tungen wird hier, und zum Exempel auch Gal. 4, 14. 1 Petr. 1, 6. gemieden.
Joh. 11, 52. Daß er aus den Kindern GOttes, die so weit auseinander sind, nur eine Gemeine mache.
Joh. 12, 32. Ja aus dem Grabe (Griech. von der Erden:) will ich alle an mich zie- hen. So klingt es leichenhaftig.
Joh. 14, 49. 50. Wo im Griechischen stehet, Gebot, gebieten, Befehl, befehlen, (entole, paraggelia ktl.) da hat diese Uebersetzung, Abrede, Anordnung, Anwei- sung, Lection, Lehre, Privilegium, Regel, Verlaß, Verordnung; anbefehlen, auftra- gen, hinterlassen, verlassen, mit Instru- ction versehen; bedeuten, einschärfen, erinnern, erklären, sagen, vorschreiben. Das rühret von der Scheue vor dem Ge- setz her, wiewohl die Autorität dessen, der gebeut, und die Willigkeit dessen, dem geboten wird, gar wohl beysammen stehen. Ja auch die Ermahnungen werden in dieser Uebersetzung bisweilen verdecket: Ihr könnt darauf rechnen, an statt, Haltet euch da- für u. s. w. Röm. 6, 11. 12. 19. Cap. 12, 9. Cap. 13, 1. 14. Ich rathe (für, ermahne,) 1 Tim. 2, 1.
Joh. 14, 28. Mein Vater ist gar ein an- drer Mann als ich da bin.
Joh. 16, 33. Daß ihr euch über mich zufrieden geben könnt. Der Grundtext ist viel nachdrücklicher.
Joh.
TheilI.Cap.II.Satz 23.
tungen wird hier, und zum Exempel auch Gal. 4, 14. 1 Petr. 1, 6. gemieden.
Joh. 11, 52. Daß er aus den Kindern GOttes, die ſo weit auseinander ſind, nur eine Gemeine mache.
Joh. 12, 32. Ja aus dem Grabe (Griech. von der Erden:) will ich alle an mich zie- hen. So klingt es leichenhaftig.
Joh. 14, 49. 50. Wo im Griechiſchen ſtehet, Gebot, gebieten, Befehl, befehlen, (ἐντολὴ, παραγγελία ϰτλ.) da hat dieſe Ueberſetzung, Abrede, Anordnung, Anwei- ſung, Lection, Lehre, Privilegium, Regel, Verlaß, Verordnung; anbefehlen, auftra- gen, hinterlaſſen, verlaſſen, mit Inſtru- ction verſehen; bedeuten, einſchaͤrfen, erinnern, erklaͤren, ſagen, vorſchreiben. Das ruͤhret von der Scheue vor dem Ge- ſetz her, wiewohl die Autoritaͤt deſſen, der gebeut, und die Willigkeit deſſen, dem geboten wird, gar wohl beyſammen ſtehen. Ja auch die Ermahnungen werden in dieſer Ueberſetzung bisweilen verdecket: Ihr koͤnnt darauf rechnen, an ſtatt, Haltet euch da- fuͤr u. ſ. w. Roͤm. 6, 11. 12. 19. Cap. 12, 9. Cap. 13, 1. 14. Ich rathe (fuͤr, ermahne,) 1 Tim. 2, 1.
Joh. 14, 28. Mein Vater iſt gar ein an- drer Mann als ich da bin.
Joh. 16, 33. Daß ihr euch uͤber mich zufrieden geben koͤnnt. Der Grundtext iſt viel nachdruͤcklicher.
Joh.
<TEI><text><body><divn="1"><divn="2"><divn="3"><divn="4"><divn="5"><p><pbfacs="#f0204"n="184"/><fwplace="top"type="header"><hirendition="#fr">Theil</hi><hirendition="#aq">I.</hi><hirendition="#fr">Cap.</hi><hirendition="#aq">II.</hi><hirendition="#fr">Satz</hi> 23.</fw><lb/><hirendition="#fr">tungen</hi> wird hier, und zum Exempel auch Gal.<lb/>
4, 14. 1 Petr. 1, 6. gemieden.</p><lb/><p>Joh. 11, 52. <hirendition="#fr">Daß er aus den Kindern<lb/>
GOttes, die ſo weit auseinander ſind, nur<lb/>
eine <hirendition="#b">Gemeine</hi> mache.</hi></p><lb/><p>Joh. 12, 32. <hirendition="#fr">Ja aus dem <hirendition="#b">Grabe</hi></hi> (Griech.<lb/><hirendition="#fr">von der Erden:) will ich alle an mich zie-<lb/>
hen.</hi> So klingt es leichenhaftig.</p><lb/><p>Joh. 14, 49. 50. Wo im Griechiſchen ſtehet,<lb/><hirendition="#fr">Gebot, gebieten, Befehl, befehlen,</hi><lb/>
(ἐντολὴ, παραγγελίαϰτλ.) da hat dieſe<lb/>
Ueberſetzung, <hirendition="#fr">Abrede, Anordnung, Anwei-<lb/>ſung, Lection, Lehre, Privilegium, Regel,<lb/>
Verlaß, Verordnung; anbefehlen, auftra-<lb/>
gen, hinterlaſſen, verlaſſen, mit Inſtru-<lb/>
ction verſehen; bedeuten, einſchaͤrfen,<lb/>
erinnern, erklaͤren, ſagen, vorſchreiben.</hi><lb/>
Das ruͤhret von der Scheue vor dem <hirendition="#fr">Ge-<lb/>ſetz</hi> her, wiewohl die <hirendition="#fr">Autoritaͤt</hi> deſſen, der<lb/>
gebeut, und die <hirendition="#fr">Willigkeit</hi> deſſen, dem<lb/>
geboten wird, gar wohl beyſammen ſtehen.<lb/>
Ja auch die <hirendition="#fr">Ermahnungen</hi> werden in dieſer<lb/>
Ueberſetzung bisweilen verdecket: <hirendition="#fr">Ihr koͤnnt<lb/>
darauf rechnen,</hi> an ſtatt, <hirendition="#fr">Haltet euch da-<lb/>
fuͤr</hi> u. ſ. w. Roͤm. 6, 11. 12. 19. Cap. 12, 9.<lb/>
Cap. 13, 1. 14. <hirendition="#fr">Ich rathe</hi> (fuͤr, <hirendition="#fr">ermahne,</hi>)<lb/>
1 Tim. 2, 1.</p><lb/><p>Joh. 14, 28. <hirendition="#fr">Mein Vater iſt gar ein an-<lb/>
drer <hirendition="#b">Mann</hi> als ich da bin.</hi></p><lb/><p>Joh. 16, 33. <hirendition="#fr">Daß ihr euch <hirendition="#b">uͤber mich</hi><lb/>
zufrieden geben koͤnnt.</hi> Der Grundtext iſt<lb/>
viel nachdruͤcklicher.</p><lb/><fwplace="bottom"type="catch">Joh.</fw><lb/></div></div></div></div></div></body></text></TEI>
[184/0204]
Theil I. Cap. II. Satz 23.
tungen wird hier, und zum Exempel auch Gal.
4, 14. 1 Petr. 1, 6. gemieden.
Joh. 11, 52. Daß er aus den Kindern
GOttes, die ſo weit auseinander ſind, nur
eine Gemeine mache.
Joh. 12, 32. Ja aus dem Grabe (Griech.
von der Erden:) will ich alle an mich zie-
hen. So klingt es leichenhaftig.
Joh. 14, 49. 50. Wo im Griechiſchen ſtehet,
Gebot, gebieten, Befehl, befehlen,
(ἐντολὴ, παραγγελία ϰτλ.) da hat dieſe
Ueberſetzung, Abrede, Anordnung, Anwei-
ſung, Lection, Lehre, Privilegium, Regel,
Verlaß, Verordnung; anbefehlen, auftra-
gen, hinterlaſſen, verlaſſen, mit Inſtru-
ction verſehen; bedeuten, einſchaͤrfen,
erinnern, erklaͤren, ſagen, vorſchreiben.
Das ruͤhret von der Scheue vor dem Ge-
ſetz her, wiewohl die Autoritaͤt deſſen, der
gebeut, und die Willigkeit deſſen, dem
geboten wird, gar wohl beyſammen ſtehen.
Ja auch die Ermahnungen werden in dieſer
Ueberſetzung bisweilen verdecket: Ihr koͤnnt
darauf rechnen, an ſtatt, Haltet euch da-
fuͤr u. ſ. w. Roͤm. 6, 11. 12. 19. Cap. 12, 9.
Cap. 13, 1. 14. Ich rathe (fuͤr, ermahne,)
1 Tim. 2, 1.
Joh. 14, 28. Mein Vater iſt gar ein an-
drer Mann als ich da bin.
Joh. 16, 33. Daß ihr euch uͤber mich
zufrieden geben koͤnnt. Der Grundtext iſt
viel nachdruͤcklicher.
Joh.
Informationen zur CAB-Ansicht
Diese Ansicht bietet Ihnen die Darstellung des Textes in normalisierter Orthographie.
Diese Textvariante wird vollautomatisch erstellt und kann aufgrund dessen auch Fehler enthalten.
Alle veränderten Wortformen sind grau hinterlegt. Als fremdsprachliches Material erkannte
Textteile sind ausgegraut dargestellt.
Bengel, Johann Albrecht: Abriß der so genannten Brüdergemeine. Bd. 1. Stuttgart, 1751, S. 184. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/bengel_abriss01_1751/204>, abgerufen am 16.07.2024.
Alle Inhalte dieser Seite unterstehen, soweit nicht anders gekennzeichnet, einer
Creative-Commons-Lizenz.
Die Rechte an den angezeigten Bilddigitalisaten, soweit nicht anders gekennzeichnet, liegen bei den besitzenden Bibliotheken.
Weitere Informationen finden Sie in den DTA-Nutzungsbedingungen.
Insbesondere im Hinblick auf die §§ 86a StGB und 130 StGB wird festgestellt, dass die auf
diesen Seiten abgebildeten Inhalte weder in irgendeiner Form propagandistischen Zwecken
dienen, oder Werbung für verbotene Organisationen oder Vereinigungen darstellen, oder
nationalsozialistische Verbrechen leugnen oder verharmlosen, noch zum Zwecke der
Herabwürdigung der Menschenwürde gezeigt werden.
Die auf diesen Seiten abgebildeten Inhalte (in Wort und Bild) dienen im Sinne des
§ 86 StGB Abs. 3 ausschließlich historischen, sozial- oder kulturwissenschaftlichen
Forschungszwecken. Ihre Veröffentlichung erfolgt in der Absicht, Wissen zur Anregung
der intellektuellen Selbstständigkeit und Verantwortungsbereitschaft des Staatsbürgers zu
vermitteln und damit der Förderung seiner Mündigkeit zu dienen.
Zitierempfehlung: Deutsches Textarchiv. Grundlage für ein Referenzkorpus der neuhochdeutschen Sprache. Herausgegeben von der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften, Berlin 2024. URL: https://www.deutschestextarchiv.de/.