Anmelden (DTAQ) DWDS     dlexDB     CLARIN-D

Beatus, Georg: Amphitheatrvm Naturae, Schawplatz Menschlicher Herzlichkeit. Frankfurt, 1614.

Bild:
<< vorherige Seite

20. schuch breit vber sich/ welchs deß Sees quell ist. Man muß sich hoch verwundern/ daß/ ob er gleich für vnd für außquillet / es doch niemals höher gewachsen/ vnd daß er gleichfals hernacher/ da viel Wasser zu Mühlen herauß geleitet worden/ niemahls geringer worden.

Im see zu Mexico hat man zweyerley Wasser/ eines ist gesaltzen/ wie Meerwasser/ das ander ist süß/ wegen der flüß/ so darein fallen. Mitten im See ligt ein Steinklippen / drauff hat man Badstuben von warmem Wasser/ welchs von sich selbst fleust/ vnd zur gesundheit getruncken wird. Mitten auff den see hat man Bawländer gemacht. Da man allerhand Gewächs auffzeuget. In disem See sind wol viel fisch/ sind aber gering.

So viel die Brunnen vnnd fliessende Bäch anlangt/ so hat man deren sehr viel in Indien / vnnd haben biß weisen wunderbarlich eigenschafften. Zu Guancavelica in Peru/ da die Quecksilber Minien sind/ da ist ein Brunn/ darauß fleust heiß Wasser/ wenn es aber herauß kommen/ verendert sichs in ein stein/ drauß fast alle Heuser in gemeltem Flecken gebawet worden. Dieser stein ist so leichtlich zu bereiten mit Eysen/ als ob es Holtz sey/ so ist er auch leichtlich zuheben/ vnd weret doch lang. Wenn jemandts dessen Wasser trinckt/ es sey gleich Mensch oder vieh/ so stirbt es/ denn das Wasser wirdt im Leib zu stein: Gleich wie es nun im Leib zu stein wird/ also verstopfft es jhm offt selbst den weg/ daß es einen andern Fluß suchen muß.

Bey S. Helena stehet ein Brunnen/ der quillet Pech/ welchs man in Peru Copey nennet.

In dem Wasserbad/ so man heisset de Inga/ da ist ein Canal/ darauß fleust siedent heiß Wasser/ vnnd nechst dabey ist ein anders so kalt/ als Schnee.

In Cusco ist ein Saltzwasser/ welches/ wann es herauß geflossen/ zu Saltz wird.

In Guayapuil sindt Wasser/ so man gegen die Frantzosen vnnd dergleichen schwach heiten brauchet: die vrsach dessen soll seyn/ daß viel Wurtzein im selben Land wachsen/ welche sie Carcaparista nennen.

Auß den Steinklüfften Bilcanota fellt ein Wasser/ welches Laugen ähnlich siht/ das gibt allzeit ein rauch von sich/ biß andere Wasser drein fallen. In new Spanien sind Wasser / so Dinten ähnlich sehen/ vnd in Peru ist eins blutrot/ darumb mans auch den rohten Fluß nennet.

Vnter allen Flüssen ist keiner so Fischreich/ als der/ El Rio Grande/ der Fluß genannt / darinn haben sich die Indianer offt zu grund gesenckt/ vnnd sind den Fischen nachgeeylet/ In der rechten Hand haben sie gefüret ein Eisen Stachel/ damit sie die Fisch durchstochen

Also haben auch die Indianer auff viererley weiß wissen vber die Flüß zu kommen: An etlichen orthen haben sie von beyden Vfern ein Seyl

20. schuch breit vber sich/ welchs deß Sees quell ist. Man muß sich hoch verwundern/ daß/ ob er gleich für vñ für außquillet / es doch niemals höher gewachsen/ vnd daß er gleichfals hernacher/ da viel Wasser zu Mühlen herauß geleitet worden/ niemahls geringer worden.

Im see zu Mexico hat man zweyerley Wasser/ eines ist gesaltzen/ wie Meerwasser/ das ander ist süß/ wegen der flüß/ so darein fallen. Mitten im See ligt ein Steinklippen / drauff hat man Badstuben von warmem Wasser/ welchs von sich selbst fleust/ vnd zur gesundheit getruncken wird. Mitten auff den see hat man Bawländer gemacht. Da man allerhand Gewächs auffzeuget. In disem See sind wol viel fisch/ sind aber gering.

So viel die Brunnen vnnd fliessende Bäch anlangt/ so hat man deren sehr viel in Indien / vnnd haben biß weisẽ wunderbarlich eigenschafften. Zu Guancavelica in Peru/ da die Quecksilber Minien sind/ da ist ein Brunn/ darauß fleust heiß Wasser/ wenn es aber herauß kommen/ verendert sichs in ein stein/ drauß fast alle Heuser in gemeltem Flecken gebawet wordẽ. Dieser stein ist so leichtlich zu bereiten mit Eysen/ als ob es Holtz sey/ so ist er auch leichtlich zuheben/ vnd weret doch lang. Wenn jemandts dessen Wasser trinckt/ es sey gleich Mensch oder vieh/ so stirbt es/ denn das Wasser wirdt im Leib zu stein: Gleich wie es nun im Leib zu stein wird/ also verstopfft es jhm offt selbst den weg/ daß es einen andern Fluß suchen muß.

Bey S. Helena stehet ein Brunnen/ der quillet Pech/ welchs man in Peru Copey nennet.

In dem Wasserbad/ so man heisset de Inga/ da ist ein Canal/ darauß fleust siedent heiß Wasser/ vnnd nechst dabey ist ein anders so kalt/ als Schnee.

In Cusco ist ein Saltzwasser/ welches/ wann es herauß geflossen/ zu Saltz wird.

In Guayapuil sindt Wasser/ so man gegen die Frantzosen vnnd dergleichen schwach heiten brauchet: die vrsach dessen soll seyn/ daß viel Wurtzein im selben Land wachsen/ welche sie Carçaparista nennen.

Auß den Steinklüfften Bilcanota fellt ein Wasser/ welches Laugen ähnlich siht/ das gibt allzeit ein rauch von sich/ biß andere Wasser drein fallen. In new Spanien sind Wasser / so Dinten ähnlich sehen/ vnd in Peru ist eins blutrot/ darumb mans auch den rohten Fluß nennet.

Vnter allen Flüssen ist keiner so Fischreich/ als der/ El Rio Grande/ der Fluß genannt / darinn haben sich die Indianer offt zu grund gesenckt/ vnnd sind den Fischen nachgeeylet/ In der rechten Hand haben sie gefüret ein Eisen Stachel/ damit sie die Fisch durchstochen

Also habẽ auch die Indianer auff viererley weiß wissen vber die Flüß zu kommen: An etlichen orthen haben sie von beyden Vfern ein Seyl

<TEI>
  <text>
    <body>
      <div>
        <p><pb facs="#f0659" n="639"/>
20. schuch breit vber sich/ welchs deß Sees            quell ist. Man muß sich hoch verwundern/ daß/ ob er gleich für vn&#x0303; für außquillet           / es doch niemals höher gewachsen/ vnd daß er gleichfals hernacher/ da viel Wasser zu            Mühlen herauß geleitet worden/ niemahls geringer worden.</p>
        <p>Im see zu Mexico hat man zweyerley Wasser/ eines ist gesaltzen/ wie Meerwasser/ das            ander ist süß/ wegen der flüß/ so darein fallen. Mitten im See ligt ein Steinklippen /            drauff hat man Badstuben von warmem Wasser/ welchs von sich selbst fleust/ vnd zur            gesundheit getruncken wird. Mitten auff den see hat man Bawländer gemacht. Da man            allerhand Gewächs auffzeuget. In disem See sind wol viel fisch/ sind aber gering.</p>
        <p>So viel die Brunnen vnnd fliessende Bäch anlangt/ so hat man deren sehr viel in Indien /            vnnd haben biß weise&#x0303; wunderbarlich eigenschafften. Zu Guancavelica in Peru/ da            die Quecksilber Minien sind/ da ist ein Brunn/ darauß fleust heiß Wasser/ wenn es aber            herauß kommen/ verendert sichs in ein stein/ drauß fast alle Heuser in gemeltem Flecken            gebawet worde&#x0303;. Dieser stein ist so leichtlich zu bereiten mit Eysen/ als ob es            Holtz sey/ so ist er auch leichtlich zuheben/ vnd weret doch lang. Wenn jemandts dessen            Wasser trinckt/ es sey gleich Mensch oder vieh/ so stirbt es/ denn das Wasser wirdt im            Leib zu stein: Gleich wie es nun im Leib zu stein wird/ also verstopfft es jhm offt            selbst den weg/ daß es einen andern Fluß suchen muß.</p>
        <p>Bey S. Helena stehet ein Brunnen/ der quillet Pech/ welchs man in Peru Copey            nennet.</p>
        <p>In dem Wasserbad/ so man heisset de Inga/ da ist ein Canal/ darauß fleust siedent heiß            Wasser/ vnnd nechst dabey ist ein anders so kalt/ als Schnee.</p>
        <p>In Cusco ist ein Saltzwasser/ welches/ wann es herauß geflossen/ zu Saltz wird.</p>
        <p>In Guayapuil sindt Wasser/ so man gegen die Frantzosen vnnd dergleichen schwach heiten            brauchet: die vrsach dessen soll seyn/ daß viel Wurtzein im selben Land wachsen/ welche            sie Carçaparista nennen.</p>
        <p>Auß den Steinklüfften Bilcanota fellt ein Wasser/ welches Laugen ähnlich siht/ das gibt            allzeit ein rauch von sich/ biß andere Wasser drein fallen. In new Spanien sind Wasser /            so Dinten ähnlich sehen/ vnd in Peru ist eins blutrot/ darumb mans auch den rohten Fluß            nennet.</p>
        <p>Vnter allen Flüssen ist keiner so Fischreich/ als der/ El Rio Grande/ der Fluß genannt           / darinn haben sich die Indianer offt zu grund gesenckt/ vnnd sind den Fischen            nachgeeylet/ In der rechten Hand haben sie gefüret ein Eisen Stachel/ damit sie die            Fisch durchstochen</p>
        <p>Also habe&#x0303; auch die Indianer auff viererley weiß wissen vber die Flüß zu kommen:            An etlichen orthen haben sie von beyden Vfern ein Seyl
</p>
      </div>
    </body>
  </text>
</TEI>
[639/0659] 20. schuch breit vber sich/ welchs deß Sees quell ist. Man muß sich hoch verwundern/ daß/ ob er gleich für vñ für außquillet / es doch niemals höher gewachsen/ vnd daß er gleichfals hernacher/ da viel Wasser zu Mühlen herauß geleitet worden/ niemahls geringer worden. Im see zu Mexico hat man zweyerley Wasser/ eines ist gesaltzen/ wie Meerwasser/ das ander ist süß/ wegen der flüß/ so darein fallen. Mitten im See ligt ein Steinklippen / drauff hat man Badstuben von warmem Wasser/ welchs von sich selbst fleust/ vnd zur gesundheit getruncken wird. Mitten auff den see hat man Bawländer gemacht. Da man allerhand Gewächs auffzeuget. In disem See sind wol viel fisch/ sind aber gering. So viel die Brunnen vnnd fliessende Bäch anlangt/ so hat man deren sehr viel in Indien / vnnd haben biß weisẽ wunderbarlich eigenschafften. Zu Guancavelica in Peru/ da die Quecksilber Minien sind/ da ist ein Brunn/ darauß fleust heiß Wasser/ wenn es aber herauß kommen/ verendert sichs in ein stein/ drauß fast alle Heuser in gemeltem Flecken gebawet wordẽ. Dieser stein ist so leichtlich zu bereiten mit Eysen/ als ob es Holtz sey/ so ist er auch leichtlich zuheben/ vnd weret doch lang. Wenn jemandts dessen Wasser trinckt/ es sey gleich Mensch oder vieh/ so stirbt es/ denn das Wasser wirdt im Leib zu stein: Gleich wie es nun im Leib zu stein wird/ also verstopfft es jhm offt selbst den weg/ daß es einen andern Fluß suchen muß. Bey S. Helena stehet ein Brunnen/ der quillet Pech/ welchs man in Peru Copey nennet. In dem Wasserbad/ so man heisset de Inga/ da ist ein Canal/ darauß fleust siedent heiß Wasser/ vnnd nechst dabey ist ein anders so kalt/ als Schnee. In Cusco ist ein Saltzwasser/ welches/ wann es herauß geflossen/ zu Saltz wird. In Guayapuil sindt Wasser/ so man gegen die Frantzosen vnnd dergleichen schwach heiten brauchet: die vrsach dessen soll seyn/ daß viel Wurtzein im selben Land wachsen/ welche sie Carçaparista nennen. Auß den Steinklüfften Bilcanota fellt ein Wasser/ welches Laugen ähnlich siht/ das gibt allzeit ein rauch von sich/ biß andere Wasser drein fallen. In new Spanien sind Wasser / so Dinten ähnlich sehen/ vnd in Peru ist eins blutrot/ darumb mans auch den rohten Fluß nennet. Vnter allen Flüssen ist keiner so Fischreich/ als der/ El Rio Grande/ der Fluß genannt / darinn haben sich die Indianer offt zu grund gesenckt/ vnnd sind den Fischen nachgeeylet/ In der rechten Hand haben sie gefüret ein Eisen Stachel/ damit sie die Fisch durchstochen Also habẽ auch die Indianer auff viererley weiß wissen vber die Flüß zu kommen: An etlichen orthen haben sie von beyden Vfern ein Seyl

Suche im Werk

Hilfe

Informationen zum Werk

Download dieses Werks

XML (TEI P5) · HTML · Text
TCF (text annotation layer)
TCF (tokenisiert, serialisiert, lemmatisiert, normalisiert)
XML (TEI P5 inkl. att.linguistic)

Metadaten zum Werk

TEI-Header · CMDI · Dublin Core

Ansichten dieser Seite

Voyant Tools ?

Language Resource Switchboard?

Feedback

Sie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden.

Kommentar zur DTA-Ausgabe

Dieses Werk wurde im Rahmen des Moduls DTA-Erweiterungen (DTAE) digitalisiert. Weitere Informationen …

Theatrum-Literatur der Frühen Neuzeit: Bereitstellung der Texttranskription und Auszeichnung in XML/TEI. (2013-11-26T12:54:31Z) Bitte beachten Sie, dass die aktuelle Transkription (und Textauszeichnung) mittlerweile nicht mehr dem Stand zum Zeitpunkt der Übernahme entsprechen muss.
Wolfenbütteler Digitale Bibliothek: Bereitstellung der Bilddigitalisate (2013-11-26T12:54:31Z)
Arne Binder: Konvertierung nach XML gemäß DTA-Basisformat, Tagging der Titelblätter, Korrekturen der Transkription. (2013-11-26T12:54:31Z)

Weitere Informationen:

Anmerkungen zur Transkription:

  • Langes s (ſ) wird als rundes s (s) wiedergegeben.
  • Rundes r (ꝛ) wird als normales r (r) wiedergegeben bzw. in der Kombination ꝛc. als et (etc.) aufgelöst.
  • Die Majuskel J im Frakturdruck wird in der Transkription je nach Lautwert als I bzw. J wiedergegeben.
  • Übergeschriebenes „e“ über „a“, „o“ und „u“ wird als „ä“, „ö“, „ü“ transkribiert.
  • Ligaturen werden aufgelöst.
  • Silbentrennungen über Zeilengrenzen hinweg werden aufgelöst.
  • Silbentrennungen über Seitengrenzen hinweg werden beibehalten.
  • Kolumnentitel, Bogensignaturen und Kustoden werden nicht erfasst.
  • Griechische Schrift wird nicht transkribiert, sondern im XML mit <foreign xml:lang="el"><gap reason="fm"/></foreign> vermerkt.



Ansicht auf Standard zurückstellen

URL zu diesem Werk: https://www.deutschestextarchiv.de/beatus_amphitheatrum_1614
URL zu dieser Seite: https://www.deutschestextarchiv.de/beatus_amphitheatrum_1614/659
Zitationshilfe: Beatus, Georg: Amphitheatrvm Naturae, Schawplatz Menschlicher Herzlichkeit. Frankfurt, 1614, S. 639. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/beatus_amphitheatrum_1614/659>, abgerufen am 18.05.2024.