Anmelden (DTAQ) DWDS     dlexDB     CLARIN-D

Beyer, Conrad: Deutsche Poetik. Handbuch der deutschen Dichtkunst nach den Anforderungen der Gegenwart. Dritter Band. Stuttgart, 1884.

Bild:
<< vorherige Seite

p3b_254.001
muß, um beurteilen zu können, was wesentlich und was möglicherweise wegzulassendes p3b_254.002
Ornament ist.

p3b_254.003
4. Der Reichtum der spanischen Poesie besteht in Romanzen und in p3b_254.004
Liedern. Es giebt viele nationale Sammlungen von Romanzen (Romances), p3b_254.005
die man Romanceros nennt. Die Sammlung des Duran ist die klassische p3b_254.006
Ausgabe der Romanzen.

p3b_254.007
Das Lied (Cancion) unterscheidet sich von der Romanze durch seine p3b_254.008
Strophen (Coplas), desgleichen die Seguidilla. Alle diese Formen werden p3b_254.009
unter dem gemeinschaftlichen Namen Versos de arte menor begriffen. Man p3b_254.010
besitzt mehrfache Sammlungen derselben unter dem Namen Cancioneros. Sie p3b_254.011
sind wie alle lyrischen Dichtungen der Spanier von einer Tiefe und Glut der p3b_254.012
Empfindung, die man nur bei den Südländern trifft. Sie empfehlen sich p3b_254.013
daher sehr für die Übertragung in unsere gemütinnige Sprache. Jn neuester p3b_254.014
Zeit danken wir die Vermittlung mehrerer derselben Johannes Fastenrath in p3b_254.015
seinem Calderonbuch.

p3b_254.016
5. Als lohnenden Stoff zu Übersetzungsversuchen empfehlen wir den mehrfach p3b_254.017
bearbeiteten Romancero del Cid, wobei der Anfänger die bekannte Ausgabe p3b_254.018
von Keller mit der Übersetzung von Regis benützen mag. Letztere Übersetzung p3b_254.019
fordert mehrfach die Kritik heraus, denn:

p3b_254.020
a. bietet sie Reime statt Assonanzen,

p3b_254.021
b. gestattet sie sich unnatürliche Zerreißungen und falsche Trennungen,

p3b_254.022
c. ist sie hie und da trocken und prosaisch,

p3b_254.023
d. bietet sie zuweilen prosodische Jnkorrektheiten, z. B.:

p3b_254.024
Mich daß ich Recht sollte sprechen &c.

p3b_254.025
Aufgabe.

p3b_254.026
[Beginn Spaltensatz]

Stoff. Aus Todas las obras p3b_254.027
de Don Luis de Gongora
.

p3b_254.028
NB. Die Orthographie hat der Herausgeber p3b_254.029
nach dem gegenwärtig in Spanien herrschenden p3b_254.030
Gebrauch abgeändert.

p3b_254.031

1.

Aprended, flores, de mi p3b_254.032
Lo que va de ayer a hoy, p3b_254.033
Que ayer maravilla fui, p3b_254.034
Y hoy sombra mia aun no soy.

p3b_254.035

2.

La Aurora ayer me dio cuna, p3b_254.036
La noche ataud me dio, p3b_254.037
Sin luz muriera, si no p3b_254.038
Me la prestara la Luna, p3b_254.039
Pues de vosotras ninguna p3b_254.040
Dejad de morir asi, p3b_254.041
Aprended etc.

[Spaltenumbruch] p3b_254.101

Wörtliche Übersetzung.

p3b_254.102
Lernet, ihr Blumen, von mir p3b_254.103
Das, was geht (dauert) von gestern p3b_254.104
auf heute, p3b_254.105
Denn gestern ein Wunder war ich, p3b_254.106
Und heute nicht mehr mein Schatten p3b_254.107
bin ich.
p3b_254.108
Das Morgenrot schenkte mir gestern die p3b_254.109
Wiege (Leben), p3b_254.110
Die Nacht den Sarg mir gab, p3b_254.111
Ohne Licht stürbe ich, wenn nicht p3b_254.112
Mir dasselbe liehe der Mond. p3b_254.113
Drum von Euch keine p3b_254.114
Entgeht so zu sterben.
[Ende Spaltensatz]

p3b_254.001
muß, um beurteilen zu können, was wesentlich und was möglicherweise wegzulassendes p3b_254.002
Ornament ist.

p3b_254.003
4. Der Reichtum der spanischen Poesie besteht in Romanzen und in p3b_254.004
Liedern. Es giebt viele nationale Sammlungen von Romanzen (Romances), p3b_254.005
die man Romanceros nennt. Die Sammlung des Duran ist die klassische p3b_254.006
Ausgabe der Romanzen.

p3b_254.007
Das Lied (Cancion) unterscheidet sich von der Romanze durch seine p3b_254.008
Strophen (Coplas), desgleichen die Seguidilla. Alle diese Formen werden p3b_254.009
unter dem gemeinschaftlichen Namen Versos de arte menor begriffen. Man p3b_254.010
besitzt mehrfache Sammlungen derselben unter dem Namen Cancioneros. Sie p3b_254.011
sind wie alle lyrischen Dichtungen der Spanier von einer Tiefe und Glut der p3b_254.012
Empfindung, die man nur bei den Südländern trifft. Sie empfehlen sich p3b_254.013
daher sehr für die Übertragung in unsere gemütinnige Sprache. Jn neuester p3b_254.014
Zeit danken wir die Vermittlung mehrerer derselben Johannes Fastenrath in p3b_254.015
seinem Calderonbuch.

p3b_254.016
5. Als lohnenden Stoff zu Übersetzungsversuchen empfehlen wir den mehrfach p3b_254.017
bearbeiteten Romancero del Cid, wobei der Anfänger die bekannte Ausgabe p3b_254.018
von Keller mit der Übersetzung von Regis benützen mag. Letztere Übersetzung p3b_254.019
fordert mehrfach die Kritik heraus, denn:

p3b_254.020
a. bietet sie Reime statt Assonanzen,

p3b_254.021
b. gestattet sie sich unnatürliche Zerreißungen und falsche Trennungen,

p3b_254.022
c. ist sie hie und da trocken und prosaisch,

p3b_254.023
d. bietet sie zuweilen prosodische Jnkorrektheiten, z. B.:

p3b_254.024
Mīch dăß īch Rĕcht sōlltĕ sprēchĕn &c.

p3b_254.025
Aufgabe.

p3b_254.026
[Beginn Spaltensatz]

Stoff. Aus Todas las obras p3b_254.027
de Don Luis de Gongora
.

p3b_254.028
NB. Die Orthographie hat der Herausgeber p3b_254.029
nach dem gegenwärtig in Spanien herrschenden p3b_254.030
Gebrauch abgeändert.

p3b_254.031

1.

Aprended, flores, de mí p3b_254.032
Lo que va de ayer á hoy, p3b_254.033
Que ayer maravilla fuí, p3b_254.034
Y hoy sombra mia aun no soy.

p3b_254.035

2.

La Aurora ayer me dió cuna, p3b_254.036
La noche ataud me dió, p3b_254.037
Sin luz muriera, si no p3b_254.038
Me la prestara la Luna, p3b_254.039
Pues de vosotras ninguna p3b_254.040
Dejad de morir así, p3b_254.041
Aprended etc.

[Spaltenumbruch] p3b_254.101

Wörtliche Übersetzung.

p3b_254.102
Lernet, ihr Blumen, von mir p3b_254.103
Das, was geht (dauert) von gestern p3b_254.104
auf heute, p3b_254.105
Denn gestern ein Wunder war ich, p3b_254.106
Und heute nicht mehr mein Schatten p3b_254.107
bin ich.
p3b_254.108
Das Morgenrot schenkte mir gestern die p3b_254.109
Wiege (Leben), p3b_254.110
Die Nacht den Sarg mir gab, p3b_254.111
Ohne Licht stürbe ich, wenn nicht p3b_254.112
Mir dasselbe liehe der Mond. p3b_254.113
Drum von Euch keine p3b_254.114
Entgeht so zu sterben.
[Ende Spaltensatz]
<TEI>
  <text>
    <body>
      <div n="1">
        <div n="2">
          <div n="3">
            <p><pb facs="#f0280" n="254"/><lb n="p3b_254.001"/>
muß, um beurteilen zu können, was wesentlich und was möglicherweise wegzulassendes <lb n="p3b_254.002"/>
Ornament ist.</p>
            <p><lb n="p3b_254.003"/>
4. Der Reichtum der spanischen Poesie besteht in Romanzen und in <lb n="p3b_254.004"/>
Liedern. Es giebt viele nationale Sammlungen von Romanzen (<hi rendition="#aq">Romances</hi>), <lb n="p3b_254.005"/>
die man <hi rendition="#aq">Romanceros</hi> nennt. Die Sammlung des <hi rendition="#aq">Duran</hi> ist die klassische <lb n="p3b_254.006"/>
Ausgabe der Romanzen.</p>
            <p><lb n="p3b_254.007"/>
Das Lied (<hi rendition="#aq">Cancion</hi>) unterscheidet sich von der Romanze durch seine <lb n="p3b_254.008"/>
Strophen (<hi rendition="#aq">Coplas</hi>), desgleichen die <hi rendition="#aq">Seguidilla</hi>. Alle diese Formen werden <lb n="p3b_254.009"/>
unter dem gemeinschaftlichen Namen <hi rendition="#aq">Versos de arte menor</hi> begriffen. Man <lb n="p3b_254.010"/>
besitzt mehrfache Sammlungen derselben unter dem Namen <hi rendition="#aq">Cancioneros</hi>. Sie <lb n="p3b_254.011"/>
sind wie alle lyrischen Dichtungen der Spanier von einer Tiefe und Glut der <lb n="p3b_254.012"/>
Empfindung, die man nur bei den Südländern trifft. Sie empfehlen sich <lb n="p3b_254.013"/>
daher sehr für die Übertragung in unsere gemütinnige Sprache. Jn neuester <lb n="p3b_254.014"/>
Zeit danken wir die Vermittlung mehrerer derselben Johannes Fastenrath in <lb n="p3b_254.015"/>
seinem Calderonbuch.</p>
            <p><lb n="p3b_254.016"/>
5. Als lohnenden Stoff zu Übersetzungsversuchen empfehlen wir den mehrfach <lb n="p3b_254.017"/>
bearbeiteten <hi rendition="#aq">Romancero del Cid</hi>, wobei der Anfänger die bekannte Ausgabe <lb n="p3b_254.018"/>
von Keller mit der Übersetzung von Regis benützen mag. Letztere Übersetzung <lb n="p3b_254.019"/>
fordert mehrfach die Kritik heraus, denn:</p>
            <p>
              <lb n="p3b_254.020"/> <hi rendition="#et"><hi rendition="#aq">a</hi>. bietet sie Reime statt Assonanzen,</hi> </p>
            <p>
              <lb n="p3b_254.021"/> <hi rendition="#et"><hi rendition="#aq">b</hi>. gestattet sie sich unnatürliche Zerreißungen und falsche Trennungen,</hi> </p>
            <p>
              <lb n="p3b_254.022"/> <hi rendition="#et"><hi rendition="#aq">c</hi>. ist sie hie und da trocken und prosaisch,</hi> </p>
            <p>
              <lb n="p3b_254.023"/> <hi rendition="#et"><hi rendition="#aq">d</hi>. bietet sie zuweilen prosodische Jnkorrektheiten, z. B.:</hi> </p>
            <lb n="p3b_254.024"/>
            <lg>
              <l>M&#x012B;ch d&#x0103;ß &#x012B;ch R&#x0115;cht s&#x014D;llt&#x0115; spr&#x0113;ch&#x0115;n &amp;c.</l>
            </lg>
            <p>
              <lb n="p3b_254.025"/> <hi rendition="#g">Aufgabe.</hi> </p>
            <lb n="p3b_254.026"/>
            <cb type="start"/>
            <p> <hi rendition="#c"><hi rendition="#g">Stoff. Aus <hi rendition="#aq">Todas las obras <lb n="p3b_254.027"/>
de Don Luis de Gongora</hi></hi>.</hi> </p>
            <p><lb n="p3b_254.028"/><hi rendition="#aq">NB</hi>. Die Orthographie hat der Herausgeber <lb n="p3b_254.029"/>
nach dem gegenwärtig in Spanien herrschenden <lb n="p3b_254.030"/>
Gebrauch abgeändert.</p>
            <lb n="p3b_254.031"/>
            <p>1.</p>
            <p> <hi rendition="#aq">
                <lg>
                  <l>Aprended, flores, de mí</l>
                  <lb n="p3b_254.032"/>
                  <l>Lo que va de ayer á hoy,</l>
                  <lb n="p3b_254.033"/>
                  <l>Que ayer maravilla fuí,</l>
                  <lb n="p3b_254.034"/>
                  <l>Y hoy sombra mia aun no soy. </l>
                </lg>
              </hi> </p>
            <lb n="p3b_254.035"/>
            <p>2.</p>
            <p> <hi rendition="#aq">
                <lg>
                  <l>La Aurora ayer me dió cuna,</l>
                  <lb n="p3b_254.036"/>
                  <l>La noche ataud me dió,</l>
                  <lb n="p3b_254.037"/>
                  <l>Sin luz muriera, si no</l>
                  <lb n="p3b_254.038"/>
                  <l>Me la prestara la Luna,</l>
                  <lb n="p3b_254.039"/>
                  <l>Pues de vosotras ninguna</l>
                  <lb n="p3b_254.040"/>
                  <l>Dejad de morir así,</l>
                  <lb n="p3b_254.041"/>
                  <l>Aprended etc.</l>
                </lg>
              </hi> </p>
            <cb/>
            <lb n="p3b_254.101"/>
            <p> <hi rendition="#c"> <hi rendition="#g">Wörtliche Übersetzung.</hi> </hi> </p>
            <lb n="p3b_254.102"/>
            <lg>
              <l>Lernet, ihr Blumen, von mir</l>
              <lb n="p3b_254.103"/>
              <l>Das, was geht (dauert) von gestern</l>
              <lb n="p3b_254.104"/>
              <l> <hi rendition="#et">auf heute,</hi> </l>
              <lb n="p3b_254.105"/>
              <l>Denn gestern ein Wunder war ich,</l>
              <lb n="p3b_254.106"/>
              <l>Und heute nicht mehr mein Schatten</l>
              <lb n="p3b_254.107"/>
              <l> <hi rendition="#et">bin ich.</hi> </l>
            </lg>
            <lb n="p3b_254.108"/>
            <lg>
              <l>Das Morgenrot schenkte mir gestern die</l>
              <lb n="p3b_254.109"/>
              <l> <hi rendition="#et">Wiege (Leben),</hi> </l>
              <lb n="p3b_254.110"/>
              <l>Die Nacht den Sarg mir gab,</l>
              <lb n="p3b_254.111"/>
              <l>Ohne Licht stürbe ich, wenn nicht</l>
              <lb n="p3b_254.112"/>
              <l>Mir dasselbe liehe der Mond.</l>
              <lb n="p3b_254.113"/>
              <l>Drum von Euch keine</l>
              <lb n="p3b_254.114"/>
              <l>Entgeht so zu sterben.</l>
            </lg>
            <cb type="end"/>
          </div>
        </div>
      </div>
    </body>
  </text>
</TEI>
[254/0280] p3b_254.001 muß, um beurteilen zu können, was wesentlich und was möglicherweise wegzulassendes p3b_254.002 Ornament ist. p3b_254.003 4. Der Reichtum der spanischen Poesie besteht in Romanzen und in p3b_254.004 Liedern. Es giebt viele nationale Sammlungen von Romanzen (Romances), p3b_254.005 die man Romanceros nennt. Die Sammlung des Duran ist die klassische p3b_254.006 Ausgabe der Romanzen. p3b_254.007 Das Lied (Cancion) unterscheidet sich von der Romanze durch seine p3b_254.008 Strophen (Coplas), desgleichen die Seguidilla. Alle diese Formen werden p3b_254.009 unter dem gemeinschaftlichen Namen Versos de arte menor begriffen. Man p3b_254.010 besitzt mehrfache Sammlungen derselben unter dem Namen Cancioneros. Sie p3b_254.011 sind wie alle lyrischen Dichtungen der Spanier von einer Tiefe und Glut der p3b_254.012 Empfindung, die man nur bei den Südländern trifft. Sie empfehlen sich p3b_254.013 daher sehr für die Übertragung in unsere gemütinnige Sprache. Jn neuester p3b_254.014 Zeit danken wir die Vermittlung mehrerer derselben Johannes Fastenrath in p3b_254.015 seinem Calderonbuch. p3b_254.016 5. Als lohnenden Stoff zu Übersetzungsversuchen empfehlen wir den mehrfach p3b_254.017 bearbeiteten Romancero del Cid, wobei der Anfänger die bekannte Ausgabe p3b_254.018 von Keller mit der Übersetzung von Regis benützen mag. Letztere Übersetzung p3b_254.019 fordert mehrfach die Kritik heraus, denn: p3b_254.020 a. bietet sie Reime statt Assonanzen, p3b_254.021 b. gestattet sie sich unnatürliche Zerreißungen und falsche Trennungen, p3b_254.022 c. ist sie hie und da trocken und prosaisch, p3b_254.023 d. bietet sie zuweilen prosodische Jnkorrektheiten, z. B.: p3b_254.024 Mīch dăß īch Rĕcht sōlltĕ sprēchĕn &c. p3b_254.025 Aufgabe. p3b_254.026 Stoff. Aus Todas las obras p3b_254.027 de Don Luis de Gongora. p3b_254.028 NB. Die Orthographie hat der Herausgeber p3b_254.029 nach dem gegenwärtig in Spanien herrschenden p3b_254.030 Gebrauch abgeändert. p3b_254.031 1. Aprended, flores, de mí p3b_254.032 Lo que va de ayer á hoy, p3b_254.033 Que ayer maravilla fuí, p3b_254.034 Y hoy sombra mia aun no soy. p3b_254.035 2. La Aurora ayer me dió cuna, p3b_254.036 La noche ataud me dió, p3b_254.037 Sin luz muriera, si no p3b_254.038 Me la prestara la Luna, p3b_254.039 Pues de vosotras ninguna p3b_254.040 Dejad de morir así, p3b_254.041 Aprended etc. p3b_254.101 Wörtliche Übersetzung. p3b_254.102 Lernet, ihr Blumen, von mir p3b_254.103 Das, was geht (dauert) von gestern p3b_254.104 auf heute, p3b_254.105 Denn gestern ein Wunder war ich, p3b_254.106 Und heute nicht mehr mein Schatten p3b_254.107 bin ich. p3b_254.108 Das Morgenrot schenkte mir gestern die p3b_254.109 Wiege (Leben), p3b_254.110 Die Nacht den Sarg mir gab, p3b_254.111 Ohne Licht stürbe ich, wenn nicht p3b_254.112 Mir dasselbe liehe der Mond. p3b_254.113 Drum von Euch keine p3b_254.114 Entgeht so zu sterben.

Suche im Werk

Hilfe

Informationen zum Werk

Download dieses Werks

XML (TEI P5) · HTML · Text
TCF (text annotation layer)
XML (TEI P5 inkl. att.linguistic)

Metadaten zum Werk

TEI-Header · CMDI · Dublin Core

Ansichten dieser Seite

Voyant Tools ?

Language Resource Switchboard?

Feedback

Sie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden.

Kommentar zur DTA-Ausgabe

Dieses Werk wurde im Rahmen des Moduls DTA-Erweiterungen (DTAE) digitalisiert. Weitere Informationen …

Technische Universität Darmstadt, Universität Stuttgart: Bereitstellung der Scan-Digitalisate und der Texttranskription. (2015-09-30T09:54:39Z) Bitte beachten Sie, dass die aktuelle Transkription (und Textauszeichnung) mittlerweile nicht mehr dem Stand zum Zeitpunkt der Übernahme des Werkes in das DTA entsprechen muss.
TextGrid/DARIAH-DE: Langfristige Bereitstellung der TextGrid/DARIAH-DE-Repository-Ausgabe
Stefan Alscher: Bearbeitung der digitalen Edition - Annotation des Metaphernbegriffs
Hans-Werner Bartz: Bearbeitung der digitalen Edition - Tustep-Unterstützung
Michael Bender: Bearbeitung der digitalen Edition - Koordination, Konzeption (Korpusaufbau, Annotationsschema, Workflow, Publikationsformen), Annotation des Metaphernbegriffs, XML-Auszeichnung)
Leonie Blumenschein: Bearbeitung der digitalen Edition - XML-Auszeichnung
David Glück: Bearbeitung der digitalen Edition - Korpusaufbau, XML-Auszeichnung, Annotation des Metaphernbegriffs, XSL+JavaScript
Constanze Hahn: Bearbeitung der digitalen Edition - Korpusaufbau, XML-Auszeichnung
Philipp Hegel: Bearbeitung der digitalen Edition - XML/XSL/CSS-Unterstützung
Andrea Rapp: ePoetics-Projekt-Koordination

Weitere Informationen:

Bogensignaturen: keine Angabe; Druckfehler: keine Angabe; fremdsprachliches Material: gekennzeichnet; Geminations-/Abkürzungsstriche: wie Vorlage; Hervorhebungen (Antiqua, Sperrschrift, Kursive etc.): wie Vorlage; i/j in Fraktur: wie Vorlage; I/J in Fraktur: wie Vorlage; Kolumnentitel: nicht übernommen; Kustoden: nicht übernommen; langes s (ſ): wie Vorlage; Normalisierungen: keine; rundes r (ꝛ): wie Vorlage; Seitenumbrüche markiert: ja; Silbentrennung: nicht übernommen; u/v bzw. U/V: wie Vorlage; Vokale mit übergest. e: wie Vorlage; Vollständigkeit: vollständig erfasst; Zeichensetzung: wie Vorlage; Zeilenumbrüche markiert: ja;




Ansicht auf Standard zurückstellen

URL zu diesem Werk: https://www.deutschestextarchiv.de/beyer_poetik03_1884
URL zu dieser Seite: https://www.deutschestextarchiv.de/beyer_poetik03_1884/280
Zitationshilfe: Beyer, Conrad: Deutsche Poetik. Handbuch der deutschen Dichtkunst nach den Anforderungen der Gegenwart. Dritter Band. Stuttgart, 1884, S. 254. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/beyer_poetik03_1884/280>, abgerufen am 22.11.2024.