Barclay, John (Übers. Martin Opitz): Johann Barclaÿens Argenis Deutsch gemacht durch Martin Opitzen. Breslau, 1626.Joh. Barclayens Argenis/ keinen sicherern Ort zuschicken als dahin/ wo nie-mandt von den vnserigen bekandt were. Dann also vermöchte ich allem nachforschen deß Vetters zu- entrinnen. Sonderlich habet jhr/ großgünstige Fraw/ meiner Mutter für allen andern gefal- len. Auff diese Weise hat sie Anlaß genommen bey euch Freundtschafft zusuchen/ daß jhr jhre einige Tochter/ wo nicht anders/ doch zur Dienstbarkeit möchtet auffnemmen. Auff solche Endschliessung/ da- mit der Betrug destobesser verborgen bliebe/ gieng die Mutter zu dem Icciobates vnd hielte an/ daß er bey den Göttern von meinem Fall wolte lassen Nachfra- ge halten; wie dann keiner gewisseren Bericht thun würde als das Orackel deß Delphischen Gottes; den sie mit alter Andacht zu ehren pflegte. (Dann wir kommen von den Phocensern her/ vnnd sindt von Massilien mitten in Gallien geführet worden.) Wann es dem Icciobates gefiele/ so wolte sie den Praxetas dahin senden. Icciobates billichte das Fürnemen weitleufftig. Dann weil er selber in Vngewißheit stundt/ als begehrte er durch Hülffe der Götter zuerfahren/ wo ich mich auffhielte/ o- der wie ich vmbkommen were. So war auch Pra- xitas in keinem Vordachte bey jhm. Er gab jhm noch Geschencke/ welche er dem Gott bringen sol- te/ vnd verehrete dem Praxetas viel/ damit er kei- nem eher als jhm vermeldete/ was das Orackel zur Antwort gegeben hette. Er verwandte aber seine versprochene Trew im wenigsten nicht; sondern nam
Joh. Barclayens Argenis/ keinen ſicherern Ort zuſchicken als dahin/ wo nie-mandt von den vnſerigen bekandt were. Dann alſo vermoͤchte ich allem nachforſchen deß Vetters zu- entrinnen. Sonderlich habet jhr/ großguͤnſtige Fraw/ meiner Mutter fuͤr allen andern gefal- len. Auff dieſe Weiſe hat ſie Anlaß genommen bey euch Freundtſchafft zuſuchen/ daß jhr jhre einige Tochter/ wo nicht anders/ doch zur Dienſtbarkeit moͤchtet auffnem̃en. Auff ſolche Endſchlieſſũg/ da- mit der Betrug deſtobeſſer verborgẽ bliebe/ gieng die Mutter zu dem Icciobates vnd hielte an/ daß er bey den Goͤttern von meinem Fall wolte laſſen Nachfra- ge halten; wie dann keiner gewiſſeren Bericht thun wuͤrde als das Orackel deß Delphiſchen Gottes; den ſie mit alter Andacht zu ehren pflegte. (Dann wir kommen von den Phocenſern her/ vnnd ſindt von Maſſilien mitten in Gallien gefuͤhret worden.) Wann es dem Icciobates gefiele/ ſo wolte ſie den Praxetas dahin ſenden. Icciobates billichte das Fuͤrnemen weitleufftig. Dann weil er ſelber in Vngewißheit ſtundt/ als begehrte er durch Huͤlffe der Goͤtter zuerfahren/ wo ich mich auffhielte/ o- der wie ich vmbkommen were. So war auch Pra- xitas in keinem Vordachte bey jhm. Er gab jhm noch Geſchencke/ welche er dem Gott bringen ſol- te/ vnd verehrete dem Praxetas viel/ damit er kei- nem eher als jhm vermeldete/ was das Orackel zur Antwort gegeben hette. Er verwandte aber ſeine verſprochene Trew im wenigſten nicht; ſondern nam
<TEI> <text> <body> <div n="1"> <div n="2"> <div n="3"> <p><pb facs="#f0522" n="478"/><fw place="top" type="header">Joh. Barclayens Argenis/</fw><lb/> keinen ſicherern Ort zuſchicken als dahin/ wo nie-<lb/> mandt von den vnſerigen bekandt were. Dann alſo<lb/> vermoͤchte ich allem nachforſchen deß Vetters zu-<lb/> entrinnen. Sonderlich habet jhr/ großguͤnſtige<lb/> Fraw/ meiner Mutter fuͤr allen andern gefal-<lb/> len. Auff dieſe Weiſe hat ſie Anlaß genommen bey<lb/> euch Freundtſchafft zuſuchen/ daß jhr jhre einige<lb/> Tochter/ wo nicht anders/ doch zur Dienſtbarkeit<lb/> moͤchtet auffnem̃en. Auff ſolche Endſchlieſſũg/ da-<lb/> mit der Betrug deſtobeſſer verborgẽ bliebe/ gieng die<lb/> Mutter zu dem Icciobates vnd hielte an/ daß er bey<lb/> den Goͤttern von meinem Fall wolte laſſen Nachfra-<lb/> ge halten; wie dann keiner gewiſſeren Bericht thun<lb/> wuͤrde als das Orackel deß Delphiſchen Gottes;<lb/> den ſie mit alter Andacht zu ehren pflegte. (Dann<lb/> wir kommen von den Phocenſern her/ vnnd ſindt<lb/> von Maſſilien mitten in Gallien gefuͤhret worden.)<lb/> Wann es dem Icciobates gefiele/ ſo wolte ſie den<lb/> Praxetas dahin ſenden. Icciobates billichte das<lb/> Fuͤrnemen weitleufftig. Dann weil er ſelber in<lb/> Vngewißheit ſtundt/ als begehrte er durch Huͤlffe<lb/> der Goͤtter zuerfahren/ wo ich mich auffhielte/ o-<lb/> der wie ich vmbkommen were. So war auch Pra-<lb/> xitas in keinem Vordachte bey jhm. Er gab jhm<lb/> noch Geſchencke/ welche er dem Gott bringen ſol-<lb/> te/ vnd verehrete dem Praxetas viel/ damit er kei-<lb/> nem eher als jhm vermeldete/ was das Orackel zur<lb/> Antwort gegeben hette. Er verwandte aber ſeine<lb/> verſprochene Trew im wenigſten nicht; ſondern<lb/> <fw place="bottom" type="catch">nam</fw><lb/></p> </div> </div> </div> </body> </text> </TEI> [478/0522]
Joh. Barclayens Argenis/
keinen ſicherern Ort zuſchicken als dahin/ wo nie-
mandt von den vnſerigen bekandt were. Dann alſo
vermoͤchte ich allem nachforſchen deß Vetters zu-
entrinnen. Sonderlich habet jhr/ großguͤnſtige
Fraw/ meiner Mutter fuͤr allen andern gefal-
len. Auff dieſe Weiſe hat ſie Anlaß genommen bey
euch Freundtſchafft zuſuchen/ daß jhr jhre einige
Tochter/ wo nicht anders/ doch zur Dienſtbarkeit
moͤchtet auffnem̃en. Auff ſolche Endſchlieſſũg/ da-
mit der Betrug deſtobeſſer verborgẽ bliebe/ gieng die
Mutter zu dem Icciobates vnd hielte an/ daß er bey
den Goͤttern von meinem Fall wolte laſſen Nachfra-
ge halten; wie dann keiner gewiſſeren Bericht thun
wuͤrde als das Orackel deß Delphiſchen Gottes;
den ſie mit alter Andacht zu ehren pflegte. (Dann
wir kommen von den Phocenſern her/ vnnd ſindt
von Maſſilien mitten in Gallien gefuͤhret worden.)
Wann es dem Icciobates gefiele/ ſo wolte ſie den
Praxetas dahin ſenden. Icciobates billichte das
Fuͤrnemen weitleufftig. Dann weil er ſelber in
Vngewißheit ſtundt/ als begehrte er durch Huͤlffe
der Goͤtter zuerfahren/ wo ich mich auffhielte/ o-
der wie ich vmbkommen were. So war auch Pra-
xitas in keinem Vordachte bey jhm. Er gab jhm
noch Geſchencke/ welche er dem Gott bringen ſol-
te/ vnd verehrete dem Praxetas viel/ damit er kei-
nem eher als jhm vermeldete/ was das Orackel zur
Antwort gegeben hette. Er verwandte aber ſeine
verſprochene Trew im wenigſten nicht; ſondern
nam
Suche im WerkInformationen zum Werk
Download dieses Werks
XML (TEI P5) ·
HTML ·
Text Metadaten zum WerkTEI-Header · CMDI · Dublin Core Ansichten dieser Seite
Voyant Tools
|
URL zu diesem Werk: | https://www.deutschestextarchiv.de/barclay_argenis_1626 |
URL zu dieser Seite: | https://www.deutschestextarchiv.de/barclay_argenis_1626/522 |
Zitationshilfe: | Barclay, John (Übers. Martin Opitz): Johann Barclaÿens Argenis Deutsch gemacht durch Martin Opitzen. Breslau, 1626, S. 478. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/barclay_argenis_1626/522>, abgerufen am 04.07.2024. |