Barclay, John (Übers. Martin Opitz): Johann Barclaÿens Argenis Deutsch gemacht durch Martin Opitzen. Breslau, 1626.Das dritte Buch. niglichen Vermählung nicht vngemäse bin/ auchbloß ewers herrlichen Beruffs wegem mich von ei- nem frembden Vfer hieher gewaget habe. Damit ich euch aber schen/ vnd ewerer Sitten geniessen möchte/ habe ich mich/ gleichsam auff Rhat der Götter/ für e[in] weibes Person außgegeben/ meines Vettern Grawsamkeit/ der Mutter elendt/ vnd alles vbrige ertichtet. Ich scheide nun kräncker ab/ als ich bin herein kommen. Dann wie wenig ist das jenige/ was ich von ewerer Tugendt zuvor habe sagen hö- ren? Jedennoch wardt ich dadurch gezwungen. Radirobanes/ so durch diese Worte hefftig ver- beweget Ll v
Das dritte Buch. niglichen Vermaͤhlung nicht vngemaͤſe bin/ auchbloß ewers herꝛlichen Beruffs wegem mich von ei- nem frembden Vfer hieher gewaget habe. Damit ich euch aber ſchen/ vnd ewerer Sitten genieſſen moͤchte/ habe ich mich/ gleichſam auff Rhat der Goͤtter/ fuͤr e[in] weibes Perſon außgegeben/ meines Vettern Grawſamkeit/ der Mutter elendt/ vnd alles vbrige ertichtet. Ich ſcheide nun kraͤncker ab/ als ich bin herein kommen. Dann wie wenig iſt das jenige/ was ich von ewerer Tugendt zuvor habe ſagen hoͤ- ren? Jedennoch wardt ich dadurch gezwungen. Radirobanes/ ſo durch dieſe Worte hefftig ver- beweget Ll v
<TEI> <text> <body> <div n="1"> <div n="2"> <div n="3"> <p><pb facs="#f0581" n="537"/><fw place="top" type="header">Das dritte Buch.</fw><lb/> niglichen Vermaͤhlung nicht vngemaͤſe bin/ auch<lb/> bloß ewers herꝛlichen Beruffs wegem mich von ei-<lb/> nem frembden Vfer hieher gewaget habe. Damit<lb/> ich euch aber ſchen/ vnd ewerer Sitten genieſſen<lb/> moͤchte/ habe ich mich/ gleichſam auff Rhat der<lb/> Goͤtter/ fuͤr e<supplied>in</supplied> weibes Perſon außgegeben/ meines<lb/> Vettern Grawſamkeit/ der Mutter elendt/ vnd alles<lb/> vbrige ertichtet. Ich ſcheide nun kraͤncker ab/ als ich<lb/> bin herein kommen. Dann wie wenig iſt das jenige/<lb/> was ich von ewerer Tugendt zuvor habe ſagen hoͤ-<lb/> ren? Jedennoch wardt ich dadurch gezwungen.</p><lb/> <p>Radirobanes/ ſo durch dieſe Worte hefftig ver-<lb/> wundet wardt; Ich bin todt/ Seleniſſe/ ſagte er; ich<lb/> bin todt? Wer iſt dann dieſer Achilles im Rocke?<lb/> Welche Thetis hat dieſen Betrug angegeben? Es<lb/> iſt auß mit mir? Iſt es dieſer/ den Argenis noch jetzt<lb/> liebet? Er iſts/ ſagte die Alte. Vnd daß jhr es nicht<lb/> fuͤr ein gemeines Geheimniß haltet/ Meleander<lb/> weiß es noch ſelber nicht. Im vbrigen hub er an/ er<lb/> koͤndte ſich nicht laͤnger auff halten/ weil der Koͤnig<lb/> durch ſolche verdaͤchtige Staͤrcke hinter den Be-<lb/> trug kommen moͤchte. Er wolte in kuͤrtzen wiede-<lb/> rumb zum Koͤnige gelangen/ aber als ein Soldat;<lb/> vnd mich zu Syracuſe oder bey Hofe allzeit beſuch-<lb/> en/ ſo offt ich von dem Caſtell kaͤme. Sein Name<lb/> were Poliarchus/ vnd er begehrte nicht laͤnger zu Le-<lb/> ben/ als er der Argenis gefiele. Gedencket nun mit<lb/> Fleiſſe nach/ Herꝛ/ wie vns beyden muͤſſe geweſen<lb/> ſeyn. Wann euch als einen Mann nur die erzehlung<lb/> <fw place="bottom" type="sig">Ll v</fw><fw place="bottom" type="catch">beweget</fw><lb/></p> </div> </div> </div> </body> </text> </TEI> [537/0581]
Das dritte Buch.
niglichen Vermaͤhlung nicht vngemaͤſe bin/ auch
bloß ewers herꝛlichen Beruffs wegem mich von ei-
nem frembden Vfer hieher gewaget habe. Damit
ich euch aber ſchen/ vnd ewerer Sitten genieſſen
moͤchte/ habe ich mich/ gleichſam auff Rhat der
Goͤtter/ fuͤr ein weibes Perſon außgegeben/ meines
Vettern Grawſamkeit/ der Mutter elendt/ vnd alles
vbrige ertichtet. Ich ſcheide nun kraͤncker ab/ als ich
bin herein kommen. Dann wie wenig iſt das jenige/
was ich von ewerer Tugendt zuvor habe ſagen hoͤ-
ren? Jedennoch wardt ich dadurch gezwungen.
Radirobanes/ ſo durch dieſe Worte hefftig ver-
wundet wardt; Ich bin todt/ Seleniſſe/ ſagte er; ich
bin todt? Wer iſt dann dieſer Achilles im Rocke?
Welche Thetis hat dieſen Betrug angegeben? Es
iſt auß mit mir? Iſt es dieſer/ den Argenis noch jetzt
liebet? Er iſts/ ſagte die Alte. Vnd daß jhr es nicht
fuͤr ein gemeines Geheimniß haltet/ Meleander
weiß es noch ſelber nicht. Im vbrigen hub er an/ er
koͤndte ſich nicht laͤnger auff halten/ weil der Koͤnig
durch ſolche verdaͤchtige Staͤrcke hinter den Be-
trug kommen moͤchte. Er wolte in kuͤrtzen wiede-
rumb zum Koͤnige gelangen/ aber als ein Soldat;
vnd mich zu Syracuſe oder bey Hofe allzeit beſuch-
en/ ſo offt ich von dem Caſtell kaͤme. Sein Name
were Poliarchus/ vnd er begehrte nicht laͤnger zu Le-
ben/ als er der Argenis gefiele. Gedencket nun mit
Fleiſſe nach/ Herꝛ/ wie vns beyden muͤſſe geweſen
ſeyn. Wann euch als einen Mann nur die erzehlung
beweget
Ll v
Suche im WerkInformationen zum Werk
Download dieses Werks
XML (TEI P5) ·
HTML ·
Text Metadaten zum WerkTEI-Header · CMDI · Dublin Core Ansichten dieser Seite
Voyant Tools
|
URL zu diesem Werk: | https://www.deutschestextarchiv.de/barclay_argenis_1626 |
URL zu dieser Seite: | https://www.deutschestextarchiv.de/barclay_argenis_1626/581 |
Zitationshilfe: | Barclay, John (Übers. Martin Opitz): Johann Barclaÿens Argenis Deutsch gemacht durch Martin Opitzen. Breslau, 1626, S. 537. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/barclay_argenis_1626/581>, abgerufen am 24.07.2024. |