Barclay, John (Übers. Martin Opitz): Johann Barclaÿens Argenis Deutsch gemacht durch Martin Opitzen. Breslau, 1626.Joh. Barclayens Argenis/ vorigen Gebeine wie jhr gedencken möchtet/ nichtdarumb hergebracht/ so groß sie auch waren/ daß sie nicht wüsten/ daß ich sie offtmahls grösser geschen: Sondern/ weil es die Zeichendeuter für eine gutes zeichen angenommen haben/ daß sie eben in dem Orte weren gefunden worden/ wo mein Zelt solte hingeschlagen werden. Vnter diesem reden kamen sie in den Ort/ wo Zelte/
Joh. Barclayens Argenis/ vorigen Gebeine wie jhr gedencken moͤchtet/ nichtdarumb hergebracht/ ſo groß ſie auch waren/ daß ſie nicht wuͤſten/ daß ich ſie offtmahls groͤſſer geſchen: Sondern/ weil es die Zeichendeuter fuͤr eine gutes zeichen angenommen haben/ daß ſie eben in dem Orte weren gefunden worden/ wo mein Zelt ſolte hingeſchlagen werden. Vnter dieſem reden kamen ſie in den Ort/ wo Zelte/
<TEI> <text> <body> <div n="1"> <div n="2"> <div n="3"> <p><pb facs="#f0424" n="380"/><fw place="top" type="header">Joh. Barclayens Argenis/</fw><lb/> vorigen Gebeine wie jhr gedencken moͤchtet/ nicht<lb/> darumb hergebracht/ ſo groß ſie auch waren/ daß ſie<lb/> nicht wuͤſten/ daß ich ſie offtmahls groͤſſer geſchen:<lb/> Sondern/ weil es die Zeichendeuter fuͤr eine gutes<lb/> zeichen angenommen haben/ daß ſie eben in dem<lb/> Orte weren gefunden worden/ wo mein Zelt ſolte<lb/> hingeſchlagen werden.</p><lb/> <p>Vnter dieſem reden kamen ſie in den Ort/ wo<lb/> die Graͤber dieſe Beine herauß gewonnen hatten.<lb/> Radirobanes hielte denſelben Abendt mit dem Me-<lb/> leander Tafel/ vnd hierzu worden auch jhre fuͤrnem-<lb/> ſte Leute erfodert. Indem ſie nun von ſo vieler Vn-<lb/> terthanen/ die ſich wieder zum Koͤnige geſchlagen/<lb/> Buſſe/ vnd von dem was ſich ſonſt denſelbigen Tag<lb/> guetes zugetragen hatte/ im Geſpreche waren/<lb/> koͤmpt ein Soldate mit ſchreiben an den Melean-<lb/> der. Er war vom Hauptman zu Catana geſchickt/<lb/> mit Zeitung eines vngewoͤnlichen Gluͤckes. Dann<lb/> Anaximander deß Lycogenes Schweſter Sohn<lb/> hatte deß Koͤniges ſehr getrewe Stadt Catana be-<lb/> laͤgert. Als er ſie nun biß auffs euſerſte gedrungen/<lb/> hatt ſich der Berg Etna mit einem ploͤtzlichen Wuͤ-<lb/> ten entzuͤndet/ vnd ohne die groſſen Kluͤfften Steine/<lb/> vnd Laſt der Aſche/ drey Stroͤme auß ſeinen Flam-<lb/> men geſpeyet/ welche gleichſam als wann ſie darzu<lb/> angedinget worden/ dem Anaximander richtig in<lb/> ſein Laͤger gefloſſen ſindt. Solcher Sturm hat ſich<lb/> bey Nacht begeben/ Menſchen/ Vich/ Geſchuͤtze/<lb/> <fw place="bottom" type="catch">Zelte/</fw><lb/></p> </div> </div> </div> </body> </text> </TEI> [380/0424]
Joh. Barclayens Argenis/
vorigen Gebeine wie jhr gedencken moͤchtet/ nicht
darumb hergebracht/ ſo groß ſie auch waren/ daß ſie
nicht wuͤſten/ daß ich ſie offtmahls groͤſſer geſchen:
Sondern/ weil es die Zeichendeuter fuͤr eine gutes
zeichen angenommen haben/ daß ſie eben in dem
Orte weren gefunden worden/ wo mein Zelt ſolte
hingeſchlagen werden.
Vnter dieſem reden kamen ſie in den Ort/ wo
die Graͤber dieſe Beine herauß gewonnen hatten.
Radirobanes hielte denſelben Abendt mit dem Me-
leander Tafel/ vnd hierzu worden auch jhre fuͤrnem-
ſte Leute erfodert. Indem ſie nun von ſo vieler Vn-
terthanen/ die ſich wieder zum Koͤnige geſchlagen/
Buſſe/ vnd von dem was ſich ſonſt denſelbigen Tag
guetes zugetragen hatte/ im Geſpreche waren/
koͤmpt ein Soldate mit ſchreiben an den Melean-
der. Er war vom Hauptman zu Catana geſchickt/
mit Zeitung eines vngewoͤnlichen Gluͤckes. Dann
Anaximander deß Lycogenes Schweſter Sohn
hatte deß Koͤniges ſehr getrewe Stadt Catana be-
laͤgert. Als er ſie nun biß auffs euſerſte gedrungen/
hatt ſich der Berg Etna mit einem ploͤtzlichen Wuͤ-
ten entzuͤndet/ vnd ohne die groſſen Kluͤfften Steine/
vnd Laſt der Aſche/ drey Stroͤme auß ſeinen Flam-
men geſpeyet/ welche gleichſam als wann ſie darzu
angedinget worden/ dem Anaximander richtig in
ſein Laͤger gefloſſen ſindt. Solcher Sturm hat ſich
bey Nacht begeben/ Menſchen/ Vich/ Geſchuͤtze/
Zelte/
Suche im WerkInformationen zum Werk
Download dieses Werks
XML (TEI P5) ·
HTML ·
Text Metadaten zum WerkTEI-Header · CMDI · Dublin Core Ansichten dieser Seite
Voyant Tools
|
URL zu diesem Werk: | https://www.deutschestextarchiv.de/barclay_argenis_1626 |
URL zu dieser Seite: | https://www.deutschestextarchiv.de/barclay_argenis_1626/424 |
Zitationshilfe: | Barclay, John (Übers. Martin Opitz): Johann Barclaÿens Argenis Deutsch gemacht durch Martin Opitzen. Breslau, 1626, S. 380. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/barclay_argenis_1626/424>, abgerufen am 16.07.2024. |