Barclay, John (Übers. Martin Opitz): Johann Barclaÿens Argenis Deutsch gemacht durch Martin Opitzen. Breslau, 1626.Joh. Barclayens Argenis/ hat eine grosse Schiffmacht; vnd die Götter selbsthaben jhre Weiber entführet. Die Liebe entschul- diget gewalsame Anschläge/ vnd der würdige Name deß Mannes vertilget das Vnrecht. Ich bin auch dißfalls gegen die/ welche ich erzogen habe/ nicht grausam. Argenis wündschet gezwungen zuwer- den. Vnd zwar darumb/ damit sie sich deß Schwu- res gegen dem Poliarchus entledige/ welchem sie verheissen hat einem andern mit Willen sich nim- mer zuverheyrathen. Darumb nimbt sie sich auch solcher Beständigkeit deß Gesichtes vnd Reden an/ damit sie der Götter Zorn nicht reitze/ vnter derer Namen sie dem Poliarchus geschworen hat. In dessen aber muß ich jhre Scheltwort hören. Dann warumb/ sagte sie/ gebt jhr für/ daß mich Radiroba- nes liebe? oder/ wann er mich liebet/ warumb säu- met er sich? Ich geschweige/ daß Meleander jhr solechs Ernstes sich anzunemmen befohlen hat. Dann er begehret den Radirobanes zum Eydam nicht/ vnd wil den Verdruß dessen Abschlags auff die Tochter schieben. Irret euch nicht. Radiroba- nes wirdt in die länge Starck nicht verbleiben. Dann man bringet heimlich Volck zusammen: vnd so bald sich Meleander mächtig genug zu seyn befinden wirdt/ alsdann wirdt er den jenigen vbermütig ver- achten/ welchem er dieses Bündnüß anjetzo forcht- sam versaget. Virtiganes/ der vber solchen kühnen Reden heff- Herrn/
Joh. Barclayens Argenis/ hat eine groſſe Schiffmacht; vnd die Goͤtter ſelbſthaben jhre Weiber entfuͤhret. Die Liebe entſchul- diget gewalſame Anſchlaͤge/ vnd der wuͤrdige Name deß Mannes vertilget das Vnrecht. Ich bin auch dißfalls gegen die/ welche ich erzogen habe/ nicht grauſam. Argenis wuͤndſchet gezwungen zuwer- den. Vnd zwar darumb/ damit ſie ſich deß Schwu- res gegen dem Poliarchus entledige/ welchem ſie verheiſſen hat einem andern mit Willen ſich nim- mer zuverheyrathen. Darumb nimbt ſie ſich auch ſolcher Beſtaͤndigkeit deß Geſichtes vnd Reden an/ damit ſie der Goͤtter Zorn nicht reitze/ vnter derer Namen ſie dem Poliarchus geſchworen hat. In deſſen aber muß ich jhre Scheltwort hoͤren. Dann warumb/ ſagte ſie/ gebt jhr fuͤr/ daß mich Radiroba- nes liebe? oder/ wann er mich liebet/ warumb ſaͤu- met er ſich? Ich geſchweige/ daß Meleander jhr ſolechs Ernſtes ſich anzunemmen befohlen hat. Dann er begehret den Radirobanes zum Eydam nicht/ vnd wil den Verdruß deſſen Abſchlags auff die Tochter ſchieben. Irꝛet euch nicht. Radiroba- nes wirdt in die laͤnge Starck nicht verbleiben. Dañ man bringet heimlich Volck zuſammen: vnd ſo bald ſich Meleander maͤchtig genug zu ſeyn befinden wirdt/ alsdann wirdt er den jenigen vbermuͤtig ver- achten/ welchem er dieſes Buͤndnuͤß anjetzo forcht- ſam verſaget. Virtiganes/ der vber ſolchen kuͤhnen Reden heff- Herꝛn/
<TEI> <text> <body> <div n="1"> <div n="2"> <div n="3"> <p><pb facs="#f0612" n="568"/><fw place="top" type="header">Joh. Barclayens Argenis/</fw><lb/> hat eine groſſe Schiffmacht; vnd die Goͤtter ſelbſt<lb/> haben jhre Weiber entfuͤhret. Die Liebe entſchul-<lb/> diget gewalſame Anſchlaͤge/ vnd der wuͤrdige Name<lb/> deß Mannes vertilget das Vnrecht. Ich bin auch<lb/> dißfalls gegen die/ welche ich erzogen habe/ nicht<lb/> grauſam. Argenis wuͤndſchet gezwungen zuwer-<lb/> den. Vnd zwar darumb/ damit ſie ſich deß Schwu-<lb/> res gegen dem Poliarchus entledige/ welchem ſie<lb/> verheiſſen hat einem andern mit Willen ſich nim-<lb/> mer zuverheyrathen. Darumb nimbt ſie ſich auch<lb/> ſolcher Beſtaͤndigkeit deß Geſichtes vnd Reden an/<lb/> damit ſie der Goͤtter Zorn nicht reitze/ vnter derer<lb/> Namen ſie dem Poliarchus geſchworen hat. In<lb/> deſſen aber muß ich jhre Scheltwort hoͤren. Dann<lb/> warumb/ ſagte ſie/ gebt jhr fuͤr/ daß mich Radiroba-<lb/> nes liebe? oder/ wann er mich liebet/ warumb ſaͤu-<lb/> met er ſich? Ich geſchweige/ daß Meleander jhr<lb/> ſolechs Ernſtes ſich anzunemmen befohlen hat.<lb/> Dann er begehret den Radirobanes zum Eydam<lb/> nicht/ vnd wil den Verdruß deſſen Abſchlags auff<lb/> die Tochter ſchieben. Irꝛet euch nicht. Radiroba-<lb/> nes wirdt in die laͤnge Starck nicht verbleiben. Dañ<lb/> man bringet heimlich Volck zuſammen: vnd ſo bald<lb/> ſich Meleander maͤchtig genug zu ſeyn befinden<lb/> wirdt/ alsdann wirdt er den jenigen vbermuͤtig ver-<lb/> achten/ welchem er dieſes Buͤndnuͤß anjetzo forcht-<lb/> ſam verſaget.</p><lb/> <p>Virtiganes/ der vber ſolchen kuͤhnen Reden heff-<lb/> tig beſtuͤrtzet wardt/ brachte die Sache bey ſeinem<lb/> <fw place="bottom" type="catch">Herꝛn/</fw><lb/></p> </div> </div> </div> </body> </text> </TEI> [568/0612]
Joh. Barclayens Argenis/
hat eine groſſe Schiffmacht; vnd die Goͤtter ſelbſt
haben jhre Weiber entfuͤhret. Die Liebe entſchul-
diget gewalſame Anſchlaͤge/ vnd der wuͤrdige Name
deß Mannes vertilget das Vnrecht. Ich bin auch
dißfalls gegen die/ welche ich erzogen habe/ nicht
grauſam. Argenis wuͤndſchet gezwungen zuwer-
den. Vnd zwar darumb/ damit ſie ſich deß Schwu-
res gegen dem Poliarchus entledige/ welchem ſie
verheiſſen hat einem andern mit Willen ſich nim-
mer zuverheyrathen. Darumb nimbt ſie ſich auch
ſolcher Beſtaͤndigkeit deß Geſichtes vnd Reden an/
damit ſie der Goͤtter Zorn nicht reitze/ vnter derer
Namen ſie dem Poliarchus geſchworen hat. In
deſſen aber muß ich jhre Scheltwort hoͤren. Dann
warumb/ ſagte ſie/ gebt jhr fuͤr/ daß mich Radiroba-
nes liebe? oder/ wann er mich liebet/ warumb ſaͤu-
met er ſich? Ich geſchweige/ daß Meleander jhr
ſolechs Ernſtes ſich anzunemmen befohlen hat.
Dann er begehret den Radirobanes zum Eydam
nicht/ vnd wil den Verdruß deſſen Abſchlags auff
die Tochter ſchieben. Irꝛet euch nicht. Radiroba-
nes wirdt in die laͤnge Starck nicht verbleiben. Dañ
man bringet heimlich Volck zuſammen: vnd ſo bald
ſich Meleander maͤchtig genug zu ſeyn befinden
wirdt/ alsdann wirdt er den jenigen vbermuͤtig ver-
achten/ welchem er dieſes Buͤndnuͤß anjetzo forcht-
ſam verſaget.
Virtiganes/ der vber ſolchen kuͤhnen Reden heff-
tig beſtuͤrtzet wardt/ brachte die Sache bey ſeinem
Herꝛn/
Suche im WerkInformationen zum Werk
Download dieses Werks
XML (TEI P5) ·
HTML ·
Text Metadaten zum WerkTEI-Header · CMDI · Dublin Core Ansichten dieser Seite
Voyant Tools
|
URL zu diesem Werk: | https://www.deutschestextarchiv.de/barclay_argenis_1626 |
URL zu dieser Seite: | https://www.deutschestextarchiv.de/barclay_argenis_1626/612 |
Zitationshilfe: | Barclay, John (Übers. Martin Opitz): Johann Barclaÿens Argenis Deutsch gemacht durch Martin Opitzen. Breslau, 1626, S. 568. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/barclay_argenis_1626/612>, abgerufen am 04.07.2024. |