[Berg, Albert]: Die preussische Expedition nach Ost-Asien. Bd. 2. Berlin, 1866.Anh. II. Schreiben des Fürsten von Nangato. Die Befehle des Kaisers von Japan und die des Taikun Am neunten Tage des achten Monats im ersten Jahre Matsdaira Daisen-no-daibu. Schon am Morgen des 9. September wurden die auf Cap 24) Kaiser bedeutet hier Mikado. Kioto ist Miako.
Anh. II. Schreiben des Fürsten von Naṅgato. Die Befehle des Kaisers von Japan und die des Taïkūn Am neunten Tage des achten Monats im ersten Jahre Matsdaïra Daïsen-no-daïbu. Schon am Morgen des 9. September wurden die auf Cap 24) Kaiser bedeutet hier Mikado. Kioto ist Miako.
<TEI> <text> <body> <div n="1"> <div n="2"> <pb facs="#f0363" n="343"/> <fw place="top" type="header">Anh. II. Schreiben des Fürsten von <hi rendition="#k"><placeName>Naṅgato</placeName></hi>.</fw><lb/> <p> <hi rendition="#et">Die Befehle des Kaisers von <placeName>Japan</placeName> und die des <hi rendition="#k">Taïkūn</hi><lb/> sind verschieden. Weil ich gehorsam den Befehlen des<lb/> Kaisers <note place="foot" n="24)">Kaiser bedeutet hier <hi rendition="#k">Mikado. <placeName>Kioto</placeName></hi> ist <hi rendition="#k"><placeName>Miako</placeName></hi>.</note> hier in <hi rendition="#k"><placeName>Simonoseki</placeName></hi> auf fremde Schiffe feuerte,<lb/> bin ich ein Rebell genannt worden. Da es schien, dass<lb/> ich im Widerspruch mit den kaiserlichen Befehlen han-<lb/> delte, kam eine Botschaft von den fremden Nationen, um<lb/> mir dies mitzutheilen und mich zur Einstellung dieser<lb/> Feindseligkeiten aufzufordern. Da die Sache sich so ver-<lb/> hielt, so begab sich <hi rendition="#k"><persName ref="nognd">Naṅgato-no-kami</persName></hi> (der Erbprinz)<lb/> zu Pferde nach <hi rendition="#k"><placeName>Kioto</placeName></hi>, um des Kaisers Willensmeinung zu<lb/> erforschen. Bevor er aber dahin gelangte, brach eine<lb/> Empörung in <hi rendition="#k"><placeName>Kioto</placeName></hi> aus, und es blieb ihm nichts übrig als<lb/> unverrichteter Sache heimzukehren. Drei Tage darauf<lb/> hörte ich, dass eueres berühmten Landes Schiffe nach<lb/><hi rendition="#k"><placeName>Himesima</placeName></hi> gekommen seien, und ich schickte daher mit<lb/> einem Boote einen Gesandten, um euch mitzutheilen, dass<lb/> es mir gleichgültig sei ob ihr durch die Strasse passirtet<lb/> oder nicht. Während er unterwegs war, verliesset ihr aber<lb/><hi rendition="#k"><placeName>Himesima</placeName></hi>, und der Gesandte kehrte hierher zurück, mit der<lb/> Absicht euch von <hi rendition="#k"><placeName>Simonoseki</placeName></hi> aus aufzusuchen. Inzwischen<lb/> war viel Zeit vergangen und die Feindseligkeiten kamen<lb/> zum Ausbruch. Es schmerzt mich, dass ich den Krieg<lb/> nicht verhindern konnte; ich habe die Fremden nie ge-<lb/> hasst. Ich sehe dieses als eine grosse Heimsuchung für<lb/> Tausende von Menschen an. Nehmt diese Sache in Ueber-<lb/> legung. Mein Minister <hi rendition="#k"><persName ref="nognd">Moori Idzumo</persName></hi> und seine Genossen<lb/> werden euch die Einzelnheiten mittheilen.</hi> </p><lb/> <p> <hi rendition="#et">Am neunten Tage des achten Monats im ersten Jahre<lb/><hi rendition="#k">Genži</hi> (9. September 1864).</hi> </p><lb/> <p> <hi rendition="#et"><hi rendition="#k"><persName ref="nognd">Matsdaïra Daïsen-no-daïbu</persName></hi>.</hi> </p><lb/> <p>Schon am Morgen des 9. September wurden die auf <placeName>Cap<lb/><hi rendition="#k">Kusi-saki</hi></placeName> und einigen anderen Puncten noch vorhandenen Geschütze<lb/> ausgeliefert; die japanischen Soldaten halfen eifrig bei der Einschiffung<lb/> und konnten ihre Freude nicht verbergen, dass das Schiessen vor-<lb/> bei wäre. Die erbeuteten Kanonen, im Ganzen über siebzig, wurden<lb/> an die Schiffe vertheilt; nur wenige waren aus der Fremde, die<lb/> meisten, wie die Inschriften bewiesen, japanischer Arbeit, bronzene<lb/> Rohre von jedem Kaliber. — Die Admiräle expedirten den Tancrède<lb/></p> </div> </div> </body> </text> </TEI> [343/0363]
Anh. II. Schreiben des Fürsten von Naṅgato.
Die Befehle des Kaisers von Japan und die des Taïkūn
sind verschieden. Weil ich gehorsam den Befehlen des
Kaisers 24) hier in Simonoseki auf fremde Schiffe feuerte,
bin ich ein Rebell genannt worden. Da es schien, dass
ich im Widerspruch mit den kaiserlichen Befehlen han-
delte, kam eine Botschaft von den fremden Nationen, um
mir dies mitzutheilen und mich zur Einstellung dieser
Feindseligkeiten aufzufordern. Da die Sache sich so ver-
hielt, so begab sich Naṅgato-no-kami (der Erbprinz)
zu Pferde nach Kioto, um des Kaisers Willensmeinung zu
erforschen. Bevor er aber dahin gelangte, brach eine
Empörung in Kioto aus, und es blieb ihm nichts übrig als
unverrichteter Sache heimzukehren. Drei Tage darauf
hörte ich, dass eueres berühmten Landes Schiffe nach
Himesima gekommen seien, und ich schickte daher mit
einem Boote einen Gesandten, um euch mitzutheilen, dass
es mir gleichgültig sei ob ihr durch die Strasse passirtet
oder nicht. Während er unterwegs war, verliesset ihr aber
Himesima, und der Gesandte kehrte hierher zurück, mit der
Absicht euch von Simonoseki aus aufzusuchen. Inzwischen
war viel Zeit vergangen und die Feindseligkeiten kamen
zum Ausbruch. Es schmerzt mich, dass ich den Krieg
nicht verhindern konnte; ich habe die Fremden nie ge-
hasst. Ich sehe dieses als eine grosse Heimsuchung für
Tausende von Menschen an. Nehmt diese Sache in Ueber-
legung. Mein Minister Moori Idzumo und seine Genossen
werden euch die Einzelnheiten mittheilen.
Am neunten Tage des achten Monats im ersten Jahre
Genži (9. September 1864).
Matsdaïra Daïsen-no-daïbu.
Schon am Morgen des 9. September wurden die auf Cap
Kusi-saki und einigen anderen Puncten noch vorhandenen Geschütze
ausgeliefert; die japanischen Soldaten halfen eifrig bei der Einschiffung
und konnten ihre Freude nicht verbergen, dass das Schiessen vor-
bei wäre. Die erbeuteten Kanonen, im Ganzen über siebzig, wurden
an die Schiffe vertheilt; nur wenige waren aus der Fremde, die
meisten, wie die Inschriften bewiesen, japanischer Arbeit, bronzene
Rohre von jedem Kaliber. — Die Admiräle expedirten den Tancrède
24) Kaiser bedeutet hier Mikado. Kioto ist Miako.
Suche im WerkInformationen zum Werk
Download dieses Werks
XML (TEI P5) ·
HTML ·
Text Metadaten zum WerkTEI-Header · CMDI · Dublin Core Ansichten dieser Seite
Voyant Tools ?Language Resource Switchboard?FeedbackSie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden. Kommentar zur DTA-AusgabeDieses Werk wurde gemäß den DTA-Transkriptionsrichtlinien im Double-Keying-Verfahren von Nicht-Muttersprachlern erfasst und in XML/TEI P5 nach DTA-Basisformat kodiert.
|
Insbesondere im Hinblick auf die §§ 86a StGB und 130 StGB wird festgestellt, dass die auf diesen Seiten abgebildeten Inhalte weder in irgendeiner Form propagandistischen Zwecken dienen, oder Werbung für verbotene Organisationen oder Vereinigungen darstellen, oder nationalsozialistische Verbrechen leugnen oder verharmlosen, noch zum Zwecke der Herabwürdigung der Menschenwürde gezeigt werden. Die auf diesen Seiten abgebildeten Inhalte (in Wort und Bild) dienen im Sinne des § 86 StGB Abs. 3 ausschließlich historischen, sozial- oder kulturwissenschaftlichen Forschungszwecken. Ihre Veröffentlichung erfolgt in der Absicht, Wissen zur Anregung der intellektuellen Selbstständigkeit und Verantwortungsbereitschaft des Staatsbürgers zu vermitteln und damit der Förderung seiner Mündigkeit zu dienen.
2007–2024 Deutsches Textarchiv, Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften.
Kontakt: redaktion(at)deutschestextarchiv.de. |