Anmelden (DTAQ) DWDS     dlexDB     CLARIN-D

Cervantes, Miguel de [Übers. Pahsch Basteln von der Sohle]: Don Kichote de la Mantzscha. Frankfurt, 1648.

Bild:
<< vorherige Seite

vnd andern männlichen Thaten / deßgleichen Ritter noch nie geboren / der so trefflich von Frawenzimmer were geliebt vnd in Ehren gehalten worden. Von der zeit her nun / je mehr vnnd mehr hat sich dieser Rittersorden begunt zuentspinnen / vnd vber viel / vnd vnterschiedliche Theil der Welt weit vnd ferrne außzutheilen. Vnd in diesem Orden / seynd durch mannliche Thaten sonderlich berühmbt vnd bekant gewesen / der mannhaffte Ritter Amadis auß Alt-Franckreich / mit seinen Söhnen vnd Enckeln / biß ins fünffte Glied / der starcke Jelixmart auß Hircanien, der niemahls gnugsamb hochgepreisete Tirant der Weise / vnd / den wir gleichsamb fast zu diesen vnsrigen jetzigen Zeiten gesehen vnnd gehört haben / vnd mit jhme vmbgangen seyn / der vnvberwindliche vnd tapffere hertzhaffte Ritter Don Belianis aus Griechenland. Dieses nun / meine liebe Hertzen / heist ein fahrender Ritter seyn / vnd dieses / davon ich gesagt habe / ist der Orden dieser Ritterschafft. Zu der / wie eben gesagt / ich / ob zwar vnwürdig / mich begeben / dazu gehuldigt vnd geschworen habe / vnd treibe vnd verrichte eben das jenige / was auch der obgedachten Ritter thun vnd vorhaben gewesen. Vnd darumb wandele ich allhier in diesen öden vnd Wüsteneyen herumb / Abendthewr zu suchen / vnd bin gäntzlich entschlossen / vnd gesinnet / diesen meinen Arm / vnd mich selbst gantz vnd gar in der gefährlichsten Sache / so das Glück mir an die Hand geben möchte / zu hülff der schwachen vnd dürfftigen / darzuwagen vnd gebrauchen zulassen.

Aus diesen obgedachten Reden vernahmen die Reisigen vollends gäntzlich / daß Don Kichote einen Sparren zu wenig hatte / vnd konten auch nunmehro die Art vnd die Sprosse seiner Narrheit / so

vnd andern männlichen Thaten / deßgleichen Ritter noch nie geboren / der so trefflich von Frawenzimmer were geliebt vnd in Ehren gehalten worden. Von der zeit her nun / je mehr vnnd mehr hat sich dieser Rittersorden begunt zuentspinnen / vnd vber viel / vnd vnterschiedliche Theil der Welt weit vnd ferrne außzutheilen. Vnd in diesem Orden / seynd durch mannliche Thaten sonderlich berühmbt vnd bekant gewesen / der mannhaffte Ritter Amadis auß Alt-Franckreich / mit seinen Söhnen vnd Enckeln / biß ins fünffte Glied / der starcke Jelixmart auß Hircanien, der niemahls gnugsamb hochgepreisete Tirant der Weise / vnd / den wir gleichsamb fast zu diesen vnsrigen jetzigen Zeiten gesehen vnnd gehört haben / vnd mit jhme vmbgangen seyn / der vnvberwindliche vnd tapffere hertzhaffte Ritter Don Belianis aus Griechenland. Dieses nun / meine liebe Hertzen / heist ein fahrender Ritter seyn / vnd dieses / davon ich gesagt habe / ist der Orden dieser Ritterschafft. Zu der / wie eben gesagt / ich / ob zwar vnwürdig / mich begeben / dazu gehuldigt vnd geschworen habe / vnd treibe vnd verrichte eben das jenige / was auch der obgedachten Ritter thun vnd vorhaben gewesen. Vnd darumb wandele ich allhier in diesen öden vnd Wüsteneyen herumb / Abendthewr zu suchen / vnd bin gäntzlich entschlossen / vnd gesinnet / diesen meinen Arm / vnd mich selbst gantz vnd gar in der gefährlichsten Sache / so das Glück mir an die Hand geben möchte / zu hülff der schwachen vnd dürfftigen / darzuwagen vnd gebrauchen zulassen.

Aus diesen obgedachten Reden vernahmen die Reisigen vollends gäntzlich / daß Don Kichote einen Sparren zu wenig hatte / vnd konten auch nunmehro die Art vnd die Sprosse seiner Narrheit / so

<TEI>
  <text>
    <body>
      <div n="1">
        <p><pb facs="#f0136" n="136"/>
vnd andern männlichen Thaten / deßgleichen Ritter noch nie geboren / der so trefflich von Frawenzimmer were geliebt vnd in Ehren gehalten worden. Von der zeit her nun / je mehr vnnd mehr hat sich dieser Rittersorden begunt zuentspinnen / vnd vber viel / vnd vnterschiedliche Theil der Welt weit vnd ferrne außzutheilen. Vnd in diesem Orden / seynd durch mannliche Thaten sonderlich berühmbt vnd bekant gewesen / der mannhaffte Ritter Amadis auß Alt-Franckreich / mit seinen Söhnen vnd Enckeln / biß ins fünffte Glied / der starcke <hi rendition="#aq">Jelixmart</hi> auß <hi rendition="#aq">Hircanien,</hi> der niemahls gnugsamb hochgepreisete <hi rendition="#aq">Tirant</hi> der Weise / vnd / den wir gleichsamb fast zu diesen vnsrigen jetzigen Zeiten gesehen vnnd gehört haben / vnd mit jhme vmbgangen seyn / der vnvberwindliche vnd tapffere hertzhaffte Ritter <hi rendition="#aq">Don Belianis</hi> aus Griechenland. Dieses nun / meine liebe Hertzen / heist ein fahrender Ritter seyn / vnd dieses / davon ich gesagt habe / ist der Orden dieser Ritterschafft. Zu der / wie eben gesagt / ich / ob zwar vnwürdig / mich begeben / dazu gehuldigt vnd geschworen habe / vnd treibe vnd verrichte eben das jenige / was auch der obgedachten Ritter thun vnd vorhaben gewesen. Vnd darumb wandele ich allhier in diesen öden vnd Wüsteneyen herumb / Abendthewr zu suchen / vnd bin gäntzlich entschlossen / vnd gesinnet / diesen meinen Arm / vnd mich selbst gantz vnd gar in der gefährlichsten Sache / so das Glück mir an die Hand geben möchte / zu hülff der schwachen vnd dürfftigen / darzuwagen vnd gebrauchen zulassen.</p>
        <p>Aus diesen obgedachten Reden vernahmen die Reisigen vollends gäntzlich / daß <hi rendition="#aq">Don Kichote</hi> einen Sparren zu wenig hatte / vnd konten auch nunmehro die Art vnd die Sprosse seiner Narrheit / so
</p>
      </div>
    </body>
  </text>
</TEI>
[136/0136] vnd andern männlichen Thaten / deßgleichen Ritter noch nie geboren / der so trefflich von Frawenzimmer were geliebt vnd in Ehren gehalten worden. Von der zeit her nun / je mehr vnnd mehr hat sich dieser Rittersorden begunt zuentspinnen / vnd vber viel / vnd vnterschiedliche Theil der Welt weit vnd ferrne außzutheilen. Vnd in diesem Orden / seynd durch mannliche Thaten sonderlich berühmbt vnd bekant gewesen / der mannhaffte Ritter Amadis auß Alt-Franckreich / mit seinen Söhnen vnd Enckeln / biß ins fünffte Glied / der starcke Jelixmart auß Hircanien, der niemahls gnugsamb hochgepreisete Tirant der Weise / vnd / den wir gleichsamb fast zu diesen vnsrigen jetzigen Zeiten gesehen vnnd gehört haben / vnd mit jhme vmbgangen seyn / der vnvberwindliche vnd tapffere hertzhaffte Ritter Don Belianis aus Griechenland. Dieses nun / meine liebe Hertzen / heist ein fahrender Ritter seyn / vnd dieses / davon ich gesagt habe / ist der Orden dieser Ritterschafft. Zu der / wie eben gesagt / ich / ob zwar vnwürdig / mich begeben / dazu gehuldigt vnd geschworen habe / vnd treibe vnd verrichte eben das jenige / was auch der obgedachten Ritter thun vnd vorhaben gewesen. Vnd darumb wandele ich allhier in diesen öden vnd Wüsteneyen herumb / Abendthewr zu suchen / vnd bin gäntzlich entschlossen / vnd gesinnet / diesen meinen Arm / vnd mich selbst gantz vnd gar in der gefährlichsten Sache / so das Glück mir an die Hand geben möchte / zu hülff der schwachen vnd dürfftigen / darzuwagen vnd gebrauchen zulassen. Aus diesen obgedachten Reden vernahmen die Reisigen vollends gäntzlich / daß Don Kichote einen Sparren zu wenig hatte / vnd konten auch nunmehro die Art vnd die Sprosse seiner Narrheit / so

Suche im Werk

Hilfe

Informationen zum Werk

Download dieses Werks

XML (TEI P5) · HTML · Text
TCF (text annotation layer)
TCF (tokenisiert, serialisiert, lemmatisiert, normalisiert)
XML (TEI P5 inkl. att.linguistic)

Metadaten zum Werk

TEI-Header · CMDI · Dublin Core

Ansichten dieser Seite

Voyant Tools ?

Language Resource Switchboard?

Feedback

Sie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden.

Kommentar zur DTA-Ausgabe

Dieses Werk wurde im Rahmen des Moduls DTA-Erweiterungen (DTAE) digitalisiert. Weitere Informationen …

Wikisource: Bereitstellung der Texttranskription und Auszeichnung in Wikisource-Syntax. (2012-08-21T09:01:31Z) Bitte beachten Sie, dass die aktuelle Transkription (und Textauszeichnung) mittlerweile nicht mehr dem Stand zum Zeitpunkt der Übernahme aus Wikisource entsprechen muss.
Wikimedia Commons: Bereitstellung der Bilddigitalisate (2012-08-21T09:01:31Z)

Weitere Informationen:

Anmerkungen zur Transkription:

  • Als Grundlage dienen die Wikisource:Editionsrichtlinien
  • Die Rechtschreibung folgt dem Original.
  • Die Personalpronomen ihr, ihm, ihn, ihrem … werden ebenfalls getreu den Scans mit einem "j" am Anfang (also jhr, jhm, jhn, jhrem …) übertragen. Auch das Wort immer ist davon betroffen (jmmer).
  • Das große „I“, das in Fraktur wie üblich der gleiche Buchstabe wie das große „J“ ist, wird hingegen nach dem Lautwert übertragen.



Ansicht auf Standard zurückstellen

URL zu diesem Werk: https://www.deutschestextarchiv.de/basteln_kichote_1648
URL zu dieser Seite: https://www.deutschestextarchiv.de/basteln_kichote_1648/136
Zitationshilfe: Cervantes, Miguel de [Übers. Pahsch Basteln von der Sohle]: Don Kichote de la Mantzscha. Frankfurt, 1648, S. 136. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/basteln_kichote_1648/136>, abgerufen am 28.04.2024.