Anmelden (DTAQ) DWDS     dlexDB     CLARIN-D

Cervantes, Miguel de [Übers. Pahsch Basteln von der Sohle]: Don Kichote de la Mantzscha. Frankfurt, 1648.

Bild:
<< vorherige Seite

seiner Rüstung führte / vnd wolten jhm darüber noch die Hosen abgezogen haben / wo sie nicht wegen der eisernen Beinscheiden daran weren gehindert worden. Dem Santscho namen sie seinen Bawrrock ab / vnd liessen jhn also im blossen Wammes hinder sich. Vnd nach dem sie den andern vbrigen Raub vnd Beute dieser Schlacht vntereinander getheilet hatten / entwanderten sie einer hieher der ander dorthinauß / vnd liessen jhnen mehr angelegen seyn / wie sie der heiligen Brüderschafft / dafür sie sich am meisten entsetzten / auß jhren Händen entwischen / als wie sie sich etwa mit der Ketten behängen vnnd beladen / vnd jhren Weg nacher Toboso zunehmen möchten / vmb vor dem Fräwlin Dulcinea sich daselbs gehorsamblichen einzustellen. Gantz allein auff der Wahlstatt zu rück verblieben der Esel vnd Rossübral / Santscho vnd Don Kichote, der Esel mit hangendem vnnd zur Erd geneigtem Haupt / in tieffen Gedancken stehend / vnd je zuweilen die Ohren abschüttelnd / in dem er der meinung war / es hette der Sturm vnd Vngewitter des Steinwerffens / welches jhm das Gehör gewaltig sehr verfolgte / noch nicht vffgehöret: Rossübrall aber / als die länge lang geruhet / neben seinem Herrn vf der Erden hingestreckt liegend / weiln er ebenmässig von einem andern Steinwurff wider Gottes Boden fiel: Santscho also bloß in seinem Wämmslin / mit grossem schrecken vnnd furcht von der heiligen Brüderschafft vmbgeben: Vnd dann Don Kichote vber alle massen ohnmütig vnd läunisch / daß er sich eben durch die jenigen also schlimm vnd vbel zugerichtet zu seyn befinden muste / denen er eine so treffliche grosse Wolthat bezeiget vnnd erwiesen hatte.



seiner Rüstung führte / vnd wolten jhm darüber noch die Hosen abgezogen haben / wo sie nicht wegen der eisernen Beinscheiden daran weren gehindert worden. Dem Santscho namen sie seinen Bawrrock ab / vnd liessen jhn also im blossen Wammes hinder sich. Vnd nach dem sie den andern vbrigen Raub vnd Beute dieser Schlacht vntereinander getheilet hatten / entwanderten sie einer hieher der ander dorthinauß / vnd liessen jhnen mehr angelegen seyn / wie sie der heiligen Brüderschafft / dafür sie sich am meisten entsetzten / auß jhren Händen entwischen / als wie sie sich etwa mit der Ketten behängen vnnd beladen / vnd jhren Weg nacher Toboso zunehmen möchten / vmb vor dem Fräwlin Dulcinéa sich daselbs gehorsamblichen einzustellen. Gantz allein auff der Wahlstatt zu rück verblieben der Esel vnd Rossübral / Santscho vnd Don Kichote, der Esel mit hangendem vnnd zur Erd geneigtem Haupt / in tieffen Gedancken stehend / vnd je zuweilen die Ohren abschüttelnd / in dem er der meinung war / es hette der Sturm vnd Vngewitter des Steinwerffens / welches jhm das Gehör gewaltig sehr verfolgte / noch nicht vffgehöret: Rossübrall aber / als die länge lang geruhet / neben seinem Herrn vf der Erden hingestreckt liegend / weiln er ebenmässig von einem andern Steinwurff wider Gottes Boden fiel: Santscho also bloß in seinem Wämmslin / mit grossem schrecken vnnd furcht von der heiligen Brüderschafft vmbgeben: Vnd dann Don Kichote vber alle massen ohnmütig vnd läunisch / daß er sich eben durch die jenigen also schlimm vnd vbel zugerichtet zu seyn befinden muste / denen er eine so treffliche grosse Wolthat bezeiget vnnd erwiesen hatte.



<TEI>
  <text>
    <body>
      <div n="1">
        <p><pb facs="#f0300" n="300"/>
seiner Rüstung führte / vnd wolten jhm darüber noch die Hosen abgezogen haben / wo sie nicht wegen der eisernen Beinscheiden daran weren gehindert worden. Dem Santscho namen sie seinen Bawrrock ab / vnd liessen jhn also im blossen Wammes hinder sich. Vnd nach dem sie den andern vbrigen Raub vnd Beute dieser Schlacht vntereinander getheilet hatten / entwanderten sie einer hieher der ander dorthinauß / vnd liessen jhnen mehr angelegen seyn / wie sie der heiligen Brüderschafft / dafür sie sich am meisten entsetzten / auß jhren Händen entwischen / als wie sie sich etwa mit der Ketten behängen vnnd beladen / vnd jhren Weg nacher <hi rendition="#aq">Toboso</hi> zunehmen möchten / vmb vor dem Fräwlin <hi rendition="#aq">Dulcinéa</hi> sich daselbs gehorsamblichen einzustellen. Gantz allein auff der Wahlstatt zu rück verblieben der Esel vnd Rossübral / Santscho vnd <hi rendition="#aq">Don Kichote,</hi> der Esel mit hangendem vnnd zur Erd geneigtem Haupt / in tieffen Gedancken stehend / vnd je zuweilen die Ohren abschüttelnd / in dem er der meinung war / es hette der Sturm vnd Vngewitter des Steinwerffens / welches jhm das Gehör gewaltig sehr verfolgte / noch nicht vffgehöret: Rossübrall aber / als die länge lang geruhet / neben seinem Herrn vf der Erden hingestreckt liegend / weiln er ebenmässig von einem andern Steinwurff wider Gottes Boden fiel: Santscho also bloß in seinem Wämmslin / mit grossem schrecken vnnd furcht von der heiligen Brüderschafft vmbgeben: Vnd dann <hi rendition="#aq">Don Kichote</hi> vber alle massen ohnmütig vnd läunisch / daß er sich eben durch die jenigen also schlimm vnd vbel zugerichtet zu seyn befinden muste / denen er eine so treffliche grosse Wolthat bezeiget vnnd erwiesen hatte.</p>
      </div>
      <milestone rendition="#hr" unit="section"/><lb/>
    </body>
  </text>
</TEI>
[300/0300] seiner Rüstung führte / vnd wolten jhm darüber noch die Hosen abgezogen haben / wo sie nicht wegen der eisernen Beinscheiden daran weren gehindert worden. Dem Santscho namen sie seinen Bawrrock ab / vnd liessen jhn also im blossen Wammes hinder sich. Vnd nach dem sie den andern vbrigen Raub vnd Beute dieser Schlacht vntereinander getheilet hatten / entwanderten sie einer hieher der ander dorthinauß / vnd liessen jhnen mehr angelegen seyn / wie sie der heiligen Brüderschafft / dafür sie sich am meisten entsetzten / auß jhren Händen entwischen / als wie sie sich etwa mit der Ketten behängen vnnd beladen / vnd jhren Weg nacher Toboso zunehmen möchten / vmb vor dem Fräwlin Dulcinéa sich daselbs gehorsamblichen einzustellen. Gantz allein auff der Wahlstatt zu rück verblieben der Esel vnd Rossübral / Santscho vnd Don Kichote, der Esel mit hangendem vnnd zur Erd geneigtem Haupt / in tieffen Gedancken stehend / vnd je zuweilen die Ohren abschüttelnd / in dem er der meinung war / es hette der Sturm vnd Vngewitter des Steinwerffens / welches jhm das Gehör gewaltig sehr verfolgte / noch nicht vffgehöret: Rossübrall aber / als die länge lang geruhet / neben seinem Herrn vf der Erden hingestreckt liegend / weiln er ebenmässig von einem andern Steinwurff wider Gottes Boden fiel: Santscho also bloß in seinem Wämmslin / mit grossem schrecken vnnd furcht von der heiligen Brüderschafft vmbgeben: Vnd dann Don Kichote vber alle massen ohnmütig vnd läunisch / daß er sich eben durch die jenigen also schlimm vnd vbel zugerichtet zu seyn befinden muste / denen er eine so treffliche grosse Wolthat bezeiget vnnd erwiesen hatte.

Suche im Werk

Hilfe

Informationen zum Werk

Download dieses Werks

XML (TEI P5) · HTML · Text
TCF (text annotation layer)
XML (TEI P5 inkl. att.linguistic)

Metadaten zum Werk

TEI-Header · CMDI · Dublin Core

Ansichten dieser Seite

Voyant Tools ?

Language Resource Switchboard?

Feedback

Sie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden.

Kommentar zur DTA-Ausgabe

Dieses Werk wurde im Rahmen des Moduls DTA-Erweiterungen (DTAE) digitalisiert. Weitere Informationen …

Wikisource: Bereitstellung der Texttranskription und Auszeichnung in Wikisource-Syntax. (2012-08-21T09:01:31Z) Bitte beachten Sie, dass die aktuelle Transkription (und Textauszeichnung) mittlerweile nicht mehr dem Stand zum Zeitpunkt der Übernahme aus Wikisource entsprechen muss.
Wikimedia Commons: Bereitstellung der Bilddigitalisate (2012-08-21T09:01:31Z)

Weitere Informationen:

Anmerkungen zur Transkription:

  • Als Grundlage dienen die Wikisource:Editionsrichtlinien
  • Die Rechtschreibung folgt dem Original.
  • Die Personalpronomen ihr, ihm, ihn, ihrem … werden ebenfalls getreu den Scans mit einem "j" am Anfang (also jhr, jhm, jhn, jhrem …) übertragen. Auch das Wort immer ist davon betroffen (jmmer).
  • Das große „I“, das in Fraktur wie üblich der gleiche Buchstabe wie das große „J“ ist, wird hingegen nach dem Lautwert übertragen.



Ansicht auf Standard zurückstellen

URL zu diesem Werk: https://www.deutschestextarchiv.de/basteln_kichote_1648
URL zu dieser Seite: https://www.deutschestextarchiv.de/basteln_kichote_1648/300
Zitationshilfe: Cervantes, Miguel de [Übers. Pahsch Basteln von der Sohle]: Don Kichote de la Mantzscha. Frankfurt, 1648, S. 300. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/basteln_kichote_1648/300>, abgerufen am 24.11.2024.