Baumgart, Hermann: Handbuch der Poetik. Eine kritisch-theoretische Darstellung der Theorie der Dichtkunst. Stuttgart, 1887.pba_639.001 Klytämnestra: pba_639.004 pba_639.006Weh, weh! Die Hallen, ach! pba_639.005 Sind leer von Freunden, Mörder drohen rings umher! Elektra: pba_639.007 pba_639.008Da drinnen ruft man! Hörtet ihr's, o Freundinnen? Chor: pba_639.009 pba_639.010Ja! Grauenvoll scholl es her! Hört' ich's nicht! Mich schaudert! Klytämnestra: pba_639.011 pba_639.012Weh mir Unsel'gen! Wo, Ägisthos, weilst du doch? Elektra: pba_639.013 pba_639.014Schon wieder! Lautes Schreien! Klytämnestra: pba_639.015 pba_639.017O, mein Kind! mein Kind! pba_639.016 Erbarmen deiner Mutter! Elektra: pba_639.018 pba_639.020Hast du's denn gefühlt? pba_639.019 Nicht mit dem Sohne und mit seinem Vater nicht! Chor: pba_639.021 pba_639.023Königlich Haus! O Geschlecht des Jammers! Heute pba_639.022 Rafft dich hinab das Geschick! Du sinkst, du sinkst! Klytämnestra: pba_639.024 pba_639.025Weh mir! Jch blute! Elektra: pba_639.026 pba_639.027Triff sie doppelt, hast du Kraft! Klytämnestra: pba_639.028 pba_639.029Weh! Weh! Noch einmal! Elektra: pba_639.030 pba_639.031Fiele doch Ägisthos mit! Chor: pba_639.032 1Erfüllt der Fluch! Auferstehn, die das Grab drunten barg! pba_639.033 Denn zurückgefordert Blut entsaugen schlürfend nun pba_639.034 Den Mördern die vorlängst Gestorbnen! 1 pba_639.035
Auch hier konnte mit der Übersetzung nur Wiedergabe des Wortlauts erstrebt pba_639.036 werden; denn wer vermöchte die ungeheure Wirkung des griechischen Originales nachzuahmen? pba_639.037 pba_639.038 Kl. aiai; io stegai pba_639.039 philon eremoi, ton d'apollunton pleai. pba_639.040 El. boa tis endon; ouk akouet', o philai; pba_639.041 Khor. ekous' anekousta dustanos, oste phrixai. pba_639.042 Kl. oimoi talain; Aigisthe, pou pot' an kureis; pba_639.043 El. idou mal' au throei tis. pba_639.044 Kl.o teknon, teknon, pba_639.045 oikteire ten tekousan. pba_639.001 Klytämnestra: pba_639.004 pba_639.006Weh, weh! Die Hallen, ach! pba_639.005 Sind leer von Freunden, Mörder drohen rings umher! Elektra: pba_639.007 pba_639.008Da drinnen ruft man! Hörtet ihr's, o Freundinnen? Chor: pba_639.009 pba_639.010Ja! Grauenvoll scholl es her! Hört' ich's nicht! Mich schaudert! Klytämnestra: pba_639.011 pba_639.012Weh mir Unsel'gen! Wo, Ägisthos, weilst du doch? Elektra: pba_639.013 pba_639.014Schon wieder! Lautes Schreien! Klytämnestra: pba_639.015 pba_639.017O, mein Kind! mein Kind! pba_639.016 Erbarmen deiner Mutter! Elektra: pba_639.018 pba_639.020Hast du's denn gefühlt? pba_639.019 Nicht mit dem Sohne und mit seinem Vater nicht! Chor: pba_639.021 pba_639.023Königlich Haus! O Geschlecht des Jammers! Heute pba_639.022 Rafft dich hinab das Geschick! Du sinkst, du sinkst! Klytämnestra: pba_639.024 pba_639.025Weh mir! Jch blute! Elektra: pba_639.026 pba_639.027Triff sie doppelt, hast du Kraft! Klytämnestra: pba_639.028 pba_639.029Weh! Weh! Noch einmal! Elektra: pba_639.030 pba_639.031Fiele doch Ägisthos mit! Chor: pba_639.032 1Erfüllt der Fluch! Auferstehn, die das Grab drunten barg! pba_639.033 Denn zurückgefordert Blut entsaugen schlürfend nun pba_639.034 Den Mördern die vorlängst Gestorbnen! 1 pba_639.035
Auch hier konnte mit der Übersetzung nur Wiedergabe des Wortlauts erstrebt pba_639.036 werden; denn wer vermöchte die ungeheure Wirkung des griechischen Originales nachzuahmen? pba_639.037 pba_639.038 Κλ. αἰαῖ· ἰὼ στέγαι pba_639.039 φίλων ἔρημοι, τῶν δ'ἀπολλύντων πλέαι. pba_639.040 Ηλ. βοᾷ τις ἔνδον· οὐκ ἀκούετ', ὦ φίλαι; pba_639.041 Χορ. ἤκουσ' ἀνήκουστα δύστανος, ὥστε φρῖξαι. pba_639.042 Κλ. οἴμοι τάλαιν· Αἴγισθε, ποῦ ποτ' ἄν κυρεῖς; pba_639.043 Ηλ. ἰδοὺ μάλ' αὖ θροεῖ τις. pba_639.044 Κλ.ὦ τέκνον, τέκνον, pba_639.045 οἴκτειρε τὴν τεκοῦσαν. <TEI> <text> <body> <div n="1"> <p><pb facs="#f0657" n="639"/><lb n="pba_639.001"/> ist die an Furchtbarkeit alles andere hinter sich lassende Scene zu erklären, <lb n="pba_639.002"/> die den Höhepunkt der Tragödie bildet:</p> <lb n="pba_639.003"/> <sp who="#KLY"> <speaker> <hi rendition="#c"><hi rendition="#g">Klytämnestra</hi>:</hi> </speaker> <lb n="pba_639.004"/> <p>Weh, weh! Die Hallen, ach! <lb n="pba_639.005"/> Sind leer von Freunden, Mörder drohen rings umher!</p> </sp> <lb n="pba_639.006"/> <sp who="#ELE"> <speaker> <hi rendition="#c"><hi rendition="#g">Elektra</hi>:</hi> </speaker> <lb n="pba_639.007"/> <p>Da drinnen ruft man! Hörtet ihr's, o Freundinnen?</p> </sp> <lb n="pba_639.008"/> <sp who="#CHO"> <speaker> <hi rendition="#c"><hi rendition="#g">Chor</hi>:</hi> </speaker> <lb n="pba_639.009"/> <p>Ja! Grauenvoll scholl es her! Hört' ich's <hi rendition="#g">nicht!</hi> Mich schaudert!</p> </sp> <lb n="pba_639.010"/> <sp who="#KLY"> <speaker> <hi rendition="#c"><hi rendition="#g">Klytämnestra</hi>:</hi> </speaker> <lb n="pba_639.011"/> <p>Weh mir Unsel'gen! Wo, Ägisthos, weilst du doch?</p> </sp> <lb n="pba_639.012"/> <sp who="#ELE"> <speaker> <hi rendition="#c"><hi rendition="#g">Elektra</hi>:</hi> </speaker> <lb n="pba_639.013"/> <p>Schon wieder! Lautes Schreien!</p> </sp> <lb n="pba_639.014"/> <sp who="#KLY"> <speaker> <hi rendition="#c"><hi rendition="#g">Klytämnestra</hi>:</hi> </speaker> <lb n="pba_639.015"/> <p> O, mein Kind! mein Kind! <lb n="pba_639.016"/> Erbarmen deiner Mutter!</p> </sp> <lb n="pba_639.017"/> <sp who="#ELE"> <speaker> <hi rendition="#c"><hi rendition="#g">Elektra</hi>:</hi> </speaker> <lb n="pba_639.018"/> <p> Hast du's denn gefühlt? <lb n="pba_639.019"/> Nicht mit dem Sohne und mit seinem Vater <hi rendition="#g">nicht</hi>!</p> </sp> <lb n="pba_639.020"/> <sp who="#CHO"> <speaker> <hi rendition="#c"><hi rendition="#g">Chor</hi>:</hi> </speaker> <lb n="pba_639.021"/> <p>Königlich Haus! O Geschlecht des Jammers! Heute <lb n="pba_639.022"/> Rafft dich hinab das Geschick! Du sinkst, du sinkst!</p> </sp> <lb n="pba_639.023"/> <sp who="#KLY"> <speaker> <hi rendition="#c"><hi rendition="#g">Klytämnestra</hi>:</hi> </speaker> <lb n="pba_639.024"/> <p><hi rendition="#g">Weh mir! Jch blute</hi>!</p> </sp> <lb n="pba_639.025"/> <sp who="#ELE"> <speaker> <hi rendition="#c"><hi rendition="#g">Elektra</hi>:</hi> </speaker> <lb n="pba_639.026"/> <p> <hi rendition="#right"><hi rendition="#g">Triff sie doppelt, hast du Kraft</hi>!</hi> </p> </sp> <lb n="pba_639.027"/> <sp who="#KLY"> <speaker> <hi rendition="#c"><hi rendition="#g">Klytämnestra</hi>:</hi> </speaker> <lb n="pba_639.028"/> <p><hi rendition="#g">Weh! Weh! Noch einmal</hi>!</p> </sp> <lb n="pba_639.029"/> <sp who="#ELE"> <speaker> <hi rendition="#c"><hi rendition="#g">Elektra</hi>:</hi> </speaker> <lb n="pba_639.030"/> <p> <hi rendition="#right"><hi rendition="#g">Fiele doch Ägisthos mit</hi>!</hi> </p> </sp> <lb n="pba_639.031"/> <sp who="#CHO"> <speaker> <hi rendition="#c"><hi rendition="#g">Chor</hi>:</hi> </speaker> <lb n="pba_639.032"/> <p>Erfüllt der Fluch! Auferstehn, die das Grab drunten barg! <lb n="pba_639.033"/> Denn zurückgefordert Blut entsaugen schlürfend nun <lb n="pba_639.034"/> Den Mördern die vorlängst Gestorbnen!</p> </sp> <note xml:id="pba_639_1a" n="1" place="foot" next="#pba_639_1b"><lb n="pba_639.035"/> Auch hier konnte mit der Übersetzung nur Wiedergabe des Wortlauts erstrebt <lb n="pba_639.036"/> werden; denn wer vermöchte die ungeheure Wirkung des griechischen Originales nachzuahmen? <lb n="pba_639.037"/> <lb n="pba_639.038"/> <hi rendition="#right"><foreign xml:lang="grc">Κλ</foreign>. <foreign xml:lang="grc">αἰαῖ·</foreign><foreign xml:lang="grc">ἰὼ στέγαι</foreign><lb n="pba_639.039"/><foreign xml:lang="grc">φίλων ἔρημοι, τῶν δ</foreign>'<foreign xml:lang="grc">ἀπολλύντων πλέαι</foreign>. <lb n="pba_639.040"/><foreign xml:lang="grc">Ηλ</foreign>. <foreign xml:lang="grc">βοᾷ τις ἔνδον·</foreign><foreign xml:lang="grc">οὐκ ἀκούετ', ὦ φίλαι</foreign><hi rendition="#i">;</hi><lb n="pba_639.041"/><foreign xml:lang="grc">Χορ</foreign>. <foreign xml:lang="grc">ἤκουσ' ἀνήκουστα δύστανος, ὥστε φρῖξαι</foreign>. <lb n="pba_639.042"/><foreign xml:lang="grc">Κλ</foreign>. <foreign xml:lang="grc">οἴμοι τάλαιν·</foreign><foreign xml:lang="grc">Αἴγισθε, ποῦ ποτ' ἄν κυρεῖς</foreign><hi rendition="#i">;</hi><lb n="pba_639.043"/><foreign xml:lang="grc">Ηλ</foreign>. <foreign xml:lang="grc">ἰδοὺ μάλ' αὖ θροεῖ τις</foreign>. <lb n="pba_639.044"/><foreign xml:lang="grc">Κλ</foreign>.<foreign xml:lang="grc">ὦ τέκνον, τέκνον</foreign>, <lb n="pba_639.045"/><foreign xml:lang="grc">οἴκτειρε τὴν τεκοῦσαν</foreign>.</hi> </note> </div> </body> </text> </TEI> [639/0657]
pba_639.001
ist die an Furchtbarkeit alles andere hinter sich lassende Scene zu erklären, pba_639.002
die den Höhepunkt der Tragödie bildet:
pba_639.003
Klytämnestra: pba_639.004
Weh, weh! Die Hallen, ach! pba_639.005
Sind leer von Freunden, Mörder drohen rings umher!
pba_639.006
Elektra: pba_639.007
Da drinnen ruft man! Hörtet ihr's, o Freundinnen?
pba_639.008
Chor: pba_639.009
Ja! Grauenvoll scholl es her! Hört' ich's nicht! Mich schaudert!
pba_639.010
Klytämnestra: pba_639.011
Weh mir Unsel'gen! Wo, Ägisthos, weilst du doch?
pba_639.012
Elektra: pba_639.013
Schon wieder! Lautes Schreien!
pba_639.014
Klytämnestra: pba_639.015
O, mein Kind! mein Kind! pba_639.016
Erbarmen deiner Mutter!
pba_639.017
Elektra: pba_639.018
Hast du's denn gefühlt? pba_639.019
Nicht mit dem Sohne und mit seinem Vater nicht!
pba_639.020
Chor: pba_639.021
Königlich Haus! O Geschlecht des Jammers! Heute pba_639.022
Rafft dich hinab das Geschick! Du sinkst, du sinkst!
pba_639.023
Klytämnestra: pba_639.024
Weh mir! Jch blute!
pba_639.025
Elektra: pba_639.026
Triff sie doppelt, hast du Kraft!
pba_639.027
Klytämnestra: pba_639.028
Weh! Weh! Noch einmal!
pba_639.029
Elektra: pba_639.030
Fiele doch Ägisthos mit!
pba_639.031
Chor: pba_639.032
Erfüllt der Fluch! Auferstehn, die das Grab drunten barg! pba_639.033
Denn zurückgefordert Blut entsaugen schlürfend nun pba_639.034
Den Mördern die vorlängst Gestorbnen!
1
1 pba_639.035
Auch hier konnte mit der Übersetzung nur Wiedergabe des Wortlauts erstrebt pba_639.036
werden; denn wer vermöchte die ungeheure Wirkung des griechischen Originales nachzuahmen? pba_639.037
pba_639.038
Κλ. αἰαῖ· ἰὼ στέγαι pba_639.039
φίλων ἔρημοι, τῶν δ'ἀπολλύντων πλέαι. pba_639.040
Ηλ. βοᾷ τις ἔνδον· οὐκ ἀκούετ', ὦ φίλαι; pba_639.041
Χορ. ἤκουσ' ἀνήκουστα δύστανος, ὥστε φρῖξαι. pba_639.042
Κλ. οἴμοι τάλαιν· Αἴγισθε, ποῦ ποτ' ἄν κυρεῖς; pba_639.043
Ηλ. ἰδοὺ μάλ' αὖ θροεῖ τις. pba_639.044
Κλ.ὦ τέκνον, τέκνον, pba_639.045
οἴκτειρε τὴν τεκοῦσαν.
Suche im WerkInformationen zum Werk
Download dieses Werks
XML (TEI P5) ·
HTML ·
Text Metadaten zum WerkTEI-Header · CMDI · Dublin Core Ansichten dieser Seite
Voyant Tools ?Language Resource Switchboard?FeedbackSie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden. Kommentar zur DTA-AusgabeDieses Werk wurde im Rahmen des Moduls DTA-Erweiterungen (DTAE) digitalisiert. Weitere Informationen … Technische Universität Darmstadt, Universität Stuttgart: Bereitstellung der Scan-Digitalisate und der Texttranskription.
(2015-09-30T09:54:39Z)
Bitte beachten Sie, dass die aktuelle Transkription (und Textauszeichnung) mittlerweile nicht mehr dem Stand zum Zeitpunkt der Übernahme des Werkes in das DTA entsprechen muss.
TextGrid/DARIAH-DE: Langfristige Bereitstellung der TextGrid/DARIAH-DE-Repository-Ausgabe
Stefan Alscher: Bearbeitung der digitalen Edition - Annotation des Metaphernbegriffs
Hans-Werner Bartz: Bearbeitung der digitalen Edition - Tustep-Unterstützung
Michael Bender: Bearbeitung der digitalen Edition - Koordination, Konzeption (Korpusaufbau, Annotationsschema, Workflow, Publikationsformen), Annotation des Metaphernbegriffs, XML-Auszeichnung)
Leonie Blumenschein: Bearbeitung der digitalen Edition - XML-Auszeichnung
David Glück: Bearbeitung der digitalen Edition - Korpusaufbau, XML-Auszeichnung, Annotation des Metaphernbegriffs, XSL+JavaScript
Constanze Hahn: Bearbeitung der digitalen Edition - Korpusaufbau, XML-Auszeichnung
Philipp Hegel: Bearbeitung der digitalen Edition - XML/XSL/CSS-Unterstützung
Andrea Rapp: ePoetics-Projekt-Koordination
Sandra Richter: ePoetics-Projekt-Koordination
Weitere Informationen:Bogensignaturen: keine Angabe; Druckfehler: keine Angabe; fremdsprachliches Material: gekennzeichnet; Geminations-/Abkürzungsstriche: wie Vorlage; Hervorhebungen (Antiqua, Sperrschrift, Kursive etc.): wie Vorlage; i/j in Fraktur: wie Vorlage; I/J in Fraktur: wie Vorlage; Kolumnentitel: nicht übernommen; Kustoden: nicht übernommen; langes s (ſ): wie Vorlage; Normalisierungen: keine; rundes r (ꝛ): wie Vorlage; Seitenumbrüche markiert: ja; Silbentrennung: nicht übernommen; u/v bzw. U/V: wie Vorlage; Vokale mit übergest. e: wie Vorlage; Vollständigkeit: vollständig erfasst; Zeichensetzung: wie Vorlage; Zeilenumbrüche markiert: ja;
|
Insbesondere im Hinblick auf die §§ 86a StGB und 130 StGB wird festgestellt, dass die auf diesen Seiten abgebildeten Inhalte weder in irgendeiner Form propagandistischen Zwecken dienen, oder Werbung für verbotene Organisationen oder Vereinigungen darstellen, oder nationalsozialistische Verbrechen leugnen oder verharmlosen, noch zum Zwecke der Herabwürdigung der Menschenwürde gezeigt werden. Die auf diesen Seiten abgebildeten Inhalte (in Wort und Bild) dienen im Sinne des § 86 StGB Abs. 3 ausschließlich historischen, sozial- oder kulturwissenschaftlichen Forschungszwecken. Ihre Veröffentlichung erfolgt in der Absicht, Wissen zur Anregung der intellektuellen Selbstständigkeit und Verantwortungsbereitschaft des Staatsbürgers zu vermitteln und damit der Förderung seiner Mündigkeit zu dienen.
2007–2024 Deutsches Textarchiv, Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften.
Kontakt: redaktion(at)deutschestextarchiv.de. |