige und unübertroffene p3b_259.031
Schatz der portugiesischen Sprache sind, so möge der Anfänger versuchen, p3b_259.032
die Lusiaden vollständig nach der Ausgabe von Jose de Fonseca (Paris p3b_259.033
1846) zu übersetzen und dabei zu vergleichen neben den Übersetzungen von p3b_259.034
Kuhn und Winkler (1802), Heyse (1807), Donner (1834) &c., besonders die p3b_259.035
Übersetzungen von Booch-Arkossy (1854, 2. Aufl. 1857) und von Eitner (1872).

p3b_259.036
2. Auch die von Arentschildt (1852) gut übertragenen Sonette des p3b_259.037
Camoens ergeben ein wertvolles Material, um zur Übersetzungskunst zu p3b_259.038
führen. Desgleichen Bellermann, portugiesische Volkslieder und Romanzen p3b_259.039
(1864) mit gegenübergestelltem Urtexte.

p3b_259.001
Durch Finsternis schon bricht die Sonne droben p3b_259.002
Die Brust ist frischem Mute wieder offen! p3b_259.003
So ging es auch im starken Königreiche, p3b_259.004
Als Ferdinand geworden war zur Leiche.

p3b_259.005
Zur Würdigung dieser Strophe schreiben wir aus Os Luisiadas von p3b_259.006
Fonseca S. 472 her:

p3b_259.007

Despois de procellosa tempestade, p3b_259.008
Nocturna sombra, e sibilante vento, p3b_259.009
Traz a manhã serena claridade, p3b_259.010
Esperança de porto e salvamento.

p3b_259.011
»Os dous primeiros versos são tam sonoros, que parece se estão p3b_259.012
ouvindo os brados de uma tempestade, no final do primeiro, e um p3b_259.013
surdo estrondo, que succede aos bramidos do vento, no final do p3b_259.014
segundo: seguese depois uma pintura a mais cheia de alegria e p3b_259.015
amenidade: ella faz com a precedente um maravilhoso contraste, e p3b_259.016
gradação de côres: n'isto é que se conhece o grande homem, o p3b_259.017
verdadeiro poeta: onde falta esta preciosa qualidade, não ha p3b_259.018
poesia

p3b_259.019

Francisco Dias Gomes, Analyse, p. 136. p3b_259.020
Removendo o temor do pensamento.

p3b_259.021
»Removendo o temor ao pensamento, como lêem a maior parte p3b_259.022
das edições, não me parece boa syntaxe; por isso corrigimos como p3b_259.023
vai no texto. A troca de um a por um d em caracteres italicos, p3b_259.024
como são os das duas primeiras edições, e tam imperfeitas, era muito p3b_259.025
facil de ser commettida pelos typographos. Esta mesma lição é p3b_259.026
tambem da edição de 1651, ja per nós indicada como de todas a p3b_259.027
menos incorrecta.« (Nota do editor da ediçao Rollandiana de
1843.)

p3b_259.028
NB. 1. Da die ganze portugiesische Litteratur kein zweites Werk von p3b_259.029
dem Werte und der Bedeutung der Lusiaden hat und die vor mehr als p3b_259.030
300 Jahren geschriebenen Strophen auch heute noch der mustergültige und unübertroffene p3b_259.031
Schatz der portugiesischen Sprache sind, so möge der Anfänger versuchen, p3b_259.032
die Lusiaden vollständig nach der Ausgabe von José de Fonseca (Paris p3b_259.033
1846) zu übersetzen und dabei zu vergleichen neben den Übersetzungen von p3b_259.034
Kuhn und Winkler (1802), Heyse (1807), Donner (1834) &c., besonders die p3b_259.035
Übersetzungen von Booch-Arkossy (1854, 2. Aufl. 1857) und von Eitner (1872).

p3b_259.036
2. Auch die von Arentschildt (1852) gut übertragenen Sonette des p3b_259.037
Camoëns ergeben ein wertvolles Material, um zur Übersetzungskunst zu p3b_259.038
führen. Desgleichen Bellermann, portugiesische Volkslieder und Romanzen p3b_259.039
(1864) mit gegenübergestelltem Urtexte.

<TEI>
  <text>
    <body>
      <div n="1">
        <div n="2">
          <div n="3">
            <pb facs="#f0285" n="259"/>
            <lb n="p3b_259.001"/>
            <lg>
              <l>Durch Finsternis schon bricht die Sonne droben</l>
              <lb n="p3b_259.002"/>
              <l>Die Brust ist frischem Mute wieder offen!</l>
              <lb n="p3b_259.003"/>
              <l>So ging es auch im starken Königreiche,</l>
              <lb n="p3b_259.004"/>
              <l>Als Ferdinand geworden war zur Leiche.</l>
            </lg>
            <p><lb n="p3b_259.005"/>
Zur Würdigung dieser Strophe schreiben wir aus <hi rendition="#aq">Os Luisiadas</hi> von <lb n="p3b_259.006"/> <hi rendition="#aq">Fonseca</hi> S. 472 her:</p>
            <lb n="p3b_259.007"/>
            <p> <hi rendition="#aq">
                <lg>
                  <l>Despois de procellosa tempestade,</l>
                  <lb n="p3b_259.008"/>
                  <l>Nocturna sombra, e sibilante vento,</l>
                  <lb n="p3b_259.009"/>
                  <l>Traz a manhã serena claridade,</l>
                  <lb n="p3b_259.010"/>
                  <l>Esperança de porto e salvamento.</l>
                </lg>
              </hi> </p>
            <p><lb n="p3b_259.011"/>
»<hi rendition="#aq">Os dous primeiros versos são tam sonoros, que parece se estão <lb n="p3b_259.012"/>
ouvindo os brados de uma tempestade, no final do primeiro, e um <lb n="p3b_259.013"/>
surdo estrondo, que succede aos bramidos do vento, no final do <lb n="p3b_259.014"/>
segundo: seguese depois uma pintura a mais cheia de alegria e <lb n="p3b_259.015"/>
amenidade: ella faz com a precedente um maravilhoso contraste, e <lb n="p3b_259.016"/>
gradação de côres: n'isto é que se conhece o grande homem, o <lb n="p3b_259.017"/>
verdadeiro poeta: onde falta esta preciosa qualidade, não ha <lb n="p3b_259.018"/>
poesia</hi></p>
            <lb n="p3b_259.019"/>
            <p> <hi rendition="#right"><hi rendition="#aq">Francisco Dias Gomes</hi>, Analyse, <hi rendition="#aq">p</hi>. 136.</hi> <lb n="p3b_259.020"/> <hi rendition="#c"><hi rendition="#aq">Removendo o temor do pensamento</hi>.</hi> </p>
            <p><lb n="p3b_259.021"/>
»<hi rendition="#aq">Removendo o temor ao pensamento, como lêem a maior parte <lb n="p3b_259.022"/>
das edições, não me parece boa syntaxe; por isso corrigimos como <lb n="p3b_259.023"/>
vai no texto. A troca de um a por um d em caracteres italicos, <lb n="p3b_259.024"/>
como são os das duas primeiras edições, e tam imperfeitas, era muito <lb n="p3b_259.025"/>
facil de ser commettida pelos typographos. Esta mesma lição é <lb n="p3b_259.026"/>
tambem da edição de 1651, ja per nós indicada como de todas a <lb n="p3b_259.027"/>
menos incorrecta.« (Nota do editor da ediçao Rollandiana de</hi> 1843.)</p>
            <p><lb n="p3b_259.028"/><hi rendition="#aq">NB</hi>. 1. Da die ganze portugiesische Litteratur kein zweites Werk von <lb n="p3b_259.029"/>
dem Werte und der Bedeutung der Lusiaden hat und die vor mehr als <lb n="p3b_259.030"/>
300 Jahren geschriebenen Strophen auch heute noch der mustergültige und unübertroffene <lb n="p3b_259.031"/>
Schatz der portugiesischen Sprache sind, so möge der Anfänger versuchen, <lb n="p3b_259.032"/>
die Lusiaden vollständig nach der Ausgabe von <hi rendition="#aq">José de Fonseca</hi> (Paris <lb n="p3b_259.033"/>
1846) zu übersetzen und dabei zu vergleichen neben den Übersetzungen von <lb n="p3b_259.034"/>
Kuhn und Winkler (1802), Heyse (1807), Donner (1834) &amp;c., besonders die <lb n="p3b_259.035"/>
Übersetzungen von Booch-Arkossy (1854, 2. Aufl. 1857) und von Eitner (1872).</p>
            <p><lb n="p3b_259.036"/>
2. Auch die von Arentschildt (1852) gut übertragenen Sonette des <lb n="p3b_259.037"/>
Camo<hi rendition="#aq">ë</hi>ns ergeben ein wertvolles Material, um zur Übersetzungskunst zu <lb n="p3b_259.038"/>
führen. Desgleichen Bellermann, portugiesische Volkslieder und Romanzen <lb n="p3b_259.039"/>
(1864) mit gegenübergestelltem Urtexte.</p>
          </div>
        </div>
      </div>
    </body>
  </text>
</TEI>
[259/0285] p3b_259.001 Durch Finsternis schon bricht die Sonne droben p3b_259.002 Die Brust ist frischem Mute wieder offen! p3b_259.003 So ging es auch im starken Königreiche, p3b_259.004 Als Ferdinand geworden war zur Leiche. p3b_259.005 Zur Würdigung dieser Strophe schreiben wir aus Os Luisiadas von p3b_259.006 Fonseca S. 472 her: p3b_259.007 Despois de procellosa tempestade, p3b_259.008 Nocturna sombra, e sibilante vento, p3b_259.009 Traz a manhã serena claridade, p3b_259.010 Esperança de porto e salvamento. p3b_259.011 »Os dous primeiros versos são tam sonoros, que parece se estão p3b_259.012 ouvindo os brados de uma tempestade, no final do primeiro, e um p3b_259.013 surdo estrondo, que succede aos bramidos do vento, no final do p3b_259.014 segundo: seguese depois uma pintura a mais cheia de alegria e p3b_259.015 amenidade: ella faz com a precedente um maravilhoso contraste, e p3b_259.016 gradação de côres: n'isto é que se conhece o grande homem, o p3b_259.017 verdadeiro poeta: onde falta esta preciosa qualidade, não ha p3b_259.018 poesia.« p3b_259.019 Francisco Dias Gomes, Analyse, p. 136. p3b_259.020 Removendo o temor do pensamento. p3b_259.021 »Removendo o temor ao pensamento, como lêem a maior parte p3b_259.022 das edições, não me parece boa syntaxe; por isso corrigimos como p3b_259.023 vai no texto. A troca de um a por um d em caracteres italicos, p3b_259.024 como são os das duas primeiras edições, e tam imperfeitas, era muito p3b_259.025 facil de ser commettida pelos typographos. Esta mesma lição é p3b_259.026 tambem da edição de 1651, ja per nós indicada como de todas a p3b_259.027 menos incorrecta.« (Nota do editor da ediçao Rollandiana de 1843.) p3b_259.028 NB. 1. Da die ganze portugiesische Litteratur kein zweites Werk von p3b_259.029 dem Werte und der Bedeutung der Lusiaden hat und die vor mehr als p3b_259.030 300 Jahren geschriebenen Strophen auch heute noch der mustergültige und unübertroffene p3b_259.031 Schatz der portugiesischen Sprache sind, so möge der Anfänger versuchen, p3b_259.032 die Lusiaden vollständig nach der Ausgabe von José de Fonseca (Paris p3b_259.033 1846) zu übersetzen und dabei zu vergleichen neben den Übersetzungen von p3b_259.034 Kuhn und Winkler (1802), Heyse (1807), Donner (1834) &c., besonders die p3b_259.035 Übersetzungen von Booch-Arkossy (1854, 2. Aufl. 1857) und von Eitner (1872). p3b_259.036 2. Auch die von Arentschildt (1852) gut übertragenen Sonette des p3b_259.037 Camoëns ergeben ein wertvolles Material, um zur Übersetzungskunst zu p3b_259.038 führen. Desgleichen Bellermann, portugiesische Volkslieder und Romanzen p3b_259.039 (1864) mit gegenübergestelltem Urtexte.

Suche im Werk

Hilfe

Informationen zum Werk

Download dieses Werks

XML (TEI P5) · HTML · Text
TCF (text annotation layer)
XML (TEI P5 inkl. att.linguistic)

Metadaten zum Werk

TEI-Header · CMDI · Dublin Core

Ansichten dieser Seite

Voyant Tools ?

Language Resource Switchboard?

Feedback

Sie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden.

Kommentar zur DTA-Ausgabe

Dieses Werk wurde im Rahmen des Moduls DTA-Erweiterungen (DTAE) digitalisiert. Weitere Informationen …

Technische Universität Darmstadt, Universität Stuttgart: Bereitstellung der Scan-Digitalisate und der Texttranskription. (2015-09-30T09:54:39Z) Bitte beachten Sie, dass die aktuelle Transkription (und Textauszeichnung) mittlerweile nicht mehr dem Stand zum Zeitpunkt der Übernahme des Werkes in das DTA entsprechen muss.
TextGrid/DARIAH-DE: Langfristige Bereitstellung der TextGrid/DARIAH-DE-Repository-Ausgabe
Stefan Alscher: Bearbeitung der digitalen Edition - Annotation des Metaphernbegriffs
Hans-Werner Bartz: Bearbeitung der digitalen Edition - Tustep-Unterstützung
Michael Bender: Bearbeitung der digitalen Edition - Koordination, Konzeption (Korpusaufbau, Annotationsschema, Workflow, Publikationsformen), Annotation des Metaphernbegriffs, XML-Auszeichnung)
Leonie Blumenschein: Bearbeitung der digitalen Edition - XML-Auszeichnung
David Glück: Bearbeitung der digitalen Edition - Korpusaufbau, XML-Auszeichnung, Annotation des Metaphernbegriffs, XSL+JavaScript
Constanze Hahn: Bearbeitung der digitalen Edition - Korpusaufbau, XML-Auszeichnung
Philipp Hegel: Bearbeitung der digitalen Edition - XML/XSL/CSS-Unterstützung
Andrea Rapp: ePoetics-Projekt-Koordination

Weitere Informationen:

Bogensignaturen: keine Angabe; Druckfehler: keine Angabe; fremdsprachliches Material: gekennzeichnet; Geminations-/Abkürzungsstriche: wie Vorlage; Hervorhebungen (Antiqua, Sperrschrift, Kursive etc.): wie Vorlage; i/j in Fraktur: wie Vorlage; I/J in Fraktur: wie Vorlage; Kolumnentitel: nicht übernommen; Kustoden: nicht übernommen; langes s (ſ): wie Vorlage; Normalisierungen: keine; rundes r (ꝛ): wie Vorlage; Seitenumbrüche markiert: ja; Silbentrennung: nicht übernommen; u/v bzw. U/V: wie Vorlage; Vokale mit übergest. e: wie Vorlage; Vollständigkeit: vollständig erfasst; Zeichensetzung: wie Vorlage; Zeilenumbrüche markiert: ja;




Ansicht auf Standard zurückstellen

URL zu diesem Werk: https://www.deutschestextarchiv.de/beyer_poetik03_1884
URL zu dieser Seite: https://www.deutschestextarchiv.de/beyer_poetik03_1884/285
Zitationshilfe: Beyer, Conrad: Deutsche Poetik. Handbuch der deutschen Dichtkunst nach den Anforderungen der Gegenwart. Dritter Band. Stuttgart, 1884, S. 259. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/beyer_poetik03_1884/285>, abgerufen am 22.11.2024.