Anmelden (DTAQ) DWDS     dlexDB     CLARIN-D

Beyer, Conrad: Deutsche Poetik. Handbuch der deutschen Dichtkunst nach den Anforderungen der Gegenwart. Dritter Band. Stuttgart, 1884.

Bild:
<< vorherige Seite

p3b_196.001
Stücke aus Martial bietet Gruppe im D. Musenalmanach 1855. Jn p3b_196.002
den Bahnen Platens wandelt Joh. Merkel, der 1841 die Horazischen Episteln p3b_196.003
übersetzte, dabei ebenso wie Platen den Trochäus zu vermeiden und Spondeen p3b_196.004
an seine Stelle zu setzen suchte, wobei er freilich (wie Platen) nicht selten die p3b_196.005
betonte Silbe in die Thesis des Verstaktes brachte.

p3b_196.006
Neben ihm sind als Horaz-Übersetzer zu nennen: Ludwig, Teuffel, Weber, p3b_196.007
ferner Binder, Fritzsche &c.

p3b_196.008
Überragt werden sämtliche durch die Übersetzungen von L. Döderlein p3b_196.009
(Satiren und Episteln, 1862) und von Th. Kayser (Oden, 1877), welche p3b_196.010
- ich möchte sagen - nach dem Vorbild eines Freiligrath Treue mit Wohllaut, p3b_196.011
Anmut und Eleganz zu vermählen wußten.

p3b_196.012
(Bezüglich des letzteren ist geschichtlich zu konstatieren, daß seine Übersetzung p3b_196.013
des 1. Buchs der Oden bereits 1867 erschien und von sichtlichem Einfluß p3b_196.014
auf die viel später erschienene Bacmeistersche Übersetzung war, die sich zwar p3b_196.015
durch poetische Sprache auszeichnet, aber der philologischen Treue ermangelt und p3b_196.016
im Gegensatz zu Kayser vielfach mit den deutschen Betonungsgesetzen kollidiert. p3b_196.017
Vgl. z. B. Betonungen wie sorglos, also Neigung u. s. w.)

p3b_196.018
Eine Aufzählung aller minderwertigen Übersetzungen müssen wir in dieser p3b_196.019
Genesis unterlassen; ebenso die für die Geschichte der Übersetzungskunst wenig p3b_196.020
einschneidende Übersetzung neulateinischer Dichter, wenn gleich einzelne Übersetzer p3b_196.021
derselben Verdienstliches leisteten, z. B. Herder (Balde's Oden), Kraft (Lessings p3b_196.022
lateinische Epigramme in den Bl. f. bayr. Gymnasialschulw. 1883) u. s. w.

p3b_196.023
Überblick. Überblicken wir die Übersetzungen unserer deutschen Litteratur p3b_196.024
in Bezug auf die in ihnen zu Tage tretenden Grundsätze, so finden wir, daß p3b_196.025
oft die berufensten Übersetzer die entgegengesetztesten Wege einschlugen und namentlich p3b_196.026
die verschiedensten Standpunkte in der Metrik einnahmen. Beispielsweise p3b_196.027
bekennt Teuffel, daß er lange geschwankt habe, bis er zu einem feststehenden p3b_196.028
Resultate gelangt sei. Aber dieses Resultat stand eben doch nur für ihn fest. p3b_196.029
Donners Grundsätze sind wesentlich von den seinigen verschieden. Es ist bei p3b_196.030
vielen Übersetzern soweit gekommen, daß einer dem andern Unkenntnis auf p3b_196.031
den Gebieten der Metrik vorwirft u. s. w. Jeder Übersetzer hält es für notwendig, p3b_196.032
seinen metrischen Standpunkt, von dem aus er allein beurteilt zu p3b_196.033
werden wünscht, des Weitläufigeren auseinanderzusetzen, da es eben bis jetzt p3b_196.034
keine allgemein gültige deutsche Metrik gab.

p3b_196.035
Wir sehen uns zu dieser Schlußbemerkung deshalb veranlaßt, weil mancher p3b_196.036
weniger Eingeweihte sich wundern möchte, daß wir verschiedenen Übersetzern p3b_196.037
Beifall zollten oder versagten, auch wenn sie bezüglich ihrer metrischen Grundsätze p3b_196.038
von einander abweichen. Auch wollten wir es begreiflich erscheinen lassen, p3b_196.039
daß wir im Nachstehenden uns der großen Mühe unterzogen, die Übersetzungsgrundsätze p3b_196.040
nach dem Standpunke einer allverpflichtenden deutschen Metrik und

p3b_196.001
Stücke aus Martial bietet Gruppe im D. Musenalmanach 1855. Jn p3b_196.002
den Bahnen Platens wandelt Joh. Merkel, der 1841 die Horazischen Episteln p3b_196.003
übersetzte, dabei ebenso wie Platen den Trochäus zu vermeiden und Spondeen p3b_196.004
an seine Stelle zu setzen suchte, wobei er freilich (wie Platen) nicht selten die p3b_196.005
betonte Silbe in die Thesis des Verstaktes brachte.

p3b_196.006
Neben ihm sind als Horaz-Übersetzer zu nennen: Ludwig, Teuffel, Weber, p3b_196.007
ferner Binder, Fritzsche &c.

p3b_196.008
Überragt werden sämtliche durch die Übersetzungen von L. Döderlein p3b_196.009
(Satiren und Episteln, 1862) und von Th. Kayser (Oden, 1877), welche p3b_196.010
─ ich möchte sagen ─ nach dem Vorbild eines Freiligrath Treue mit Wohllaut, p3b_196.011
Anmut und Eleganz zu vermählen wußten.

p3b_196.012
(Bezüglich des letzteren ist geschichtlich zu konstatieren, daß seine Übersetzung p3b_196.013
des 1. Buchs der Oden bereits 1867 erschien und von sichtlichem Einfluß p3b_196.014
auf die viel später erschienene Bacmeistersche Übersetzung war, die sich zwar p3b_196.015
durch poetische Sprache auszeichnet, aber der philologischen Treue ermangelt und p3b_196.016
im Gegensatz zu Kayser vielfach mit den deutschen Betonungsgesetzen kollidiert. p3b_196.017
Vgl. z. B. Betonungen wie sŏrglōs, ălsō Nĕigūng u. s. w.)

p3b_196.018
Eine Aufzählung aller minderwertigen Übersetzungen müssen wir in dieser p3b_196.019
Genesis unterlassen; ebenso die für die Geschichte der Übersetzungskunst wenig p3b_196.020
einschneidende Übersetzung neulateinischer Dichter, wenn gleich einzelne Übersetzer p3b_196.021
derselben Verdienstliches leisteten, z. B. Herder (Balde's Oden), Kraft (Lessings p3b_196.022
lateinische Epigramme in den Bl. f. bayr. Gymnasialschulw. 1883) u. s. w.

p3b_196.023
Überblick. Überblicken wir die Übersetzungen unserer deutschen Litteratur p3b_196.024
in Bezug auf die in ihnen zu Tage tretenden Grundsätze, so finden wir, daß p3b_196.025
oft die berufensten Übersetzer die entgegengesetztesten Wege einschlugen und namentlich p3b_196.026
die verschiedensten Standpunkte in der Metrik einnahmen. Beispielsweise p3b_196.027
bekennt Teuffel, daß er lange geschwankt habe, bis er zu einem feststehenden p3b_196.028
Resultate gelangt sei. Aber dieses Resultat stand eben doch nur für ihn fest. p3b_196.029
Donners Grundsätze sind wesentlich von den seinigen verschieden. Es ist bei p3b_196.030
vielen Übersetzern soweit gekommen, daß einer dem andern Unkenntnis auf p3b_196.031
den Gebieten der Metrik vorwirft u. s. w. Jeder Übersetzer hält es für notwendig, p3b_196.032
seinen metrischen Standpunkt, von dem aus er allein beurteilt zu p3b_196.033
werden wünscht, des Weitläufigeren auseinanderzusetzen, da es eben bis jetzt p3b_196.034
keine allgemein gültige deutsche Metrik gab.

p3b_196.035
Wir sehen uns zu dieser Schlußbemerkung deshalb veranlaßt, weil mancher p3b_196.036
weniger Eingeweihte sich wundern möchte, daß wir verschiedenen Übersetzern p3b_196.037
Beifall zollten oder versagten, auch wenn sie bezüglich ihrer metrischen Grundsätze p3b_196.038
von einander abweichen. Auch wollten wir es begreiflich erscheinen lassen, p3b_196.039
daß wir im Nachstehenden uns der großen Mühe unterzogen, die Übersetzungsgrundsätze p3b_196.040
nach dem Standpunke einer allverpflichtenden deutschen Metrik und

<TEI>
  <text>
    <body>
      <div n="1">
        <div n="2">
          <div n="3">
            <pb facs="#f0222" n="196"/>
            <p><lb n="p3b_196.001"/>
Stücke aus <hi rendition="#g">Martial</hi> bietet Gruppe im D. Musenalmanach 1855. Jn <lb n="p3b_196.002"/>
den Bahnen Platens wandelt <hi rendition="#g">Joh. Merkel,</hi> der 1841 die Horazischen Episteln <lb n="p3b_196.003"/>
übersetzte, dabei ebenso wie Platen den Trochäus zu vermeiden und Spondeen <lb n="p3b_196.004"/>
an seine Stelle zu setzen suchte, wobei er freilich (wie Platen) nicht selten die <lb n="p3b_196.005"/>
betonte Silbe in die Thesis des Verstaktes brachte.</p>
            <p><lb n="p3b_196.006"/>
Neben ihm sind als Horaz-Übersetzer zu nennen: Ludwig, Teuffel, Weber, <lb n="p3b_196.007"/>
ferner Binder, Fritzsche &amp;c.</p>
            <p><lb n="p3b_196.008"/>
Überragt werden sämtliche durch die Übersetzungen von L. <hi rendition="#g">Döderlein</hi> <lb n="p3b_196.009"/>
(Satiren und Episteln, 1862) und von <hi rendition="#g">Th. Kayser</hi> (Oden, 1877), welche <lb n="p3b_196.010"/>
&#x2500; ich möchte sagen &#x2500; nach dem Vorbild eines Freiligrath Treue mit Wohllaut, <lb n="p3b_196.011"/>
Anmut und Eleganz zu vermählen wußten.</p>
            <p><lb n="p3b_196.012"/>
(Bezüglich des letzteren ist geschichtlich zu konstatieren, daß seine Übersetzung <lb n="p3b_196.013"/>
des 1. Buchs der Oden bereits 1867 erschien und von sichtlichem Einfluß <lb n="p3b_196.014"/>
auf die viel später erschienene Bacmeistersche Übersetzung war, die sich zwar <lb n="p3b_196.015"/>
durch poetische Sprache auszeichnet, aber der philologischen Treue ermangelt und <lb n="p3b_196.016"/>
im Gegensatz zu Kayser vielfach mit den deutschen Betonungsgesetzen kollidiert. <lb n="p3b_196.017"/>
Vgl. z. B. Betonungen wie s&#x014F;rgl&#x014D;s, &#x0103;ls&#x014D; N&#x0115;ig&#x016B;ng u. s. w.)</p>
            <p><lb n="p3b_196.018"/>
Eine Aufzählung aller minderwertigen Übersetzungen müssen wir in dieser <lb n="p3b_196.019"/>
Genesis unterlassen; ebenso die für die Geschichte der Übersetzungskunst wenig <lb n="p3b_196.020"/>
einschneidende Übersetzung neulateinischer Dichter, wenn gleich einzelne Übersetzer <lb n="p3b_196.021"/>
derselben Verdienstliches leisteten, z. B. Herder (Balde's Oden), Kraft (Lessings <lb n="p3b_196.022"/>
lateinische Epigramme in den Bl. f. bayr. Gymnasialschulw. 1883) u. s. w.</p>
          </div>
          <div n="3">
            <p><lb n="p3b_196.023"/>
Überblick. Überblicken wir die Übersetzungen unserer deutschen Litteratur <lb n="p3b_196.024"/>
in Bezug auf die in ihnen zu Tage tretenden Grundsätze, so finden wir, daß <lb n="p3b_196.025"/>
oft die berufensten Übersetzer die entgegengesetztesten Wege einschlugen und namentlich <lb n="p3b_196.026"/>
die verschiedensten Standpunkte in der Metrik einnahmen. Beispielsweise <lb n="p3b_196.027"/>
bekennt Teuffel, daß er lange geschwankt habe, bis er zu einem feststehenden <lb n="p3b_196.028"/>
Resultate gelangt sei. Aber dieses Resultat stand eben doch nur für ihn fest. <lb n="p3b_196.029"/>
Donners Grundsätze sind wesentlich von den seinigen verschieden. Es ist bei <lb n="p3b_196.030"/>
vielen Übersetzern soweit gekommen, daß einer dem andern Unkenntnis auf <lb n="p3b_196.031"/>
den Gebieten der Metrik vorwirft u. s. w. Jeder Übersetzer hält es für notwendig, <lb n="p3b_196.032"/>
seinen metrischen Standpunkt, von dem aus er allein beurteilt zu <lb n="p3b_196.033"/>
werden wünscht, des Weitläufigeren auseinanderzusetzen, da es eben bis jetzt <lb n="p3b_196.034"/>
keine allgemein gültige deutsche Metrik gab.</p>
            <p><lb n="p3b_196.035"/>
Wir sehen uns zu dieser Schlußbemerkung deshalb veranlaßt, weil mancher <lb n="p3b_196.036"/>
weniger Eingeweihte sich wundern möchte, daß wir verschiedenen Übersetzern <lb n="p3b_196.037"/>
Beifall zollten oder versagten, auch wenn sie bezüglich ihrer metrischen Grundsätze <lb n="p3b_196.038"/>
von einander abweichen. Auch wollten wir es begreiflich erscheinen lassen, <lb n="p3b_196.039"/>
daß wir im Nachstehenden uns der großen Mühe unterzogen, die Übersetzungsgrundsätze <lb n="p3b_196.040"/>
nach dem Standpunke einer allverpflichtenden deutschen Metrik und
</p>
          </div>
        </div>
      </div>
    </body>
  </text>
</TEI>
[196/0222] p3b_196.001 Stücke aus Martial bietet Gruppe im D. Musenalmanach 1855. Jn p3b_196.002 den Bahnen Platens wandelt Joh. Merkel, der 1841 die Horazischen Episteln p3b_196.003 übersetzte, dabei ebenso wie Platen den Trochäus zu vermeiden und Spondeen p3b_196.004 an seine Stelle zu setzen suchte, wobei er freilich (wie Platen) nicht selten die p3b_196.005 betonte Silbe in die Thesis des Verstaktes brachte. p3b_196.006 Neben ihm sind als Horaz-Übersetzer zu nennen: Ludwig, Teuffel, Weber, p3b_196.007 ferner Binder, Fritzsche &c. p3b_196.008 Überragt werden sämtliche durch die Übersetzungen von L. Döderlein p3b_196.009 (Satiren und Episteln, 1862) und von Th. Kayser (Oden, 1877), welche p3b_196.010 ─ ich möchte sagen ─ nach dem Vorbild eines Freiligrath Treue mit Wohllaut, p3b_196.011 Anmut und Eleganz zu vermählen wußten. p3b_196.012 (Bezüglich des letzteren ist geschichtlich zu konstatieren, daß seine Übersetzung p3b_196.013 des 1. Buchs der Oden bereits 1867 erschien und von sichtlichem Einfluß p3b_196.014 auf die viel später erschienene Bacmeistersche Übersetzung war, die sich zwar p3b_196.015 durch poetische Sprache auszeichnet, aber der philologischen Treue ermangelt und p3b_196.016 im Gegensatz zu Kayser vielfach mit den deutschen Betonungsgesetzen kollidiert. p3b_196.017 Vgl. z. B. Betonungen wie sŏrglōs, ălsō Nĕigūng u. s. w.) p3b_196.018 Eine Aufzählung aller minderwertigen Übersetzungen müssen wir in dieser p3b_196.019 Genesis unterlassen; ebenso die für die Geschichte der Übersetzungskunst wenig p3b_196.020 einschneidende Übersetzung neulateinischer Dichter, wenn gleich einzelne Übersetzer p3b_196.021 derselben Verdienstliches leisteten, z. B. Herder (Balde's Oden), Kraft (Lessings p3b_196.022 lateinische Epigramme in den Bl. f. bayr. Gymnasialschulw. 1883) u. s. w. p3b_196.023 Überblick. Überblicken wir die Übersetzungen unserer deutschen Litteratur p3b_196.024 in Bezug auf die in ihnen zu Tage tretenden Grundsätze, so finden wir, daß p3b_196.025 oft die berufensten Übersetzer die entgegengesetztesten Wege einschlugen und namentlich p3b_196.026 die verschiedensten Standpunkte in der Metrik einnahmen. Beispielsweise p3b_196.027 bekennt Teuffel, daß er lange geschwankt habe, bis er zu einem feststehenden p3b_196.028 Resultate gelangt sei. Aber dieses Resultat stand eben doch nur für ihn fest. p3b_196.029 Donners Grundsätze sind wesentlich von den seinigen verschieden. Es ist bei p3b_196.030 vielen Übersetzern soweit gekommen, daß einer dem andern Unkenntnis auf p3b_196.031 den Gebieten der Metrik vorwirft u. s. w. Jeder Übersetzer hält es für notwendig, p3b_196.032 seinen metrischen Standpunkt, von dem aus er allein beurteilt zu p3b_196.033 werden wünscht, des Weitläufigeren auseinanderzusetzen, da es eben bis jetzt p3b_196.034 keine allgemein gültige deutsche Metrik gab. p3b_196.035 Wir sehen uns zu dieser Schlußbemerkung deshalb veranlaßt, weil mancher p3b_196.036 weniger Eingeweihte sich wundern möchte, daß wir verschiedenen Übersetzern p3b_196.037 Beifall zollten oder versagten, auch wenn sie bezüglich ihrer metrischen Grundsätze p3b_196.038 von einander abweichen. Auch wollten wir es begreiflich erscheinen lassen, p3b_196.039 daß wir im Nachstehenden uns der großen Mühe unterzogen, die Übersetzungsgrundsätze p3b_196.040 nach dem Standpunke einer allverpflichtenden deutschen Metrik und

Suche im Werk

Hilfe

Informationen zum Werk

Download dieses Werks

XML (TEI P5) · HTML · Text
TCF (text annotation layer)
XML (TEI P5 inkl. att.linguistic)

Metadaten zum Werk

TEI-Header · CMDI · Dublin Core

Ansichten dieser Seite

Voyant Tools ?

Language Resource Switchboard?

Feedback

Sie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden.

Kommentar zur DTA-Ausgabe

Dieses Werk wurde im Rahmen des Moduls DTA-Erweiterungen (DTAE) digitalisiert. Weitere Informationen …

Technische Universität Darmstadt, Universität Stuttgart: Bereitstellung der Scan-Digitalisate und der Texttranskription. (2015-09-30T09:54:39Z) Bitte beachten Sie, dass die aktuelle Transkription (und Textauszeichnung) mittlerweile nicht mehr dem Stand zum Zeitpunkt der Übernahme des Werkes in das DTA entsprechen muss.
TextGrid/DARIAH-DE: Langfristige Bereitstellung der TextGrid/DARIAH-DE-Repository-Ausgabe
Stefan Alscher: Bearbeitung der digitalen Edition - Annotation des Metaphernbegriffs
Hans-Werner Bartz: Bearbeitung der digitalen Edition - Tustep-Unterstützung
Michael Bender: Bearbeitung der digitalen Edition - Koordination, Konzeption (Korpusaufbau, Annotationsschema, Workflow, Publikationsformen), Annotation des Metaphernbegriffs, XML-Auszeichnung)
Leonie Blumenschein: Bearbeitung der digitalen Edition - XML-Auszeichnung
David Glück: Bearbeitung der digitalen Edition - Korpusaufbau, XML-Auszeichnung, Annotation des Metaphernbegriffs, XSL+JavaScript
Constanze Hahn: Bearbeitung der digitalen Edition - Korpusaufbau, XML-Auszeichnung
Philipp Hegel: Bearbeitung der digitalen Edition - XML/XSL/CSS-Unterstützung
Andrea Rapp: ePoetics-Projekt-Koordination

Weitere Informationen:

Bogensignaturen: keine Angabe; Druckfehler: keine Angabe; fremdsprachliches Material: gekennzeichnet; Geminations-/Abkürzungsstriche: wie Vorlage; Hervorhebungen (Antiqua, Sperrschrift, Kursive etc.): wie Vorlage; i/j in Fraktur: wie Vorlage; I/J in Fraktur: wie Vorlage; Kolumnentitel: nicht übernommen; Kustoden: nicht übernommen; langes s (ſ): wie Vorlage; Normalisierungen: keine; rundes r (ꝛ): wie Vorlage; Seitenumbrüche markiert: ja; Silbentrennung: nicht übernommen; u/v bzw. U/V: wie Vorlage; Vokale mit übergest. e: wie Vorlage; Vollständigkeit: vollständig erfasst; Zeichensetzung: wie Vorlage; Zeilenumbrüche markiert: ja;




Ansicht auf Standard zurückstellen

URL zu diesem Werk: https://www.deutschestextarchiv.de/beyer_poetik03_1884
URL zu dieser Seite: https://www.deutschestextarchiv.de/beyer_poetik03_1884/222
Zitationshilfe: Beyer, Conrad: Deutsche Poetik. Handbuch der deutschen Dichtkunst nach den Anforderungen der Gegenwart. Dritter Band. Stuttgart, 1884, S. 196. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/beyer_poetik03_1884/222>, abgerufen am 25.11.2024.