Anmelden (DTAQ) DWDS     dlexDB     CLARIN-D

Beyer, Conrad: Deutsche Poetik. Handbuch der deutschen Dichtkunst nach den Anforderungen der Gegenwart. Dritter Band. Stuttgart, 1884.

Bild:
<< vorherige Seite

p3b_205.001
und gehen doch sogar einzelne Dichter (z. B. in Bezug auf Theogonie) ihre p3b_205.002
ganz besonderen Wege! Wer in diesen Jrrgängen nicht bewandert ist, wird beispielsweise p3b_205.003
die Ovidischen Metamorphosen nicht verstehen, geschweige übersetzen können. p3b_205.004
Ähnlich ist es mit der Odyssee und der Jlias, mit der Frithjofssage, mit der Kalewala, p3b_205.005
mit dem Mahabharata &c. Somit fordern wir vom Übersetzer die entsprechende p3b_205.006
(hieratische, poetische, dogmatische, künstlerische) Behandlung der Mythologie.

p3b_205.007
11. Der Übersetzer muß auch mit dem Gegenstande des Originalgedichts p3b_205.008
auf vertrautem Fuße stehen. Wer würde z. B. die Georgica Vergils übersetzen p3b_205.009
können, wenn er von Landbau, Bienenzucht &c. keine Ahnung hat? Umfassende p3b_205.010
Sach- und Fachkenntnis ist unerläßliche Bedingung des Übersetzers. p3b_205.011
(Luther mußte sich z. B. um gewisse Stellen übersetzen zu können, in denen p3b_205.012
Edelsteine vorkommen, letztere entlehnen.)

p3b_205.013
12. Aber dies alles genügt noch nicht: der Übersetzer muß auch die p3b_205.014
Fähigkeit besitzen, sich in den Geist und den Gedankengang seines Autors, und p3b_205.015
in dessen Stellung inmitten seiner Zeit oder seines Volkes und der handelnden p3b_205.016
Jndividuen desselben hineinzudenken.

p3b_205.017
13. Weiter ist vom Übersetzer Kunstsinn, feiner Geschmack und Verständnis p3b_205.018
der Schönheiten des Originals zu verlangen.

p3b_205.019
14. Auch sollte er die Vorzüge seiner Vorgänger sich gewissenhaft aneignen. p3b_205.020
"Wenn jeder Übersetzer wieder mit Null anfängt, wird es ihm schwer p3b_205.021
werden, seine Vorgänger zu überholen, und jeder Arbeiter in Wissenschaft und p3b_205.022
Kunst läßt sich leichter spoliieren als ignorieren!"

p3b_205.023
15. Jndes ist es nicht hinreichend, das von den Vorgängern Geleistete p3b_205.024
eklektisch (einfach äußerlich) sich anzueignen. Dies würde zum Handwerk, nicht p3b_205.025
aber zur Kunst führen; wir verlangen auch inneres Aneignen der vorhandenen, p3b_205.026
erprobten Vorteile, inneres Verdauen der Methode &c.

p3b_205.027
16. Jn gar vielen Stücken muß sich der heutige Übersetzer gegensätzlich p3b_205.028
zu den meisten seiner früheren Kollegen verhalten und von ihren Gepflogenheiten p3b_205.029
und Freiheiten geradezu abweichen. Dies ist besonders der Fall:

p3b_205.030
a. in Beachtung des deutschen Accents (Prosodie),

p3b_205.031
b. in der Apostrophierung,

p3b_205.032
c. in der Wortstellung (Hyberbaton),

p3b_205.033
d. in Anwendung der Ellipse,

p3b_205.034
e. in der Ausschmückung,

p3b_205.035
f. in der Nachahmung der Manier.

p3b_205.036
17. a. Accent.

p3b_205.037
Mit Recht wurde der Accent ein Heiligtum in unserer accentuierenden p3b_205.038
deutschen Sprache genannt. Sind es doch nur wenige Wörter im Deutschen, p3b_205.039
die wie im Griechischen den Accent wechseln können! Unser deutscher Accent p3b_205.040
ist feststehend und hätte daher von den meisten philologischen Übersetzern etwas p3b_205.041
mehr geschont werden sollen.

p3b_205.042
Niemals darf der Übersetzer Wörter wie muhsam, umkehrt, schwerscholliges,

p3b_205.001
und gehen doch sogar einzelne Dichter (z. B. in Bezug auf Theogonie) ihre p3b_205.002
ganz besonderen Wege! Wer in diesen Jrrgängen nicht bewandert ist, wird beispielsweise p3b_205.003
die Ovidischen Metamorphosen nicht verstehen, geschweige übersetzen können. p3b_205.004
Ähnlich ist es mit der Odyssee und der Jlias, mit der Frithjofssage, mit der Kalewala, p3b_205.005
mit dem Mahâbhârata &c. Somit fordern wir vom Übersetzer die entsprechende p3b_205.006
(hieratische, poetische, dogmatische, künstlerische) Behandlung der Mythologie.

p3b_205.007
11. Der Übersetzer muß auch mit dem Gegenstande des Originalgedichts p3b_205.008
auf vertrautem Fuße stehen. Wer würde z. B. die Georgica Vergils übersetzen p3b_205.009
können, wenn er von Landbau, Bienenzucht &c. keine Ahnung hat? Umfassende p3b_205.010
Sach- und Fachkenntnis ist unerläßliche Bedingung des Übersetzers. p3b_205.011
(Luther mußte sich z. B. um gewisse Stellen übersetzen zu können, in denen p3b_205.012
Edelsteine vorkommen, letztere entlehnen.)

p3b_205.013
12. Aber dies alles genügt noch nicht: der Übersetzer muß auch die p3b_205.014
Fähigkeit besitzen, sich in den Geist und den Gedankengang seines Autors, und p3b_205.015
in dessen Stellung inmitten seiner Zeit oder seines Volkes und der handelnden p3b_205.016
Jndividuen desselben hineinzudenken.

p3b_205.017
13. Weiter ist vom Übersetzer Kunstsinn, feiner Geschmack und Verständnis p3b_205.018
der Schönheiten des Originals zu verlangen.

p3b_205.019
14. Auch sollte er die Vorzüge seiner Vorgänger sich gewissenhaft aneignen. p3b_205.020
„Wenn jeder Übersetzer wieder mit Null anfängt, wird es ihm schwer p3b_205.021
werden, seine Vorgänger zu überholen, und jeder Arbeiter in Wissenschaft und p3b_205.022
Kunst läßt sich leichter spoliieren als ignorieren!“

p3b_205.023
15. Jndes ist es nicht hinreichend, das von den Vorgängern Geleistete p3b_205.024
eklektisch (einfach äußerlich) sich anzueignen. Dies würde zum Handwerk, nicht p3b_205.025
aber zur Kunst führen; wir verlangen auch inneres Aneignen der vorhandenen, p3b_205.026
erprobten Vorteile, inneres Verdauen der Methode &c.

p3b_205.027
16. Jn gar vielen Stücken muß sich der heutige Übersetzer gegensätzlich p3b_205.028
zu den meisten seiner früheren Kollegen verhalten und von ihren Gepflogenheiten p3b_205.029
und Freiheiten geradezu abweichen. Dies ist besonders der Fall:

p3b_205.030
a. in Beachtung des deutschen Accents (Prosodie),

p3b_205.031
b. in der Apostrophierung,

p3b_205.032
c. in der Wortstellung (Hyberbaton),

p3b_205.033
d. in Anwendung der Ellipse,

p3b_205.034
e. in der Ausschmückung,

p3b_205.035
f. in der Nachahmung der Manier.

p3b_205.036
17. a. Accent.

p3b_205.037
Mit Recht wurde der Accent ein Heiligtum in unserer accentuierenden p3b_205.038
deutschen Sprache genannt. Sind es doch nur wenige Wörter im Deutschen, p3b_205.039
die wie im Griechischen den Accent wechseln können! Unser deutscher Accent p3b_205.040
ist feststehend und hätte daher von den meisten philologischen Übersetzern etwas p3b_205.041
mehr geschont werden sollen.

p3b_205.042
Niemals darf der Übersetzer Wörter wie mǖ́hsām, ū́mkēhrt, schwḗrschōlliges,

<TEI>
  <text>
    <body>
      <div n="1">
        <div n="2">
          <div n="3">
            <p><pb facs="#f0231" n="205"/><lb n="p3b_205.001"/>
und gehen doch sogar einzelne Dichter (z. B. in Bezug auf Theogonie) ihre <lb n="p3b_205.002"/>
ganz besonderen Wege! Wer in diesen Jrrgängen nicht bewandert ist, wird beispielsweise <lb n="p3b_205.003"/>
die Ovidischen Metamorphosen nicht verstehen, geschweige übersetzen können. <lb n="p3b_205.004"/>
Ähnlich ist es mit der Odyssee und der Jlias, mit der Frithjofssage, mit der Kalewala, <lb n="p3b_205.005"/>
mit dem Mah<hi rendition="#aq">â</hi>bh<hi rendition="#aq">â</hi>rata &amp;c. Somit fordern wir vom Übersetzer die entsprechende <lb n="p3b_205.006"/>
(hieratische, poetische, dogmatische, künstlerische) Behandlung der Mythologie.</p>
            <p><lb n="p3b_205.007"/>
11. Der Übersetzer muß auch mit dem Gegenstande des Originalgedichts <lb n="p3b_205.008"/>
auf vertrautem Fuße stehen. Wer würde z. B. die Georgica Vergils übersetzen <lb n="p3b_205.009"/>
können, wenn er von Landbau, Bienenzucht &amp;c. keine Ahnung hat? Umfassende <lb n="p3b_205.010"/>
Sach- und Fachkenntnis ist unerläßliche Bedingung des Übersetzers. <lb n="p3b_205.011"/>
(Luther mußte sich z. B. um gewisse Stellen übersetzen zu können, in denen <lb n="p3b_205.012"/>
Edelsteine vorkommen, letztere entlehnen.)</p>
            <p><lb n="p3b_205.013"/>
12. Aber dies alles genügt noch nicht: der Übersetzer muß auch die <lb n="p3b_205.014"/>
Fähigkeit besitzen, sich in den Geist und den Gedankengang seines Autors, und <lb n="p3b_205.015"/>
in dessen Stellung inmitten seiner Zeit oder seines Volkes und der handelnden <lb n="p3b_205.016"/>
Jndividuen desselben hineinzudenken.</p>
            <p><lb n="p3b_205.017"/>
13. Weiter ist vom Übersetzer Kunstsinn, feiner Geschmack und Verständnis <lb n="p3b_205.018"/>
der Schönheiten des Originals zu verlangen.</p>
            <p><lb n="p3b_205.019"/>
14. Auch sollte er die Vorzüge seiner Vorgänger sich gewissenhaft aneignen. <lb n="p3b_205.020"/>
&#x201E;Wenn jeder Übersetzer wieder mit Null anfängt, wird es ihm schwer <lb n="p3b_205.021"/>
werden, seine Vorgänger zu überholen, und jeder Arbeiter in Wissenschaft und <lb n="p3b_205.022"/>
Kunst läßt sich leichter spoliieren als ignorieren!&#x201C;</p>
            <p><lb n="p3b_205.023"/>
15. Jndes ist es nicht hinreichend, das von den Vorgängern Geleistete <lb n="p3b_205.024"/>
eklektisch (einfach äußerlich) sich anzueignen. Dies würde zum Handwerk, nicht <lb n="p3b_205.025"/>
aber zur Kunst führen; wir verlangen auch inneres Aneignen der vorhandenen, <lb n="p3b_205.026"/>
erprobten Vorteile, inneres Verdauen der Methode &amp;c.</p>
            <p><lb n="p3b_205.027"/>
16. Jn gar vielen Stücken muß sich der heutige Übersetzer gegensätzlich <lb n="p3b_205.028"/>
zu den meisten seiner früheren Kollegen verhalten und von ihren Gepflogenheiten <lb n="p3b_205.029"/>
und Freiheiten geradezu abweichen. Dies ist besonders der Fall:</p>
            <p>
              <lb n="p3b_205.030"/> <hi rendition="#et"><hi rendition="#aq">a</hi>. in Beachtung des deutschen Accents (Prosodie),</hi> </p>
            <p>
              <lb n="p3b_205.031"/> <hi rendition="#et"><hi rendition="#aq">b</hi>. in der Apostrophierung,</hi> </p>
            <p>
              <lb n="p3b_205.032"/> <hi rendition="#et"><hi rendition="#aq">c</hi>. in der Wortstellung (Hyberbaton),</hi> </p>
            <p>
              <lb n="p3b_205.033"/> <hi rendition="#et"><hi rendition="#aq">d</hi>. in Anwendung der Ellipse,</hi> </p>
            <p>
              <lb n="p3b_205.034"/> <hi rendition="#et"><hi rendition="#aq">e</hi>. in der Ausschmückung,</hi> </p>
            <p>
              <lb n="p3b_205.035"/> <hi rendition="#et"><hi rendition="#aq">f</hi>. in der Nachahmung der Manier.</hi> </p>
            <p><lb n="p3b_205.036"/>
17. <hi rendition="#aq">a</hi>. <hi rendition="#g">Accent.</hi></p>
            <p><lb n="p3b_205.037"/>
Mit Recht wurde der Accent ein Heiligtum in unserer accentuierenden <lb n="p3b_205.038"/>
deutschen Sprache genannt. Sind es doch nur wenige Wörter im Deutschen, <lb n="p3b_205.039"/>
die wie im Griechischen den Accent wechseln können! Unser deutscher Accent <lb n="p3b_205.040"/>
ist feststehend und hätte daher von den meisten philologischen Übersetzern etwas <lb n="p3b_205.041"/>
mehr geschont werden sollen.</p>
            <p><lb n="p3b_205.042"/>
Niemals darf der Übersetzer Wörter wie m&#x01D6;&#x0301;hs&#x0101;m, &#x016B;&#x0301;mk&#x0113;hrt, schw&#x1E17;rsch&#x014D;lliges,
</p>
          </div>
        </div>
      </div>
    </body>
  </text>
</TEI>
[205/0231] p3b_205.001 und gehen doch sogar einzelne Dichter (z. B. in Bezug auf Theogonie) ihre p3b_205.002 ganz besonderen Wege! Wer in diesen Jrrgängen nicht bewandert ist, wird beispielsweise p3b_205.003 die Ovidischen Metamorphosen nicht verstehen, geschweige übersetzen können. p3b_205.004 Ähnlich ist es mit der Odyssee und der Jlias, mit der Frithjofssage, mit der Kalewala, p3b_205.005 mit dem Mahâbhârata &c. Somit fordern wir vom Übersetzer die entsprechende p3b_205.006 (hieratische, poetische, dogmatische, künstlerische) Behandlung der Mythologie. p3b_205.007 11. Der Übersetzer muß auch mit dem Gegenstande des Originalgedichts p3b_205.008 auf vertrautem Fuße stehen. Wer würde z. B. die Georgica Vergils übersetzen p3b_205.009 können, wenn er von Landbau, Bienenzucht &c. keine Ahnung hat? Umfassende p3b_205.010 Sach- und Fachkenntnis ist unerläßliche Bedingung des Übersetzers. p3b_205.011 (Luther mußte sich z. B. um gewisse Stellen übersetzen zu können, in denen p3b_205.012 Edelsteine vorkommen, letztere entlehnen.) p3b_205.013 12. Aber dies alles genügt noch nicht: der Übersetzer muß auch die p3b_205.014 Fähigkeit besitzen, sich in den Geist und den Gedankengang seines Autors, und p3b_205.015 in dessen Stellung inmitten seiner Zeit oder seines Volkes und der handelnden p3b_205.016 Jndividuen desselben hineinzudenken. p3b_205.017 13. Weiter ist vom Übersetzer Kunstsinn, feiner Geschmack und Verständnis p3b_205.018 der Schönheiten des Originals zu verlangen. p3b_205.019 14. Auch sollte er die Vorzüge seiner Vorgänger sich gewissenhaft aneignen. p3b_205.020 „Wenn jeder Übersetzer wieder mit Null anfängt, wird es ihm schwer p3b_205.021 werden, seine Vorgänger zu überholen, und jeder Arbeiter in Wissenschaft und p3b_205.022 Kunst läßt sich leichter spoliieren als ignorieren!“ p3b_205.023 15. Jndes ist es nicht hinreichend, das von den Vorgängern Geleistete p3b_205.024 eklektisch (einfach äußerlich) sich anzueignen. Dies würde zum Handwerk, nicht p3b_205.025 aber zur Kunst führen; wir verlangen auch inneres Aneignen der vorhandenen, p3b_205.026 erprobten Vorteile, inneres Verdauen der Methode &c. p3b_205.027 16. Jn gar vielen Stücken muß sich der heutige Übersetzer gegensätzlich p3b_205.028 zu den meisten seiner früheren Kollegen verhalten und von ihren Gepflogenheiten p3b_205.029 und Freiheiten geradezu abweichen. Dies ist besonders der Fall: p3b_205.030 a. in Beachtung des deutschen Accents (Prosodie), p3b_205.031 b. in der Apostrophierung, p3b_205.032 c. in der Wortstellung (Hyberbaton), p3b_205.033 d. in Anwendung der Ellipse, p3b_205.034 e. in der Ausschmückung, p3b_205.035 f. in der Nachahmung der Manier. p3b_205.036 17. a. Accent. p3b_205.037 Mit Recht wurde der Accent ein Heiligtum in unserer accentuierenden p3b_205.038 deutschen Sprache genannt. Sind es doch nur wenige Wörter im Deutschen, p3b_205.039 die wie im Griechischen den Accent wechseln können! Unser deutscher Accent p3b_205.040 ist feststehend und hätte daher von den meisten philologischen Übersetzern etwas p3b_205.041 mehr geschont werden sollen. p3b_205.042 Niemals darf der Übersetzer Wörter wie mǖ́hsām, ū́mkēhrt, schwḗrschōlliges,

Suche im Werk

Hilfe

Informationen zum Werk

Download dieses Werks

XML (TEI P5) · HTML · Text
TCF (text annotation layer)
TCF (tokenisiert, serialisiert, lemmatisiert, normalisiert)
XML (TEI P5 inkl. att.linguistic)

Metadaten zum Werk

TEI-Header · CMDI · Dublin Core

Ansichten dieser Seite

Voyant Tools ?

Language Resource Switchboard?

Feedback

Sie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden.

Kommentar zur DTA-Ausgabe

Dieses Werk wurde im Rahmen des Moduls DTA-Erweiterungen (DTAE) digitalisiert. Weitere Informationen …

Technische Universität Darmstadt, Universität Stuttgart: Bereitstellung der Scan-Digitalisate und der Texttranskription. (2015-09-30T09:54:39Z) Bitte beachten Sie, dass die aktuelle Transkription (und Textauszeichnung) mittlerweile nicht mehr dem Stand zum Zeitpunkt der Übernahme des Werkes in das DTA entsprechen muss.
TextGrid/DARIAH-DE: Langfristige Bereitstellung der TextGrid/DARIAH-DE-Repository-Ausgabe
Stefan Alscher: Bearbeitung der digitalen Edition - Annotation des Metaphernbegriffs
Hans-Werner Bartz: Bearbeitung der digitalen Edition - Tustep-Unterstützung
Michael Bender: Bearbeitung der digitalen Edition - Koordination, Konzeption (Korpusaufbau, Annotationsschema, Workflow, Publikationsformen), Annotation des Metaphernbegriffs, XML-Auszeichnung)
Leonie Blumenschein: Bearbeitung der digitalen Edition - XML-Auszeichnung
David Glück: Bearbeitung der digitalen Edition - Korpusaufbau, XML-Auszeichnung, Annotation des Metaphernbegriffs, XSL+JavaScript
Constanze Hahn: Bearbeitung der digitalen Edition - Korpusaufbau, XML-Auszeichnung
Philipp Hegel: Bearbeitung der digitalen Edition - XML/XSL/CSS-Unterstützung
Andrea Rapp: ePoetics-Projekt-Koordination

Weitere Informationen:

Bogensignaturen: keine Angabe; Druckfehler: keine Angabe; fremdsprachliches Material: gekennzeichnet; Geminations-/Abkürzungsstriche: wie Vorlage; Hervorhebungen (Antiqua, Sperrschrift, Kursive etc.): wie Vorlage; i/j in Fraktur: wie Vorlage; I/J in Fraktur: wie Vorlage; Kolumnentitel: nicht übernommen; Kustoden: nicht übernommen; langes s (ſ): wie Vorlage; Normalisierungen: keine; rundes r (ꝛ): wie Vorlage; Seitenumbrüche markiert: ja; Silbentrennung: nicht übernommen; u/v bzw. U/V: wie Vorlage; Vokale mit übergest. e: wie Vorlage; Vollständigkeit: vollständig erfasst; Zeichensetzung: wie Vorlage; Zeilenumbrüche markiert: ja;




Ansicht auf Standard zurückstellen

URL zu diesem Werk: https://www.deutschestextarchiv.de/beyer_poetik03_1884
URL zu dieser Seite: https://www.deutschestextarchiv.de/beyer_poetik03_1884/231
Zitationshilfe: Beyer, Conrad: Deutsche Poetik. Handbuch der deutschen Dichtkunst nach den Anforderungen der Gegenwart. Dritter Band. Stuttgart, 1884, S. 205. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/beyer_poetik03_1884/231>, abgerufen am 21.05.2024.