Robert, Carl: Bild und Lied. Archäologische Beiträge zur Geschichte der griechischen Heldensage. Berlin, 1881.EXCURS V. EURIPIDES ORESTES V. 431--436. Meinen S. 184 geäusserten Verdacht, dass diese Verse inter- M. ta pros polin de pos ekheis drasas tade; O. misoumeth outos oste me prosennepein. M. oud egnisai son aima kata nomon kheroin; 430 O. ekkleomai gar domaton ope molo. M. tines politon examillontai se ges; O. Oiax, to Troias misos anapheron patri. M. suneka; Palamedous se timorei phonou. O. ou g ou meten moi; dia trion apollumai. 435 M. tis d allos; e pou ton ap Aigisthou philon; O. outoi m ubrizous on polis ta nun kluei. M. Agamemnonos de skeptr ea s ekhein polis; O. pos, oitines zen ouk eos emas eti; M. ti drontes o ti kai saphes ekheis eipein emoi; 440 O. psephos kath emon oisetai ted emera M. pheugein polin tend e thanein e me thanein; O. thanein up aston leusimo petromati. Ich behaupte nun, dass die Verse 431--436 in schreiendem EXCURS V. EURIPIDES ORESTES V. 431—436. Meinen S. 184 geäuſserten Verdacht, daſs diese Verse inter- Μ. τὰ πρὸς πόλιν δὲ πῶς ἔχεις δράσας τάδε; Ο. μισούμεϑ̕ οὕτως ὥστε μὴ προσεννέπειν. Μ. οὐδ̕ ἥγνισαι σὸν αἷμα κατὰ νόμον χεροῖν; 430 Ο. ἐκκλῄομαι γὰρ δωμάτων ὅπῃ μόλω. Μ. τίνες πολιτῶν ἐξαμιλλῶνταί σε γῆς; Ο. Οἴαξ, τὸ Τροίας μῖσος ἀναφέρων πατρί. Μ. συνῆκα· Παλαμήδους σε τιμωρεῖ φόνου. Ο. οὗ γ̕ οὐ μετῆν μοι· διὰ τριῶν ἀπόλλυμαι. 435 Μ. τίς δ̕ ἄλλος; ἦ που τῶν ἀπ̕ Αἰγίσϑου φίλων; Ο. οὗτοι μ̕ ὑβρίζουσ̕ ὧν πόλις τὰ νῦν κλύει. Μ. Ἀγαμέμνονος δὲ σκῆπτρ̕ ἐᾷ σ̕ ἔχειν πόλις; Ο. πῶς, οἵτινες ζῆν οὐκ ἐῶσ̕ ἡμᾶς ἔτι; Μ. τί δρῶντες ὅ τι καὶ σαφὲς ἔχεις εἰπεῖν ἐμοί; 440 Ο. ψῆφος καϑ̕ ἡμῶν οἴσεται τῇδ̕ ἡμέρᾳ Μ. φεύγειν πόλιν τήνδ̕ ἢ ϑανεῖν ἢ μὴ ϑανεῖν; Ο. ϑανεῖν ὑπ̕ ἀστῶν λευσίμῳ πετρώματι. Ich behaupte nun, daſs die Verse 431—436 in schreiendem <TEI> <text> <body> <div n="1"> <div n="2"> <pb facs="#f0254" n="[240]"/> <div n="3"> <head> <hi rendition="#b">EXCURS V.</hi> </head><lb/> <milestone rendition="#hr" unit="section"/> <div n="4"> <head> <hi rendition="#b">EURIPIDES ORESTES V. 431—436.</hi> </head><lb/> <p>Meinen S. 184 geäuſserten Verdacht, daſs diese Verse inter-<lb/> poliert seien, will ich hier etwas näher begründen. Ich setze die<lb/> Stelle von V. 427 in ihrem Zusammenhang her:</p><lb/> <lg type="poem"> <l>Μ. τὰ πρὸς πόλιν δὲ πῶς ἔχεις δράσας τάδε;</l><lb/> <l>Ο. μισούμεϑ̕ οὕτως ὥστε μὴ προσεννέπειν.</l><lb/> <l>Μ. οὐδ̕ ἥγνισαι σὸν αἷμα κατὰ νόμον χεροῖν;</l><lb/> <l>430 Ο. ἐκκλῄομαι γὰρ δωμάτων ὅπῃ μόλω.</l><lb/> <l>Μ. τίνες πολιτῶν ἐξαμιλλῶνταί σε γῆς;</l><lb/> <l>Ο. Οἴαξ, τὸ Τροίας μῖσος ἀναφέρων πατρί.</l><lb/> <l>Μ. συνῆκα· Παλαμήδους σε τιμωρεῖ φόνου.</l><lb/> <l>Ο. οὗ γ̕ οὐ μετῆν μοι· διὰ τριῶν ἀπόλλυμαι.</l><lb/> <l>435 Μ. τίς δ̕ ἄλλος; ἦ που τῶν ἀπ̕ Αἰγίσϑου φίλων;</l><lb/> <l>Ο. οὗτοι μ̕ ὑβρίζουσ̕ ὧν πόλις τὰ νῦν κλύει.</l><lb/> <l>Μ. Ἀγαμέμνονος δὲ σκῆπτρ̕ ἐᾷ σ̕ ἔχειν πόλις;</l><lb/> <l>Ο. πῶς, οἵτινες ζῆν οὐκ ἐῶσ̕ ἡμᾶς ἔτι;</l><lb/> <l>Μ. τί δρῶντες ὅ τι καὶ σαφὲς ἔχεις εἰπεῖν ἐμοί;</l><lb/> <l>440 Ο. ψῆφος καϑ̕ ἡμῶν οἴσεται τῇδ̕ ἡμέρᾳ</l><lb/> <l>Μ. φεύγειν πόλιν τήνδ̕ ἢ ϑανεῖν ἢ μὴ ϑανεῖν;</l><lb/> <l>Ο. ϑανεῖν ὑπ̕ ἀστῶν λευσίμῳ πετρώματι.</l> </lg><lb/> <p>Ich behaupte nun, daſs die Verse 431—436 in schreiendem<lb/> Widerspruch zu dem Vorangehenden und zu dem Folgenden<lb/> stehen, denn man beachte: V. 427 weiſs Menelaos Nichts von den<lb/></p> </div> </div> </div> </div> </body> </text> </TEI> [[240]/0254]
EXCURS V.
EURIPIDES ORESTES V. 431—436.
Meinen S. 184 geäuſserten Verdacht, daſs diese Verse inter-
poliert seien, will ich hier etwas näher begründen. Ich setze die
Stelle von V. 427 in ihrem Zusammenhang her:
Μ. τὰ πρὸς πόλιν δὲ πῶς ἔχεις δράσας τάδε;
Ο. μισούμεϑ̕ οὕτως ὥστε μὴ προσεννέπειν.
Μ. οὐδ̕ ἥγνισαι σὸν αἷμα κατὰ νόμον χεροῖν;
430 Ο. ἐκκλῄομαι γὰρ δωμάτων ὅπῃ μόλω.
Μ. τίνες πολιτῶν ἐξαμιλλῶνταί σε γῆς;
Ο. Οἴαξ, τὸ Τροίας μῖσος ἀναφέρων πατρί.
Μ. συνῆκα· Παλαμήδους σε τιμωρεῖ φόνου.
Ο. οὗ γ̕ οὐ μετῆν μοι· διὰ τριῶν ἀπόλλυμαι.
435 Μ. τίς δ̕ ἄλλος; ἦ που τῶν ἀπ̕ Αἰγίσϑου φίλων;
Ο. οὗτοι μ̕ ὑβρίζουσ̕ ὧν πόλις τὰ νῦν κλύει.
Μ. Ἀγαμέμνονος δὲ σκῆπτρ̕ ἐᾷ σ̕ ἔχειν πόλις;
Ο. πῶς, οἵτινες ζῆν οὐκ ἐῶσ̕ ἡμᾶς ἔτι;
Μ. τί δρῶντες ὅ τι καὶ σαφὲς ἔχεις εἰπεῖν ἐμοί;
440 Ο. ψῆφος καϑ̕ ἡμῶν οἴσεται τῇδ̕ ἡμέρᾳ
Μ. φεύγειν πόλιν τήνδ̕ ἢ ϑανεῖν ἢ μὴ ϑανεῖν;
Ο. ϑανεῖν ὑπ̕ ἀστῶν λευσίμῳ πετρώματι.
Ich behaupte nun, daſs die Verse 431—436 in schreiendem
Widerspruch zu dem Vorangehenden und zu dem Folgenden
stehen, denn man beachte: V. 427 weiſs Menelaos Nichts von den
Suche im WerkInformationen zum Werk
Download dieses Werks
XML (TEI P5) ·
HTML ·
Text Metadaten zum WerkTEI-Header · CMDI · Dublin Core Ansichten dieser Seite
Voyant Tools ?Language Resource Switchboard?FeedbackSie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden. Kommentar zur DTA-AusgabeDieses Werk wurde gemäß den DTA-Transkriptionsrichtlinien im Double-Keying-Verfahren von Nicht-Muttersprachlern erfasst und in XML/TEI P5 nach DTA-Basisformat kodiert.
|
Insbesondere im Hinblick auf die §§ 86a StGB und 130 StGB wird festgestellt, dass die auf diesen Seiten abgebildeten Inhalte weder in irgendeiner Form propagandistischen Zwecken dienen, oder Werbung für verbotene Organisationen oder Vereinigungen darstellen, oder nationalsozialistische Verbrechen leugnen oder verharmlosen, noch zum Zwecke der Herabwürdigung der Menschenwürde gezeigt werden. Die auf diesen Seiten abgebildeten Inhalte (in Wort und Bild) dienen im Sinne des § 86 StGB Abs. 3 ausschließlich historischen, sozial- oder kulturwissenschaftlichen Forschungszwecken. Ihre Veröffentlichung erfolgt in der Absicht, Wissen zur Anregung der intellektuellen Selbstständigkeit und Verantwortungsbereitschaft des Staatsbürgers zu vermitteln und damit der Förderung seiner Mündigkeit zu dienen.
2007–2024 Deutsches Textarchiv, Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften.
Kontakt: redaktion(at)deutschestextarchiv.de. |