Beyer, Conrad: Deutsche Poetik. Handbuch der deutschen Dichtkunst nach den Anforderungen der Gegenwart. Dritter Band. Stuttgart, 1884.p3b_254.001 p3b_254.003 p3b_254.007 p3b_254.016 p3b_254.020 p3b_254.021 p3b_254.022 p3b_254.023 Mich daß ich Recht sollte sprechen &c. p3b_254.025 [Beginn Spaltensatz] Stoff. Aus Todas las obras p3b_254.027 p3b_254.028 1.
2.
Wörtliche Übersetzung. p3b_254.102Lernet, ihr Blumen, von mir p3b_254.103 p3b_254.108Das, was geht (dauert) von gestern p3b_254.104 auf heute, p3b_254.105 Denn gestern ein Wunder war ich, p3b_254.106 Und heute nicht mehr mein Schatten p3b_254.107 bin ich. Das Morgenrot schenkte mir gestern die p3b_254.109 [Ende Spaltensatz]
Wiege (Leben), p3b_254.110 Die Nacht den Sarg mir gab, p3b_254.111 Ohne Licht stürbe ich, wenn nicht p3b_254.112 Mir dasselbe liehe der Mond. p3b_254.113 Drum von Euch keine p3b_254.114 Entgeht so zu sterben. p3b_254.001 p3b_254.003 p3b_254.007 p3b_254.016 p3b_254.020 p3b_254.021 p3b_254.022 p3b_254.023 Mīch dăß īch Rĕcht sōlltĕ sprēchĕn &c. p3b_254.025 [Beginn Spaltensatz] Stoff. Aus Todas las obras p3b_254.027 p3b_254.028 1.
2.
Wörtliche Übersetzung. p3b_254.102Lernet, ihr Blumen, von mir p3b_254.103 p3b_254.108Das, was geht (dauert) von gestern p3b_254.104 auf heute, p3b_254.105 Denn gestern ein Wunder war ich, p3b_254.106 Und heute nicht mehr mein Schatten p3b_254.107 bin ich. Das Morgenrot schenkte mir gestern die p3b_254.109 [Ende Spaltensatz]
Wiege (Leben), p3b_254.110 Die Nacht den Sarg mir gab, p3b_254.111 Ohne Licht stürbe ich, wenn nicht p3b_254.112 Mir dasselbe liehe der Mond. p3b_254.113 Drum von Euch keine p3b_254.114 Entgeht so zu sterben. <TEI> <text> <body> <div n="1"> <div n="2"> <div n="3"> <p><pb facs="#f0280" n="254"/><lb n="p3b_254.001"/> muß, um beurteilen zu können, was wesentlich und was möglicherweise wegzulassendes <lb n="p3b_254.002"/> Ornament ist.</p> <p><lb n="p3b_254.003"/> 4. Der Reichtum der spanischen Poesie besteht in Romanzen und in <lb n="p3b_254.004"/> Liedern. Es giebt viele nationale Sammlungen von Romanzen (<hi rendition="#aq">Romances</hi>), <lb n="p3b_254.005"/> die man <hi rendition="#aq">Romanceros</hi> nennt. Die Sammlung des <hi rendition="#aq">Duran</hi> ist die klassische <lb n="p3b_254.006"/> Ausgabe der Romanzen.</p> <p><lb n="p3b_254.007"/> Das Lied (<hi rendition="#aq">Cancion</hi>) unterscheidet sich von der Romanze durch seine <lb n="p3b_254.008"/> Strophen (<hi rendition="#aq">Coplas</hi>), desgleichen die <hi rendition="#aq">Seguidilla</hi>. Alle diese Formen werden <lb n="p3b_254.009"/> unter dem gemeinschaftlichen Namen <hi rendition="#aq">Versos de arte menor</hi> begriffen. Man <lb n="p3b_254.010"/> besitzt mehrfache Sammlungen derselben unter dem Namen <hi rendition="#aq">Cancioneros</hi>. Sie <lb n="p3b_254.011"/> sind wie alle lyrischen Dichtungen der Spanier von einer Tiefe und Glut der <lb n="p3b_254.012"/> Empfindung, die man nur bei den Südländern trifft. Sie empfehlen sich <lb n="p3b_254.013"/> daher sehr für die Übertragung in unsere gemütinnige Sprache. Jn neuester <lb n="p3b_254.014"/> Zeit danken wir die Vermittlung mehrerer derselben Johannes Fastenrath in <lb n="p3b_254.015"/> seinem Calderonbuch.</p> <p><lb n="p3b_254.016"/> 5. Als lohnenden Stoff zu Übersetzungsversuchen empfehlen wir den mehrfach <lb n="p3b_254.017"/> bearbeiteten <hi rendition="#aq">Romancero del Cid</hi>, wobei der Anfänger die bekannte Ausgabe <lb n="p3b_254.018"/> von Keller mit der Übersetzung von Regis benützen mag. Letztere Übersetzung <lb n="p3b_254.019"/> fordert mehrfach die Kritik heraus, denn:</p> <p> <lb n="p3b_254.020"/> <hi rendition="#et"><hi rendition="#aq">a</hi>. bietet sie Reime statt Assonanzen,</hi> </p> <p> <lb n="p3b_254.021"/> <hi rendition="#et"><hi rendition="#aq">b</hi>. gestattet sie sich unnatürliche Zerreißungen und falsche Trennungen,</hi> </p> <p> <lb n="p3b_254.022"/> <hi rendition="#et"><hi rendition="#aq">c</hi>. ist sie hie und da trocken und prosaisch,</hi> </p> <p> <lb n="p3b_254.023"/> <hi rendition="#et"><hi rendition="#aq">d</hi>. bietet sie zuweilen prosodische Jnkorrektheiten, z. B.:</hi> </p> <lb n="p3b_254.024"/> <lg> <l>Mīch dăß īch Rĕcht sōlltĕ sprēchĕn &c.</l> </lg> <p> <lb n="p3b_254.025"/> <hi rendition="#g">Aufgabe.</hi> </p> <lb n="p3b_254.026"/> <cb type="start"/> <p> <hi rendition="#c"><hi rendition="#g">Stoff. Aus <hi rendition="#aq">Todas las obras <lb n="p3b_254.027"/> de Don Luis de Gongora</hi></hi>.</hi> </p> <p><lb n="p3b_254.028"/><hi rendition="#aq">NB</hi>. Die Orthographie hat der Herausgeber <lb n="p3b_254.029"/> nach dem gegenwärtig in Spanien herrschenden <lb n="p3b_254.030"/> Gebrauch abgeändert.</p> <lb n="p3b_254.031"/> <p>1.</p> <p> <hi rendition="#aq"> <lg> <l>Aprended, flores, de mí</l> <lb n="p3b_254.032"/> <l>Lo que va de ayer á hoy,</l> <lb n="p3b_254.033"/> <l>Que ayer maravilla fuí,</l> <lb n="p3b_254.034"/> <l>Y hoy sombra mia aun no soy. </l> </lg> </hi> </p> <lb n="p3b_254.035"/> <p>2.</p> <p> <hi rendition="#aq"> <lg> <l>La Aurora ayer me dió cuna,</l> <lb n="p3b_254.036"/> <l>La noche ataud me dió,</l> <lb n="p3b_254.037"/> <l>Sin luz muriera, si no</l> <lb n="p3b_254.038"/> <l>Me la prestara la Luna,</l> <lb n="p3b_254.039"/> <l>Pues de vosotras ninguna</l> <lb n="p3b_254.040"/> <l>Dejad de morir así,</l> <lb n="p3b_254.041"/> <l>Aprended etc.</l> </lg> </hi> </p> <cb/> <lb n="p3b_254.101"/> <p> <hi rendition="#c"> <hi rendition="#g">Wörtliche Übersetzung.</hi> </hi> </p> <lb n="p3b_254.102"/> <lg> <l>Lernet, ihr Blumen, von mir</l> <lb n="p3b_254.103"/> <l>Das, was geht (dauert) von gestern</l> <lb n="p3b_254.104"/> <l> <hi rendition="#et">auf heute,</hi> </l> <lb n="p3b_254.105"/> <l>Denn gestern ein Wunder war ich,</l> <lb n="p3b_254.106"/> <l>Und heute nicht mehr mein Schatten</l> <lb n="p3b_254.107"/> <l> <hi rendition="#et">bin ich.</hi> </l> </lg> <lb n="p3b_254.108"/> <lg> <l>Das Morgenrot schenkte mir gestern die</l> <lb n="p3b_254.109"/> <l> <hi rendition="#et">Wiege (Leben),</hi> </l> <lb n="p3b_254.110"/> <l>Die Nacht den Sarg mir gab,</l> <lb n="p3b_254.111"/> <l>Ohne Licht stürbe ich, wenn nicht</l> <lb n="p3b_254.112"/> <l>Mir dasselbe liehe der Mond.</l> <lb n="p3b_254.113"/> <l>Drum von Euch keine</l> <lb n="p3b_254.114"/> <l>Entgeht so zu sterben.</l> </lg> <cb type="end"/> </div> </div> </div> </body> </text> </TEI> [254/0280]
p3b_254.001
muß, um beurteilen zu können, was wesentlich und was möglicherweise wegzulassendes p3b_254.002
Ornament ist.
p3b_254.003
4. Der Reichtum der spanischen Poesie besteht in Romanzen und in p3b_254.004
Liedern. Es giebt viele nationale Sammlungen von Romanzen (Romances), p3b_254.005
die man Romanceros nennt. Die Sammlung des Duran ist die klassische p3b_254.006
Ausgabe der Romanzen.
p3b_254.007
Das Lied (Cancion) unterscheidet sich von der Romanze durch seine p3b_254.008
Strophen (Coplas), desgleichen die Seguidilla. Alle diese Formen werden p3b_254.009
unter dem gemeinschaftlichen Namen Versos de arte menor begriffen. Man p3b_254.010
besitzt mehrfache Sammlungen derselben unter dem Namen Cancioneros. Sie p3b_254.011
sind wie alle lyrischen Dichtungen der Spanier von einer Tiefe und Glut der p3b_254.012
Empfindung, die man nur bei den Südländern trifft. Sie empfehlen sich p3b_254.013
daher sehr für die Übertragung in unsere gemütinnige Sprache. Jn neuester p3b_254.014
Zeit danken wir die Vermittlung mehrerer derselben Johannes Fastenrath in p3b_254.015
seinem Calderonbuch.
p3b_254.016
5. Als lohnenden Stoff zu Übersetzungsversuchen empfehlen wir den mehrfach p3b_254.017
bearbeiteten Romancero del Cid, wobei der Anfänger die bekannte Ausgabe p3b_254.018
von Keller mit der Übersetzung von Regis benützen mag. Letztere Übersetzung p3b_254.019
fordert mehrfach die Kritik heraus, denn:
p3b_254.020
a. bietet sie Reime statt Assonanzen,
p3b_254.021
b. gestattet sie sich unnatürliche Zerreißungen und falsche Trennungen,
p3b_254.022
c. ist sie hie und da trocken und prosaisch,
p3b_254.023
d. bietet sie zuweilen prosodische Jnkorrektheiten, z. B.:
p3b_254.024
Mīch dăß īch Rĕcht sōlltĕ sprēchĕn &c.
p3b_254.025
Aufgabe.
p3b_254.026
Stoff. Aus Todas las obras p3b_254.027
de Don Luis de Gongora.
p3b_254.028
NB. Die Orthographie hat der Herausgeber p3b_254.029
nach dem gegenwärtig in Spanien herrschenden p3b_254.030
Gebrauch abgeändert.
p3b_254.031
1.
Aprended, flores, de mí p3b_254.032
Lo que va de ayer á hoy, p3b_254.033
Que ayer maravilla fuí, p3b_254.034
Y hoy sombra mia aun no soy.
p3b_254.035
2.
La Aurora ayer me dió cuna, p3b_254.036
La noche ataud me dió, p3b_254.037
Sin luz muriera, si no p3b_254.038
Me la prestara la Luna, p3b_254.039
Pues de vosotras ninguna p3b_254.040
Dejad de morir así, p3b_254.041
Aprended etc.
p3b_254.101
Wörtliche Übersetzung.
p3b_254.102
Lernet, ihr Blumen, von mir p3b_254.103
Das, was geht (dauert) von gestern p3b_254.104
auf heute, p3b_254.105
Denn gestern ein Wunder war ich, p3b_254.106
Und heute nicht mehr mein Schatten p3b_254.107
bin ich.
p3b_254.108
Das Morgenrot schenkte mir gestern die p3b_254.109
Wiege (Leben), p3b_254.110
Die Nacht den Sarg mir gab, p3b_254.111
Ohne Licht stürbe ich, wenn nicht p3b_254.112
Mir dasselbe liehe der Mond. p3b_254.113
Drum von Euch keine p3b_254.114
Entgeht so zu sterben.
Suche im WerkInformationen zum Werk
Download dieses Werks
XML (TEI P5) ·
HTML ·
Text Metadaten zum WerkTEI-Header · CMDI · Dublin Core Ansichten dieser Seite
Voyant Tools ?Language Resource Switchboard?FeedbackSie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden. Kommentar zur DTA-AusgabeDieses Werk wurde im Rahmen des Moduls DTA-Erweiterungen (DTAE) digitalisiert. Weitere Informationen … Technische Universität Darmstadt, Universität Stuttgart: Bereitstellung der Scan-Digitalisate und der Texttranskription.
(2015-09-30T09:54:39Z)
Bitte beachten Sie, dass die aktuelle Transkription (und Textauszeichnung) mittlerweile nicht mehr dem Stand zum Zeitpunkt der Übernahme des Werkes in das DTA entsprechen muss.
TextGrid/DARIAH-DE: Langfristige Bereitstellung der TextGrid/DARIAH-DE-Repository-Ausgabe
Stefan Alscher: Bearbeitung der digitalen Edition - Annotation des Metaphernbegriffs
Hans-Werner Bartz: Bearbeitung der digitalen Edition - Tustep-Unterstützung
Michael Bender: Bearbeitung der digitalen Edition - Koordination, Konzeption (Korpusaufbau, Annotationsschema, Workflow, Publikationsformen), Annotation des Metaphernbegriffs, XML-Auszeichnung)
Leonie Blumenschein: Bearbeitung der digitalen Edition - XML-Auszeichnung
David Glück: Bearbeitung der digitalen Edition - Korpusaufbau, XML-Auszeichnung, Annotation des Metaphernbegriffs, XSL+JavaScript
Constanze Hahn: Bearbeitung der digitalen Edition - Korpusaufbau, XML-Auszeichnung
Philipp Hegel: Bearbeitung der digitalen Edition - XML/XSL/CSS-Unterstützung
Andrea Rapp: ePoetics-Projekt-Koordination
Weitere Informationen:Bogensignaturen: keine Angabe; Druckfehler: keine Angabe; fremdsprachliches Material: gekennzeichnet; Geminations-/Abkürzungsstriche: wie Vorlage; Hervorhebungen (Antiqua, Sperrschrift, Kursive etc.): wie Vorlage; i/j in Fraktur: wie Vorlage; I/J in Fraktur: wie Vorlage; Kolumnentitel: nicht übernommen; Kustoden: nicht übernommen; langes s (ſ): wie Vorlage; Normalisierungen: keine; rundes r (ꝛ): wie Vorlage; Seitenumbrüche markiert: ja; Silbentrennung: nicht übernommen; u/v bzw. U/V: wie Vorlage; Vokale mit übergest. e: wie Vorlage; Vollständigkeit: vollständig erfasst; Zeichensetzung: wie Vorlage; Zeilenumbrüche markiert: ja;
|
Insbesondere im Hinblick auf die §§ 86a StGB und 130 StGB wird festgestellt, dass die auf diesen Seiten abgebildeten Inhalte weder in irgendeiner Form propagandistischen Zwecken dienen, oder Werbung für verbotene Organisationen oder Vereinigungen darstellen, oder nationalsozialistische Verbrechen leugnen oder verharmlosen, noch zum Zwecke der Herabwürdigung der Menschenwürde gezeigt werden. Die auf diesen Seiten abgebildeten Inhalte (in Wort und Bild) dienen im Sinne des § 86 StGB Abs. 3 ausschließlich historischen, sozial- oder kulturwissenschaftlichen Forschungszwecken. Ihre Veröffentlichung erfolgt in der Absicht, Wissen zur Anregung der intellektuellen Selbstständigkeit und Verantwortungsbereitschaft des Staatsbürgers zu vermitteln und damit der Förderung seiner Mündigkeit zu dienen.
2007–2024 Deutsches Textarchiv, Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften.
Kontakt: redaktion(at)deutschestextarchiv.de. |