Anmelden (DTAQ) DWDS     dlexDB     CLARIN-D

Cervantes, Miguel de [Übers. Pahsch Basteln von der Sohle]: Don Kichote de la Mantzscha. Frankfurt, 1648.

Bild:
<< vorherige Seite

Passamont, welcher ohne das gar nicht viel leyden konte / vnnd schon allbereit gnugsam befunden vnd vermerckt hatte / daß Don Kichote nicht recht vnterm Hütlin verwahrt seyn müste / als welcher eine solche Thorheit begangen / daß er sich vnterwunden / sie in den Stand jhrer vorigen Freyheit wider zu setzen / als er sahe / daß so vbel vnnd vff solche vnbilliche maß vnd weise mit jhnen gebahret vnnd vmbgegangen wurde / winckte seinen Gesellen mit einem Aug / vnd begaben sie sich allerseits ein wenig abwarts vff eine seiten / vnd fiengen an solcher vnd solcher massen vff den guten Don Kichote mit Steinen einzuhageln vnd zuzustürmen / daß er nicht Fäuste gnugsam hatte / sich mit der Rundtartschen vnd Sturmschilde zu bedecken / vnnd der arme Rossübrall achtete der Spohren hiebe vor dißmahl gleich so viel / als ob er von lauter Glockenspeise zusammen gegossen gewesen were. Santscho verkroch sich hinder seinen Esel / vnnd verthäydigte sich vermittels desselben / vor vnd wider die Wolcke vnd das hageln vnd schloßen / welches vber alle beyde daher regnete / vnd sich ergossen hatte. Don Kichote vermochte sich nicht so gar eigentlich vnd vollkömmlichen zu beschirmen vnd zu vberdecken / daß nicht etliche / vnd nicht weiß ich wie viel Steine jhme den Leib treffen vnd berühren hetten sollen / vnd das mit solcher gewalt vnnd vngestümm / daß sie jhn gantz zur Erd danieder wurffen. Nehrlich war er herunter gefallen / da kam alsofort der Student / machte sich vber jhn her / riß jhm das Becken vom Kopff / schlug jhn damit drey oder viermahl wol vmb die Schultern / vnnd gleich so offt schlug er damit wider Gotts Boden / dadurch ers auch zugleich in stücken zerschluge.

Als namen sie jhm sein Waffenröcklin / so er vber

Passamont, welcher ohne das gar nicht viel leyden konte / vnnd schon allbereit gnugsam befunden vnd vermerckt hatte / daß Don Kichote nicht recht vnterm Hütlin verwahrt seyn müste / als welcher eine solche Thorheit begangen / daß er sich vnterwunden / sie in den Stand jhrer vorigen Freyheit wider zu setzen / als er sahe / daß so vbel vnnd vff solche vnbilliche maß vnd weise mit jhnen gebahret vnnd vmbgegangen wurde / winckte seinen Gesellen mit einem Aug / vnd begaben sie sich allerseits ein wenig abwarts vff eine seiten / vnd fiengen an solcher vnd solcher massen vff den guten Don Kichote mit Steinen einzuhageln vnd zuzustürmen / daß er nicht Fäuste gnugsam hatte / sich mit der Rundtartschen vnd Sturmschilde zu bedecken / vnnd der arme Rossübrall achtete der Spohren hiebe vor dißmahl gleich so viel / als ob er von lauter Glockenspeise zusammen gegossen gewesen were. Santscho verkroch sich hinder seinen Esel / vnnd verthäydigte sich vermittels desselben / vor vnd wider die Wolcke vnd das hageln vnd schloßen / welches vber alle beyde daher regnete / vnd sich ergossen hatte. Don Kichote vermochte sich nicht so gar eigentlich vnd vollkömmlichen zu beschirmen vnd zu vberdecken / daß nicht etliche / vnd nicht weiß ich wie viel Steine jhme den Leib treffen vnd berühren hetten sollen / vnd das mit solcher gewalt vnnd vngestümm / daß sie jhn gantz zur Erd danieder wurffen. Nehrlich war er herunter gefallen / da kam alsofort der Student / machte sich vber jhn her / riß jhm das Becken vom Kopff / schlug jhn damit drey oder viermahl wol vmb die Schultern / vnnd gleich so offt schlug er damit wider Gotts Boden / dadurch ers auch zugleich in stücken zerschluge.

Als namen sie jhm sein Waffenröcklin / so er vber

<TEI>
  <text>
    <body>
      <div n="1">
        <pb facs="#f0299" n="299"/>
        <p><hi rendition="#aq">Passamont,</hi> welcher ohne das gar nicht viel leyden konte / vnnd schon allbereit gnugsam befunden vnd vermerckt hatte / daß <hi rendition="#aq">Don Kichote</hi> nicht recht vnterm Hütlin verwahrt seyn müste / als welcher eine solche Thorheit begangen / daß er sich vnterwunden / sie in den Stand jhrer vorigen Freyheit wider zu setzen / als er sahe / daß so vbel vnnd vff solche vnbilliche maß vnd weise mit jhnen gebahret vnnd vmbgegangen wurde / winckte seinen Gesellen mit einem Aug / vnd begaben sie sich allerseits ein wenig abwarts vff eine seiten / vnd fiengen an solcher vnd solcher massen vff den guten <hi rendition="#aq">Don Kichote</hi> mit Steinen einzuhageln vnd zuzustürmen / daß er nicht Fäuste gnugsam hatte / sich mit der Rundtartschen vnd Sturmschilde zu bedecken / vnnd der arme Rossübrall achtete der Spohren hiebe vor dißmahl gleich so viel / als ob er von lauter Glockenspeise zusammen gegossen gewesen were. Santscho verkroch sich hinder seinen Esel / vnnd verthäydigte sich vermittels desselben / vor vnd wider die Wolcke vnd das hageln vnd schloßen / welches vber alle beyde daher regnete / vnd sich ergossen hatte. <hi rendition="#aq">Don Kichote</hi> vermochte sich nicht so gar eigentlich vnd vollkömmlichen zu beschirmen vnd zu vberdecken / daß nicht etliche / vnd nicht weiß ich wie viel Steine jhme den Leib treffen vnd berühren hetten sollen / vnd das mit solcher gewalt vnnd vngestümm / daß sie jhn gantz zur Erd danieder wurffen. Nehrlich war er herunter gefallen / da kam alsofort der Student / machte sich vber jhn her / riß jhm das Becken vom Kopff / schlug jhn damit drey oder viermahl wol vmb die Schultern / vnnd gleich so offt schlug er damit wider Gotts Boden / dadurch ers auch zugleich in stücken zerschluge.</p>
        <p>Als namen sie jhm sein Waffenröcklin / so er vber
</p>
      </div>
    </body>
  </text>
</TEI>
[299/0299] Passamont, welcher ohne das gar nicht viel leyden konte / vnnd schon allbereit gnugsam befunden vnd vermerckt hatte / daß Don Kichote nicht recht vnterm Hütlin verwahrt seyn müste / als welcher eine solche Thorheit begangen / daß er sich vnterwunden / sie in den Stand jhrer vorigen Freyheit wider zu setzen / als er sahe / daß so vbel vnnd vff solche vnbilliche maß vnd weise mit jhnen gebahret vnnd vmbgegangen wurde / winckte seinen Gesellen mit einem Aug / vnd begaben sie sich allerseits ein wenig abwarts vff eine seiten / vnd fiengen an solcher vnd solcher massen vff den guten Don Kichote mit Steinen einzuhageln vnd zuzustürmen / daß er nicht Fäuste gnugsam hatte / sich mit der Rundtartschen vnd Sturmschilde zu bedecken / vnnd der arme Rossübrall achtete der Spohren hiebe vor dißmahl gleich so viel / als ob er von lauter Glockenspeise zusammen gegossen gewesen were. Santscho verkroch sich hinder seinen Esel / vnnd verthäydigte sich vermittels desselben / vor vnd wider die Wolcke vnd das hageln vnd schloßen / welches vber alle beyde daher regnete / vnd sich ergossen hatte. Don Kichote vermochte sich nicht so gar eigentlich vnd vollkömmlichen zu beschirmen vnd zu vberdecken / daß nicht etliche / vnd nicht weiß ich wie viel Steine jhme den Leib treffen vnd berühren hetten sollen / vnd das mit solcher gewalt vnnd vngestümm / daß sie jhn gantz zur Erd danieder wurffen. Nehrlich war er herunter gefallen / da kam alsofort der Student / machte sich vber jhn her / riß jhm das Becken vom Kopff / schlug jhn damit drey oder viermahl wol vmb die Schultern / vnnd gleich so offt schlug er damit wider Gotts Boden / dadurch ers auch zugleich in stücken zerschluge. Als namen sie jhm sein Waffenröcklin / so er vber

Suche im Werk

Hilfe

Informationen zum Werk

Download dieses Werks

XML (TEI P5) · HTML · Text
TCF (text annotation layer)
XML (TEI P5 inkl. att.linguistic)

Metadaten zum Werk

TEI-Header · CMDI · Dublin Core

Ansichten dieser Seite

Voyant Tools ?

Language Resource Switchboard?

Feedback

Sie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden.

Kommentar zur DTA-Ausgabe

Dieses Werk wurde im Rahmen des Moduls DTA-Erweiterungen (DTAE) digitalisiert. Weitere Informationen …

Wikisource: Bereitstellung der Texttranskription und Auszeichnung in Wikisource-Syntax. (2012-08-21T09:01:31Z) Bitte beachten Sie, dass die aktuelle Transkription (und Textauszeichnung) mittlerweile nicht mehr dem Stand zum Zeitpunkt der Übernahme aus Wikisource entsprechen muss.
Wikimedia Commons: Bereitstellung der Bilddigitalisate (2012-08-21T09:01:31Z)

Weitere Informationen:

Anmerkungen zur Transkription:

  • Als Grundlage dienen die Wikisource:Editionsrichtlinien
  • Die Rechtschreibung folgt dem Original.
  • Die Personalpronomen ihr, ihm, ihn, ihrem … werden ebenfalls getreu den Scans mit einem "j" am Anfang (also jhr, jhm, jhn, jhrem …) übertragen. Auch das Wort immer ist davon betroffen (jmmer).
  • Das große „I“, das in Fraktur wie üblich der gleiche Buchstabe wie das große „J“ ist, wird hingegen nach dem Lautwert übertragen.



Ansicht auf Standard zurückstellen

URL zu diesem Werk: https://www.deutschestextarchiv.de/basteln_kichote_1648
URL zu dieser Seite: https://www.deutschestextarchiv.de/basteln_kichote_1648/299
Zitationshilfe: Cervantes, Miguel de [Übers. Pahsch Basteln von der Sohle]: Don Kichote de la Mantzscha. Frankfurt, 1648, S. 299. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/basteln_kichote_1648/299>, abgerufen am 24.11.2024.