Anmelden (DTAQ) DWDS     dlexDB     CLARIN-D

Beyer, Conrad: Deutsche Poetik. Handbuch der deutschen Dichtkunst nach den Anforderungen der Gegenwart. Dritter Band. Stuttgart, 1884.

Bild:
<< vorherige Seite
p3b_253.001
Vielmehr du schienst (denn keinem irdschen Lose p3b_253.002
Vergleicht man dich) wie Frührot, das im Thal p3b_253.003
Tauperlt und Berge färbt in Goldopal, p3b_253.004
Am Himmel leuchtend, feuchtend niedre Moose.
p3b_253.005
Nun hat die Sommerzeit dir nichts benommen,* p3b_253.006
Noch kann dich, ungeschmückt, im Prachtgewande p3b_253.007
Die schönste Maid besiegen, noch erreichen.
p3b_253.008
So ist die Blume schöner, wenn entkommen p3b_253.009
Jhr Duft dem Blatt; und Mittagssonnenbrande p3b_253.010
Jst Morgen-Licht und =Glut nicht zu vergleichen.

p3b_253.011
* Die Fürstin war 40 Jahre, als ihr Tasso das Sonett widmete.

p3b_253.012
NB. Zu weiteren Übersetzungsübungen empfehlen sich in aufsteigender p3b_253.013
Schwierigkeit:

p3b_253.014

a. die lyrischen Gedichte von Torquato Tasso (von Gries wie von p3b_253.015
Förster übertragen);

p3b_253.016
b. Petrarca, Rime (Übersetzt von Krigar);

p3b_253.017
c. Ariosto, Orlando furioso (Übersetzt von Gildemeister);

p3b_253.018

d. Dante Alighieri (Übers. von König Johann v. S., sowie von p3b_253.019
K. G. v. Berneck) &c.

p3b_253.020
Die Anfänger werden durch Vergleichen ihrer Arbeit mit den erwähnten p3b_253.021
Übersetzungen wie von selbst auf die leitenden Gesichtspunkte und Feinheiten p3b_253.022
des Ausdrucks &c. gebracht werden und Nutzen ziehen.

p3b_253.023
§ 88. Übersetzungsversuch aus dem Spanischen.

p3b_253.024
Vorbemerkung.

p3b_253.025
1. Die spanische Sprache, deren Grundlage das Lateinische bildet, gehört p3b_253.026
zu den schönsten romanischen Sprachen, weshalb von jeher gern aus derselben p3b_253.027
übersetzt wurde. Sie zeichnet sich durch Wohlklang, Umfang (Reichtum), Kraft p3b_253.028
und Majestät des Ausdrucks aus. Sie läßt jeden geschriebenen Laut hören. p3b_253.029
Sie ist (namentlich seit der verständnisvollen Reform der Orthographie durch p3b_253.030
die Akademie im Jahre 1815) die gleichmäßigste und leichteste unter den p3b_253.031
modernen Sprachen.

p3b_253.032
2. Da der Accent bei konsonantisch auslautenden Wörtern auf der p3b_253.033
Ultima liegt, sonst aber in der Regel auf der Penultima (jede Ausnahme p3b_253.034
wird durch den Akut bezeichnet), so ist die spanische Sprache ungemein leicht p3b_253.035
zu lesen und namentlich die Prosodie von Eigennamen bei der Übersetzung p3b_253.036
keinem Zweifel unterworfen.

p3b_253.037
3. Die Erreichung der Treue macht in Hinblick auf den schon durch Luis p3b_253.038
de Gongora begründeten sogenannten geschmückten Stil (estilo culto), der p3b_253.039
sich nicht selten durch Schwülstigkeit und übertriebene Eleganz breit macht, große p3b_253.040
Anforderungen an den Übersetzer, der sich den Geist des Urbilds vermählen

p3b_253.001
Vielmehr du schienst (denn keinem irdschen Lose p3b_253.002
Vergleicht man dich) wie Frührot, das im Thal p3b_253.003
Tauperlt und Berge färbt in Goldopal, p3b_253.004
Am Himmel leuchtend, feuchtend niedre Moose.
p3b_253.005
Nun hat die Sommerzeit dir nichts benommen,* p3b_253.006
Noch kann dich, ungeschmückt, im Prachtgewande p3b_253.007
Die schönste Maid besiegen, noch erreichen.
p3b_253.008
So ist die Blume schöner, wenn entkommen p3b_253.009
Jhr Duft dem Blatt; und Mittagssonnenbrande p3b_253.010
Jst Morgen-Licht und =Glut nicht zu vergleichen.

p3b_253.011
* Die Fürstin war 40 Jahre, als ihr Tasso das Sonett widmete.

p3b_253.012
NB. Zu weiteren Übersetzungsübungen empfehlen sich in aufsteigender p3b_253.013
Schwierigkeit:

p3b_253.014

a. die lyrischen Gedichte von Torquato Tasso (von Gries wie von p3b_253.015
Förster übertragen);

p3b_253.016
b. Petrarca, Rime (Übersetzt von Krigar);

p3b_253.017
c. Ariosto, Orlando furioso (Übersetzt von Gildemeister);

p3b_253.018

d. Dante Alighieri (Übers. von König Johann v. S., sowie von p3b_253.019
K. G. v. Berneck) &c.

p3b_253.020
Die Anfänger werden durch Vergleichen ihrer Arbeit mit den erwähnten p3b_253.021
Übersetzungen wie von selbst auf die leitenden Gesichtspunkte und Feinheiten p3b_253.022
des Ausdrucks &c. gebracht werden und Nutzen ziehen.

p3b_253.023
§ 88. Übersetzungsversuch aus dem Spanischen.

p3b_253.024
Vorbemerkung.

p3b_253.025
1. Die spanische Sprache, deren Grundlage das Lateinische bildet, gehört p3b_253.026
zu den schönsten romanischen Sprachen, weshalb von jeher gern aus derselben p3b_253.027
übersetzt wurde. Sie zeichnet sich durch Wohlklang, Umfang (Reichtum), Kraft p3b_253.028
und Majestät des Ausdrucks aus. Sie läßt jeden geschriebenen Laut hören. p3b_253.029
Sie ist (namentlich seit der verständnisvollen Reform der Orthographie durch p3b_253.030
die Akademie im Jahre 1815) die gleichmäßigste und leichteste unter den p3b_253.031
modernen Sprachen.

p3b_253.032
2. Da der Accent bei konsonantisch auslautenden Wörtern auf der p3b_253.033
Ultima liegt, sonst aber in der Regel auf der Penultima (jede Ausnahme p3b_253.034
wird durch den Akut bezeichnet), so ist die spanische Sprache ungemein leicht p3b_253.035
zu lesen und namentlich die Prosodie von Eigennamen bei der Übersetzung p3b_253.036
keinem Zweifel unterworfen.

p3b_253.037
3. Die Erreichung der Treue macht in Hinblick auf den schon durch Luis p3b_253.038
de Gongora begründeten sogenannten geschmückten Stil (estilo culto), der p3b_253.039
sich nicht selten durch Schwülstigkeit und übertriebene Eleganz breit macht, große p3b_253.040
Anforderungen an den Übersetzer, der sich den Geist des Urbilds vermählen

<TEI>
  <text>
    <body>
      <div n="1">
        <div n="2">
          <div n="3">
            <pb facs="#f0279" n="253"/>
            <lb n="p3b_253.001"/>
            <lg>
              <l>Vielmehr du schienst (denn keinem irdschen Lose</l>
              <lb n="p3b_253.002"/>
              <l>Vergleicht man dich) wie Frührot, das im Thal</l>
              <lb n="p3b_253.003"/>
              <l>Tauperlt und Berge färbt in Goldopal,</l>
              <lb n="p3b_253.004"/>
              <l>Am Himmel leuchtend, feuchtend niedre Moose. </l>
            </lg>
            <lb n="p3b_253.005"/>
            <lg>
              <l>Nun hat die Sommerzeit dir nichts benommen,*</l>
              <lb n="p3b_253.006"/>
              <l>Noch kann dich, ungeschmückt, im Prachtgewande</l>
              <lb n="p3b_253.007"/>
              <l>Die schönste Maid besiegen, noch erreichen. </l>
            </lg>
            <lb n="p3b_253.008"/>
            <lg>
              <l>So ist die Blume schöner, wenn entkommen</l>
              <lb n="p3b_253.009"/>
              <l>Jhr Duft dem Blatt; und Mittagssonnenbrande</l>
              <lb n="p3b_253.010"/>
              <l>Jst Morgen-Licht und =Glut nicht zu vergleichen.</l>
            </lg>
            <p><lb n="p3b_253.011"/>
* Die Fürstin war 40 Jahre, als ihr Tasso das Sonett widmete.</p>
            <p><lb n="p3b_253.012"/><hi rendition="#aq">NB</hi>. Zu weiteren Übersetzungsübungen empfehlen sich in aufsteigender <lb n="p3b_253.013"/>
Schwierigkeit:</p>
            <lb n="p3b_253.014"/>
            <p> <hi rendition="#et"><hi rendition="#aq">a</hi>. die lyrischen Gedichte von Torquato Tasso (von Gries wie von <lb n="p3b_253.015"/>
Förster übertragen);</hi> </p>
            <p>
              <lb n="p3b_253.016"/> <hi rendition="#et"><hi rendition="#aq">b. Petrarca, Rime</hi> (Übersetzt von Krigar);</hi> </p>
            <p>
              <lb n="p3b_253.017"/> <hi rendition="#et"><hi rendition="#aq">c. Ariosto, Orlando furioso</hi> (Übersetzt von Gildemeister);</hi> </p>
            <lb n="p3b_253.018"/>
            <p> <hi rendition="#et"><hi rendition="#aq">d. Dante Alighieri</hi> (Übers. von König Johann v. S., sowie von <lb n="p3b_253.019"/>
K. G. v. Berneck) &amp;c.</hi> </p>
            <p><lb n="p3b_253.020"/>
Die Anfänger werden durch Vergleichen ihrer Arbeit mit den erwähnten <lb n="p3b_253.021"/>
Übersetzungen wie von selbst auf die leitenden Gesichtspunkte und Feinheiten <lb n="p3b_253.022"/>
des Ausdrucks &amp;c. gebracht werden und Nutzen ziehen.</p>
          </div>
          <div n="3">
            <lb n="p3b_253.023"/>
            <head> <hi rendition="#c">§ 88. Übersetzungsversuch aus dem Spanischen.</hi> </head>
            <p><lb n="p3b_253.024"/>
Vorbemerkung.</p>
            <p><lb n="p3b_253.025"/>
1. Die spanische Sprache, deren Grundlage das Lateinische bildet, gehört <lb n="p3b_253.026"/>
zu den schönsten romanischen Sprachen, weshalb von jeher gern aus derselben <lb n="p3b_253.027"/>
übersetzt wurde. Sie zeichnet sich durch Wohlklang, Umfang (Reichtum), Kraft <lb n="p3b_253.028"/>
und Majestät des Ausdrucks aus. Sie läßt jeden geschriebenen Laut hören. <lb n="p3b_253.029"/>
Sie ist (namentlich seit der verständnisvollen Reform der Orthographie durch <lb n="p3b_253.030"/>
die Akademie im Jahre 1815) die gleichmäßigste und leichteste unter den <lb n="p3b_253.031"/>
modernen Sprachen.</p>
            <p><lb n="p3b_253.032"/>
2. Da der Accent bei konsonantisch auslautenden Wörtern auf der <lb n="p3b_253.033"/>
Ultima liegt, sonst aber in der Regel auf der Penultima (jede Ausnahme <lb n="p3b_253.034"/>
wird durch den Akut bezeichnet), so ist die spanische Sprache ungemein leicht <lb n="p3b_253.035"/>
zu lesen und namentlich die Prosodie von <hi rendition="#g">Eigennamen</hi> bei der Übersetzung <lb n="p3b_253.036"/>
keinem Zweifel unterworfen.</p>
            <p><lb n="p3b_253.037"/>
3. Die Erreichung der Treue macht in Hinblick auf den schon durch Luis <lb n="p3b_253.038"/>
de Gongora begründeten sogenannten geschmückten Stil (<hi rendition="#aq">estilo culto</hi>), der <lb n="p3b_253.039"/>
sich nicht selten durch Schwülstigkeit und übertriebene Eleganz breit macht, große <lb n="p3b_253.040"/>
Anforderungen an den Übersetzer, der sich den Geist des Urbilds vermählen
</p>
          </div>
        </div>
      </div>
    </body>
  </text>
</TEI>
[253/0279] p3b_253.001 Vielmehr du schienst (denn keinem irdschen Lose p3b_253.002 Vergleicht man dich) wie Frührot, das im Thal p3b_253.003 Tauperlt und Berge färbt in Goldopal, p3b_253.004 Am Himmel leuchtend, feuchtend niedre Moose. p3b_253.005 Nun hat die Sommerzeit dir nichts benommen,* p3b_253.006 Noch kann dich, ungeschmückt, im Prachtgewande p3b_253.007 Die schönste Maid besiegen, noch erreichen. p3b_253.008 So ist die Blume schöner, wenn entkommen p3b_253.009 Jhr Duft dem Blatt; und Mittagssonnenbrande p3b_253.010 Jst Morgen-Licht und =Glut nicht zu vergleichen. p3b_253.011 * Die Fürstin war 40 Jahre, als ihr Tasso das Sonett widmete. p3b_253.012 NB. Zu weiteren Übersetzungsübungen empfehlen sich in aufsteigender p3b_253.013 Schwierigkeit: p3b_253.014 a. die lyrischen Gedichte von Torquato Tasso (von Gries wie von p3b_253.015 Förster übertragen); p3b_253.016 b. Petrarca, Rime (Übersetzt von Krigar); p3b_253.017 c. Ariosto, Orlando furioso (Übersetzt von Gildemeister); p3b_253.018 d. Dante Alighieri (Übers. von König Johann v. S., sowie von p3b_253.019 K. G. v. Berneck) &c. p3b_253.020 Die Anfänger werden durch Vergleichen ihrer Arbeit mit den erwähnten p3b_253.021 Übersetzungen wie von selbst auf die leitenden Gesichtspunkte und Feinheiten p3b_253.022 des Ausdrucks &c. gebracht werden und Nutzen ziehen. p3b_253.023 § 88. Übersetzungsversuch aus dem Spanischen. p3b_253.024 Vorbemerkung. p3b_253.025 1. Die spanische Sprache, deren Grundlage das Lateinische bildet, gehört p3b_253.026 zu den schönsten romanischen Sprachen, weshalb von jeher gern aus derselben p3b_253.027 übersetzt wurde. Sie zeichnet sich durch Wohlklang, Umfang (Reichtum), Kraft p3b_253.028 und Majestät des Ausdrucks aus. Sie läßt jeden geschriebenen Laut hören. p3b_253.029 Sie ist (namentlich seit der verständnisvollen Reform der Orthographie durch p3b_253.030 die Akademie im Jahre 1815) die gleichmäßigste und leichteste unter den p3b_253.031 modernen Sprachen. p3b_253.032 2. Da der Accent bei konsonantisch auslautenden Wörtern auf der p3b_253.033 Ultima liegt, sonst aber in der Regel auf der Penultima (jede Ausnahme p3b_253.034 wird durch den Akut bezeichnet), so ist die spanische Sprache ungemein leicht p3b_253.035 zu lesen und namentlich die Prosodie von Eigennamen bei der Übersetzung p3b_253.036 keinem Zweifel unterworfen. p3b_253.037 3. Die Erreichung der Treue macht in Hinblick auf den schon durch Luis p3b_253.038 de Gongora begründeten sogenannten geschmückten Stil (estilo culto), der p3b_253.039 sich nicht selten durch Schwülstigkeit und übertriebene Eleganz breit macht, große p3b_253.040 Anforderungen an den Übersetzer, der sich den Geist des Urbilds vermählen

Suche im Werk

Hilfe

Informationen zum Werk

Download dieses Werks

XML (TEI P5) · HTML · Text
TCF (text annotation layer)
XML (TEI P5 inkl. att.linguistic)

Metadaten zum Werk

TEI-Header · CMDI · Dublin Core

Ansichten dieser Seite

Voyant Tools ?

Language Resource Switchboard?

Feedback

Sie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden.

Kommentar zur DTA-Ausgabe

Dieses Werk wurde im Rahmen des Moduls DTA-Erweiterungen (DTAE) digitalisiert. Weitere Informationen …

Technische Universität Darmstadt, Universität Stuttgart: Bereitstellung der Scan-Digitalisate und der Texttranskription. (2015-09-30T09:54:39Z) Bitte beachten Sie, dass die aktuelle Transkription (und Textauszeichnung) mittlerweile nicht mehr dem Stand zum Zeitpunkt der Übernahme des Werkes in das DTA entsprechen muss.
TextGrid/DARIAH-DE: Langfristige Bereitstellung der TextGrid/DARIAH-DE-Repository-Ausgabe
Stefan Alscher: Bearbeitung der digitalen Edition - Annotation des Metaphernbegriffs
Hans-Werner Bartz: Bearbeitung der digitalen Edition - Tustep-Unterstützung
Michael Bender: Bearbeitung der digitalen Edition - Koordination, Konzeption (Korpusaufbau, Annotationsschema, Workflow, Publikationsformen), Annotation des Metaphernbegriffs, XML-Auszeichnung)
Leonie Blumenschein: Bearbeitung der digitalen Edition - XML-Auszeichnung
David Glück: Bearbeitung der digitalen Edition - Korpusaufbau, XML-Auszeichnung, Annotation des Metaphernbegriffs, XSL+JavaScript
Constanze Hahn: Bearbeitung der digitalen Edition - Korpusaufbau, XML-Auszeichnung
Philipp Hegel: Bearbeitung der digitalen Edition - XML/XSL/CSS-Unterstützung
Andrea Rapp: ePoetics-Projekt-Koordination

Weitere Informationen:

Bogensignaturen: keine Angabe; Druckfehler: keine Angabe; fremdsprachliches Material: gekennzeichnet; Geminations-/Abkürzungsstriche: wie Vorlage; Hervorhebungen (Antiqua, Sperrschrift, Kursive etc.): wie Vorlage; i/j in Fraktur: wie Vorlage; I/J in Fraktur: wie Vorlage; Kolumnentitel: nicht übernommen; Kustoden: nicht übernommen; langes s (ſ): wie Vorlage; Normalisierungen: keine; rundes r (ꝛ): wie Vorlage; Seitenumbrüche markiert: ja; Silbentrennung: nicht übernommen; u/v bzw. U/V: wie Vorlage; Vokale mit übergest. e: wie Vorlage; Vollständigkeit: vollständig erfasst; Zeichensetzung: wie Vorlage; Zeilenumbrüche markiert: ja;




Ansicht auf Standard zurückstellen

URL zu diesem Werk: https://www.deutschestextarchiv.de/beyer_poetik03_1884
URL zu dieser Seite: https://www.deutschestextarchiv.de/beyer_poetik03_1884/279
Zitationshilfe: Beyer, Conrad: Deutsche Poetik. Handbuch der deutschen Dichtkunst nach den Anforderungen der Gegenwart. Dritter Band. Stuttgart, 1884, S. 253. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/beyer_poetik03_1884/279>, abgerufen am 22.11.2024.