Anmelden (DTAQ) DWDS     dlexDB     CLARIN-D

Beyer, Conrad: Deutsche Poetik. Handbuch der deutschen Dichtkunst nach den Anforderungen der Gegenwart. Dritter Band. Stuttgart, 1884.

Bild:
<< vorherige Seite

p3b_198.001
schlägt und auch äußerlich dem Ton des Originals am nächsten p3b_198.002
kommt.

p3b_198.003
Hierfür machen sich besondere Anforderungen geltend: a. an die metrische p3b_198.004
Übersetzung, b. an den Übersetzer.

p3b_198.005
A. Anforderungen an die Übersetzung.

p3b_198.006
Eine gute metrische Übersetzung, welche das Resultat von Verständnis p3b_198.007
und Begeisterung sein soll, muß beim Leser dieselbe Empfindung und Stimmung p3b_198.008
hervorrufen, wie dies beim Original der Fall ist. Die Rücksicht auf diese p3b_198.009
Forderung hat allein darüber zu entscheiden, was etwa vom Beiwerk (Ornament) p3b_198.010
wegbleiben kann, falls das deutsche Versmaß nicht für alles Raum haben p3b_198.011
sollte. Diese Rücksichtnahme hat auch abzuwägen, ob das Originalversmaß, p3b_198.012
die Originalreimstellung &c. &c. beizubehalten sei, ferner ob im Epischen oder p3b_198.013
Dramatischen &c. die Originalverszahl bleiben soll oder nicht &c.

p3b_198.014
Die Übersetzung soll zunächst und vor allem das Original wahr und p3b_198.015
treu wiedergeben; sodann soll sie die Wohllautsgesetze unserer Sprache p3b_198.016
respektieren.
Demnach stellen wir als Anforderungen an eine gute Übersetzung p3b_198.017
auf: a. Treue und b. Lesbarkeit.

p3b_198.018

a. Treue.

p3b_198.019
1. Was ist eine treue Übersetzung? Diejenige ist es, welche mit keiner p3b_198.020
oder doch mit möglichst geringer Veränderung des Originals dem Jnhalt ihrer p3b_198.021
Arbeit dieselbe Farbe, denselben Ton, dieselbe Stimmung giebt, welche das p3b_198.022
Original hat.

p3b_198.023
2. Die Treue muß verlangen, daß unserer Sprache Gehalt und Charakter p3b_198.024
des Urbilds vermählt werden. Die Übersetzung soll den schönen Fluß der p3b_198.025
Rede, die ungezwungene Fügung der Wörter, sowie die tiefere Übereinstimmung p3b_198.026
zwischen Jnhalt, Form und innerem Rhythmus wiedergeben.

p3b_198.027
3. Zur Erreichung dieser Forderung ist in den meisten Fällen die Versart p3b_198.028
und die sprachliche Ausdrucksform des Originals beizubehalten, da ja die unmittelbare p3b_198.029
Eingebung und der künstlerische Hauch der Dichtung nicht gut von p3b_198.030
dem Maß und der Sprachweise des Dichters zu trennen sind.

p3b_198.031
Die Herablassung, die Erhebung, die Kürze und Breite, die Naivetät oder p3b_198.032
das Pathos sind meist eng an das dichterische Versmaß, ja, an das schmückende p3b_198.033
Beiwort, an Satz- und Periodenbau des Urbilds &c. gebunden. Es ist für p3b_198.034
die Kenntnis eines Dichtwerks von Bedeutung, auch aus der Art der Wiedergabe p3b_198.035
in Versmaß und Sprache zu ersehen, wie der Dichter ernst oder scherzend p3b_198.036
einherschreitet, wie er die Schwierigkeit des Maßes spielend beherrscht &c. Dies p3b_198.037
kann eine, das Maß beiseite stellende Prosaübertragung (Paraphrase) nicht ausdrücken, p3b_198.038
weshalb wohl nur die Unfähigkeit metrische Kunstwerke in Prosa übersetzt p3b_198.039
sehen will.

p3b_198.040
4. Die Versart des Originals ist auch deshalb möglichst beizubehalten, p3b_198.041
weil jedes Maß seinen eigenartigen Charakter hat; besonders aber auch, weil

p3b_198.001
schlägt und auch äußerlich dem Ton des Originals am nächsten p3b_198.002
kommt.

p3b_198.003
Hierfür machen sich besondere Anforderungen geltend: a. an die metrische p3b_198.004
Übersetzung, b. an den Übersetzer.

p3b_198.005
A. Anforderungen an die Übersetzung.

p3b_198.006
Eine gute metrische Übersetzung, welche das Resultat von Verständnis p3b_198.007
und Begeisterung sein soll, muß beim Leser dieselbe Empfindung und Stimmung p3b_198.008
hervorrufen, wie dies beim Original der Fall ist. Die Rücksicht auf diese p3b_198.009
Forderung hat allein darüber zu entscheiden, was etwa vom Beiwerk (Ornament) p3b_198.010
wegbleiben kann, falls das deutsche Versmaß nicht für alles Raum haben p3b_198.011
sollte. Diese Rücksichtnahme hat auch abzuwägen, ob das Originalversmaß, p3b_198.012
die Originalreimstellung &c. &c. beizubehalten sei, ferner ob im Epischen oder p3b_198.013
Dramatischen &c. die Originalverszahl bleiben soll oder nicht &c.

p3b_198.014
Die Übersetzung soll zunächst und vor allem das Original wahr und p3b_198.015
treu wiedergeben; sodann soll sie die Wohllautsgesetze unserer Sprache p3b_198.016
respektieren.
Demnach stellen wir als Anforderungen an eine gute Übersetzung p3b_198.017
auf: a. Treue und b. Lesbarkeit.

p3b_198.018

a. Treue.

p3b_198.019
1. Was ist eine treue Übersetzung? Diejenige ist es, welche mit keiner p3b_198.020
oder doch mit möglichst geringer Veränderung des Originals dem Jnhalt ihrer p3b_198.021
Arbeit dieselbe Farbe, denselben Ton, dieselbe Stimmung giebt, welche das p3b_198.022
Original hat.

p3b_198.023
2. Die Treue muß verlangen, daß unserer Sprache Gehalt und Charakter p3b_198.024
des Urbilds vermählt werden. Die Übersetzung soll den schönen Fluß der p3b_198.025
Rede, die ungezwungene Fügung der Wörter, sowie die tiefere Übereinstimmung p3b_198.026
zwischen Jnhalt, Form und innerem Rhythmus wiedergeben.

p3b_198.027
3. Zur Erreichung dieser Forderung ist in den meisten Fällen die Versart p3b_198.028
und die sprachliche Ausdrucksform des Originals beizubehalten, da ja die unmittelbare p3b_198.029
Eingebung und der künstlerische Hauch der Dichtung nicht gut von p3b_198.030
dem Maß und der Sprachweise des Dichters zu trennen sind.

p3b_198.031
Die Herablassung, die Erhebung, die Kürze und Breite, die Naivetät oder p3b_198.032
das Pathos sind meist eng an das dichterische Versmaß, ja, an das schmückende p3b_198.033
Beiwort, an Satz- und Periodenbau des Urbilds &c. gebunden. Es ist für p3b_198.034
die Kenntnis eines Dichtwerks von Bedeutung, auch aus der Art der Wiedergabe p3b_198.035
in Versmaß und Sprache zu ersehen, wie der Dichter ernst oder scherzend p3b_198.036
einherschreitet, wie er die Schwierigkeit des Maßes spielend beherrscht &c. Dies p3b_198.037
kann eine, das Maß beiseite stellende Prosaübertragung (Paraphrase) nicht ausdrücken, p3b_198.038
weshalb wohl nur die Unfähigkeit metrische Kunstwerke in Prosa übersetzt p3b_198.039
sehen will.

p3b_198.040
4. Die Versart des Originals ist auch deshalb möglichst beizubehalten, p3b_198.041
weil jedes Maß seinen eigenartigen Charakter hat; besonders aber auch, weil

<TEI>
  <text>
    <body>
      <div n="1">
        <div n="2">
          <p> <hi rendition="#g"><pb facs="#f0224" n="198"/><lb n="p3b_198.001"/>
schlägt und auch äußerlich dem Ton des Originals am nächsten <lb n="p3b_198.002"/>
kommt.</hi> </p>
          <p><lb n="p3b_198.003"/>
Hierfür machen sich besondere Anforderungen geltend: <hi rendition="#aq">a</hi>. an die metrische <lb n="p3b_198.004"/>
Übersetzung, <hi rendition="#aq">b</hi>. an den Übersetzer.</p>
          <div n="3">
            <lb n="p3b_198.005"/>
            <head> <hi rendition="#c"><hi rendition="#aq">A</hi>. <hi rendition="#g">Anforderungen an die Übersetzung</hi>.</hi> </head>
            <p><lb n="p3b_198.006"/>
Eine gute metrische Übersetzung, welche das Resultat von Verständnis <lb n="p3b_198.007"/>
und Begeisterung sein soll, muß beim Leser dieselbe Empfindung und Stimmung <lb n="p3b_198.008"/>
hervorrufen, wie dies beim Original der Fall ist. Die Rücksicht auf diese <lb n="p3b_198.009"/>
Forderung hat allein darüber zu entscheiden, was etwa vom Beiwerk (Ornament) <lb n="p3b_198.010"/>
wegbleiben kann, falls das deutsche Versmaß nicht für alles Raum haben <lb n="p3b_198.011"/>
sollte. Diese Rücksichtnahme hat auch abzuwägen, ob das Originalversmaß, <lb n="p3b_198.012"/>
die Originalreimstellung &amp;c. &amp;c. beizubehalten sei, ferner ob im Epischen oder <lb n="p3b_198.013"/>
Dramatischen &amp;c. die Originalverszahl bleiben soll oder nicht &amp;c.</p>
            <p><lb n="p3b_198.014"/>
Die Übersetzung soll zunächst und vor allem das Original <hi rendition="#g">wahr</hi> und <lb n="p3b_198.015"/> <hi rendition="#g">treu</hi> wiedergeben; sodann soll sie die <hi rendition="#g">Wohllautsgesetze unserer Sprache <lb n="p3b_198.016"/>
respektieren.</hi> Demnach stellen wir als Anforderungen an eine gute Übersetzung <lb n="p3b_198.017"/>
auf: <hi rendition="#aq">a</hi>. <hi rendition="#g">Treue</hi> und <hi rendition="#aq">b</hi>. <hi rendition="#g">Lesbarkeit.</hi></p>
            <lb n="p3b_198.018"/>
            <p> <hi rendition="#c"><hi rendition="#aq">a</hi>. <hi rendition="#g">Treue.</hi></hi> </p>
            <p><lb n="p3b_198.019"/>
1. Was ist eine treue Übersetzung? Diejenige ist es, welche mit keiner <lb n="p3b_198.020"/>
oder doch mit möglichst geringer Veränderung des Originals dem Jnhalt ihrer <lb n="p3b_198.021"/>
Arbeit dieselbe Farbe, denselben Ton, dieselbe Stimmung giebt, welche das <lb n="p3b_198.022"/>
Original hat.</p>
            <p><lb n="p3b_198.023"/>
2. Die Treue muß verlangen, daß unserer Sprache Gehalt und Charakter <lb n="p3b_198.024"/>
des Urbilds vermählt werden. Die Übersetzung soll den schönen Fluß der <lb n="p3b_198.025"/>
Rede, die ungezwungene Fügung der Wörter, sowie die tiefere Übereinstimmung <lb n="p3b_198.026"/>
zwischen Jnhalt, Form und innerem Rhythmus wiedergeben.</p>
            <p><lb n="p3b_198.027"/>
3. Zur Erreichung dieser Forderung ist in den meisten Fällen die Versart <lb n="p3b_198.028"/>
und die sprachliche Ausdrucksform des Originals beizubehalten, da ja die unmittelbare <lb n="p3b_198.029"/>
Eingebung und der künstlerische Hauch der Dichtung nicht gut von <lb n="p3b_198.030"/>
dem Maß und der Sprachweise des Dichters zu trennen sind.</p>
            <p><lb n="p3b_198.031"/>
Die Herablassung, die Erhebung, die Kürze und Breite, die Naivetät oder <lb n="p3b_198.032"/>
das Pathos sind meist eng an das dichterische Versmaß, ja, an das schmückende <lb n="p3b_198.033"/>
Beiwort, an Satz- und Periodenbau des Urbilds &amp;c. gebunden. Es ist für <lb n="p3b_198.034"/>
die Kenntnis eines Dichtwerks von Bedeutung, auch aus der Art der Wiedergabe <lb n="p3b_198.035"/>
in Versmaß und Sprache zu ersehen, wie der Dichter ernst oder scherzend <lb n="p3b_198.036"/>
einherschreitet, wie er die Schwierigkeit des Maßes spielend beherrscht &amp;c. Dies <lb n="p3b_198.037"/>
kann eine, das Maß beiseite stellende Prosaübertragung (Paraphrase) nicht ausdrücken, <lb n="p3b_198.038"/>
weshalb wohl nur die Unfähigkeit metrische Kunstwerke in Prosa übersetzt <lb n="p3b_198.039"/>
sehen will.</p>
            <p><lb n="p3b_198.040"/>
4. Die Versart des Originals ist auch deshalb möglichst beizubehalten, <lb n="p3b_198.041"/>
weil jedes Maß seinen eigenartigen Charakter hat; besonders aber auch, weil
</p>
          </div>
        </div>
      </div>
    </body>
  </text>
</TEI>
[198/0224] p3b_198.001 schlägt und auch äußerlich dem Ton des Originals am nächsten p3b_198.002 kommt. p3b_198.003 Hierfür machen sich besondere Anforderungen geltend: a. an die metrische p3b_198.004 Übersetzung, b. an den Übersetzer. p3b_198.005 A. Anforderungen an die Übersetzung. p3b_198.006 Eine gute metrische Übersetzung, welche das Resultat von Verständnis p3b_198.007 und Begeisterung sein soll, muß beim Leser dieselbe Empfindung und Stimmung p3b_198.008 hervorrufen, wie dies beim Original der Fall ist. Die Rücksicht auf diese p3b_198.009 Forderung hat allein darüber zu entscheiden, was etwa vom Beiwerk (Ornament) p3b_198.010 wegbleiben kann, falls das deutsche Versmaß nicht für alles Raum haben p3b_198.011 sollte. Diese Rücksichtnahme hat auch abzuwägen, ob das Originalversmaß, p3b_198.012 die Originalreimstellung &c. &c. beizubehalten sei, ferner ob im Epischen oder p3b_198.013 Dramatischen &c. die Originalverszahl bleiben soll oder nicht &c. p3b_198.014 Die Übersetzung soll zunächst und vor allem das Original wahr und p3b_198.015 treu wiedergeben; sodann soll sie die Wohllautsgesetze unserer Sprache p3b_198.016 respektieren. Demnach stellen wir als Anforderungen an eine gute Übersetzung p3b_198.017 auf: a. Treue und b. Lesbarkeit. p3b_198.018 a. Treue. p3b_198.019 1. Was ist eine treue Übersetzung? Diejenige ist es, welche mit keiner p3b_198.020 oder doch mit möglichst geringer Veränderung des Originals dem Jnhalt ihrer p3b_198.021 Arbeit dieselbe Farbe, denselben Ton, dieselbe Stimmung giebt, welche das p3b_198.022 Original hat. p3b_198.023 2. Die Treue muß verlangen, daß unserer Sprache Gehalt und Charakter p3b_198.024 des Urbilds vermählt werden. Die Übersetzung soll den schönen Fluß der p3b_198.025 Rede, die ungezwungene Fügung der Wörter, sowie die tiefere Übereinstimmung p3b_198.026 zwischen Jnhalt, Form und innerem Rhythmus wiedergeben. p3b_198.027 3. Zur Erreichung dieser Forderung ist in den meisten Fällen die Versart p3b_198.028 und die sprachliche Ausdrucksform des Originals beizubehalten, da ja die unmittelbare p3b_198.029 Eingebung und der künstlerische Hauch der Dichtung nicht gut von p3b_198.030 dem Maß und der Sprachweise des Dichters zu trennen sind. p3b_198.031 Die Herablassung, die Erhebung, die Kürze und Breite, die Naivetät oder p3b_198.032 das Pathos sind meist eng an das dichterische Versmaß, ja, an das schmückende p3b_198.033 Beiwort, an Satz- und Periodenbau des Urbilds &c. gebunden. Es ist für p3b_198.034 die Kenntnis eines Dichtwerks von Bedeutung, auch aus der Art der Wiedergabe p3b_198.035 in Versmaß und Sprache zu ersehen, wie der Dichter ernst oder scherzend p3b_198.036 einherschreitet, wie er die Schwierigkeit des Maßes spielend beherrscht &c. Dies p3b_198.037 kann eine, das Maß beiseite stellende Prosaübertragung (Paraphrase) nicht ausdrücken, p3b_198.038 weshalb wohl nur die Unfähigkeit metrische Kunstwerke in Prosa übersetzt p3b_198.039 sehen will. p3b_198.040 4. Die Versart des Originals ist auch deshalb möglichst beizubehalten, p3b_198.041 weil jedes Maß seinen eigenartigen Charakter hat; besonders aber auch, weil

Suche im Werk

Hilfe

Informationen zum Werk

Download dieses Werks

XML (TEI P5) · HTML · Text
TCF (text annotation layer)
TCF (tokenisiert, serialisiert, lemmatisiert, normalisiert)
XML (TEI P5 inkl. att.linguistic)

Metadaten zum Werk

TEI-Header · CMDI · Dublin Core

Ansichten dieser Seite

Voyant Tools ?

Language Resource Switchboard?

Feedback

Sie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden.

Kommentar zur DTA-Ausgabe

Dieses Werk wurde im Rahmen des Moduls DTA-Erweiterungen (DTAE) digitalisiert. Weitere Informationen …

Technische Universität Darmstadt, Universität Stuttgart: Bereitstellung der Scan-Digitalisate und der Texttranskription. (2015-09-30T09:54:39Z) Bitte beachten Sie, dass die aktuelle Transkription (und Textauszeichnung) mittlerweile nicht mehr dem Stand zum Zeitpunkt der Übernahme des Werkes in das DTA entsprechen muss.
TextGrid/DARIAH-DE: Langfristige Bereitstellung der TextGrid/DARIAH-DE-Repository-Ausgabe
Stefan Alscher: Bearbeitung der digitalen Edition - Annotation des Metaphernbegriffs
Hans-Werner Bartz: Bearbeitung der digitalen Edition - Tustep-Unterstützung
Michael Bender: Bearbeitung der digitalen Edition - Koordination, Konzeption (Korpusaufbau, Annotationsschema, Workflow, Publikationsformen), Annotation des Metaphernbegriffs, XML-Auszeichnung)
Leonie Blumenschein: Bearbeitung der digitalen Edition - XML-Auszeichnung
David Glück: Bearbeitung der digitalen Edition - Korpusaufbau, XML-Auszeichnung, Annotation des Metaphernbegriffs, XSL+JavaScript
Constanze Hahn: Bearbeitung der digitalen Edition - Korpusaufbau, XML-Auszeichnung
Philipp Hegel: Bearbeitung der digitalen Edition - XML/XSL/CSS-Unterstützung
Andrea Rapp: ePoetics-Projekt-Koordination

Weitere Informationen:

Bogensignaturen: keine Angabe; Druckfehler: keine Angabe; fremdsprachliches Material: gekennzeichnet; Geminations-/Abkürzungsstriche: wie Vorlage; Hervorhebungen (Antiqua, Sperrschrift, Kursive etc.): wie Vorlage; i/j in Fraktur: wie Vorlage; I/J in Fraktur: wie Vorlage; Kolumnentitel: nicht übernommen; Kustoden: nicht übernommen; langes s (ſ): wie Vorlage; Normalisierungen: keine; rundes r (ꝛ): wie Vorlage; Seitenumbrüche markiert: ja; Silbentrennung: nicht übernommen; u/v bzw. U/V: wie Vorlage; Vokale mit übergest. e: wie Vorlage; Vollständigkeit: vollständig erfasst; Zeichensetzung: wie Vorlage; Zeilenumbrüche markiert: ja;




Ansicht auf Standard zurückstellen

URL zu diesem Werk: https://www.deutschestextarchiv.de/beyer_poetik03_1884
URL zu dieser Seite: https://www.deutschestextarchiv.de/beyer_poetik03_1884/224
Zitationshilfe: Beyer, Conrad: Deutsche Poetik. Handbuch der deutschen Dichtkunst nach den Anforderungen der Gegenwart. Dritter Band. Stuttgart, 1884, S. 198. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/beyer_poetik03_1884/224>, abgerufen am 17.05.2024.