Anmelden (DTAQ) DWDS     dlexDB     CLARIN-D

Das Newe Testament Deutzsch. [Septembertestament.] Übersetzt von Martin Luther. Wittenberg, 1522.

Bild:
<< vorherige Seite

Sanct Marcus. XXXIIII.
bitten werden/ Er sprach zu yhn/ was wollt yhr/ das ich euch thu?
sie sprachen zu yhm/ gib vns/ das wyr sitzen/ eyner zu deyner rechten/
vnd eyner zu deyner lincken ynn deyner herlickeyt/ Jhesus aber sprach
zu yhn/ yhr wisset nit was yhr bittet/ Kund yhr den kilch trincken/
den ich trincke/ vnd euch teuffen lassen/ mit der tauffe/ da ich mit tauf-
fet werde? Sie sprachen zu yhm/ ia wyr kunden es wol/ Jhesus aber
sprach zu yhn/ zwar/ yhr werdet den kilch trincken/ den ich trincke/
vnd tauffet werden mit der tauffe/ da ich mit tauffet werde/ zu sitzen
aber zu meyner rechten vnd zu meyner lincken/ ist nicht meyner macht
euch zu geben/ sondern den es bereyttet ist.

Vnd da das die zehen horeten/ wurden sie vnwillig vber Jacoben
vnnd Johannen/ Aber Jhesus rieff yhn vnnd sprach zu yhnen/ yhr
wisset/ das vnter den heyden/ die so fur herrn gehalten seyn wollen/
die hirschen/ vnd die mechtigen vnter yhn/ faren mit gewalt/ Aber al-
so soll es vnter euch nit seyn/ sondernn wilcher will gros werden vn-
ter euch/ der soll ewr diener seyn/ vnd wilcher vnter euch wil der fur-
nemist werden/ der soll aller knecht seyn/ denn auch des menschen son
ist nit komen/ das er yhm dienen lasse/ sondern das er diene/ vnd ge-
be seyn leben zur betzalung fur viele.

Matth. 20.
Luce. 18.
Vnd sie kamen gen Jericho/ vnd da er von Jericho gieng/ er vnd
seyne iunger vnd eyn groß volck/ do saß eyn blinder Bartimeus Ti-
mei son am wege/ vnd bettelt/ vnd da er horet/ das es Jhesus von Na-
zareth war/ fieng er an zu schreyen/ vnd sagen/ Jhesu/ du son Dauid/
erbarm dich meyn/ vnd viel bedraweten yhn/ er solt still schweigen/
Er aber schrey viel mer/ du son Dauid erbarm dich meyn/ vnd Jhe-
sus stund still/ vnd lies yhm ruffen/ vnd sie rieffen dem blinden/ vnd
sprachen zu yhm/ Sey getrost/ stand auff/ er ruffet dyr/ vnd er warff
seyn kleyd von sich/ stund auff/ vnnd kam zu Jhesu/ vnd Jhesus ant-
wort vnd sprach zu yhm/ was wiltu/ das ich dyr thun soll? Der blinde
sprach zu yhm/ Meyster/ das ich sehend werde/ Jhesus aber sprach
zu yhm/ gang hyn/ deyn glawbe hat dyr geholffen/ vnnd als bald
wart er sehend/ vnnd folget yhm nach auff dem wege.

Das eylfft Ca-
pitel.

Matth. 21.
Luce. 19.
UNnd da sie nah zu Jerusalem komen/ gen Bethphage vnnd
Bethanien/ an den oleberg/ sand er seyner iunger zween/
vnnd sprach zu yhnen/ gehet hyn/ ynn den flecken der fur eu-
ch ligt/ vnd als bald/ wenn yhr hyn eyn kompt/ werdet yhr
finden eyn fullen angebunden/ auff wilchem nie keyn mensch geses-
sen ist/ loset es ab/ vnd furet es her/ vnd so ymant zu euch sagen wirt/
warumb thut yhr das? so sprecht/ der herr darff seyn/ So wirt ers

bald her senden/

Sanct Marcus. XXXIIII.
bitten werden/ Er ſpꝛach zu yhn/ was wollt yhꝛ/ das ich euch thu?
ſie ſprachẽ zu yhm/ gib vns/ das wyr ſitzen/ eyner zu deyner rechten/
vñ eyner zu deyner lincken ynn deyner herlickeyt/ Jheſus aber ſpꝛach
zu yhn/ yhr wiſſet nit was yhꝛ bittet/ Kund yhꝛ den kilch trincken/
den ich trincke/ vñ euch teuffen laſſen/ mit der tauffe/ da ich mit tauf-
fet werde? Sie ſpꝛachen zu yhm/ ia wyr kunden es wol/ Jheſus aber
ſpꝛach zu yhn/ zwar/ yhr werdet den kilch trincken/ den ich trincke/
vnd tauffet werden mit der tauffe/ da ich mit tauffet werde/ zu ſitzen
aber zu meyner rechten vnd zu meyner lincken/ iſt nicht meyner macht
euch zu geben/ ſondern den es bereyttet iſt.

Vnd da das die zehen hoꝛeten/ wurden ſie vnwillig vber Jacoben
vnnd Johannen/ Aber Jheſus rieff yhn vnnd ſpꝛach zu yhnen/ yhr
wiſſet/ das vnter den heyden/ die ſo fur herrn gehalten ſeyn wollen/
die hirſchen/ vnd die mechtigen vnter yhn/ faren mit gewalt/ Aber al-
ſo ſoll es vnter euch nit ſeyn/ ſondernn wilcher will gros werden vn-
ter euch/ der ſoll ewr diener ſeyn/ vnd wilcher vnter euch wil der fur-
nemiſt werdẽ/ der ſoll aller knecht ſeyn/ denn auch des menſchen ſon
iſt nit komen/ das er yhm dienen laſſe/ ſondern das er diene/ vnd ge-
be ſeyn leben zur betzalung fur viele.

Matth. 20.
Luce. 18.
Vnd ſie kamen gen Jericho/ vnd da er von Jericho gieng/ er vnd
ſeyne iunger vnd eyn groſz volck/ do ſaſz eyn blinder Bartimeus Ti-
mei ſon am wege/ vnd bettelt/ vñ da er hoꝛet/ das es Jheſus von Na-
zareth war/ fieng er an zu ſchꝛeyen/ vnd ſagẽ/ Jheſu/ du ſon Dauid/
erbarm dich meyn/ vnd viel bedraweten yhn/ er ſolt ſtill ſchweigen/
Er aber ſchrey viel mer/ du ſon Dauid erbarm dich meyn/ vnd Jhe-
ſus ſtund ſtill/ vnd lies yhm ruffen/ vnd ſie rieffen dem blinden/ vnd
ſpꝛachen zu yhm/ Sey getroſt/ ſtand auff/ er ruffet dyr/ vnd er warff
ſeyn kleyd von ſich/ ſtund auff/ vnnd kam zu Jheſu/ vnd Jheſus ant-
woꝛt vñ ſpꝛach zu yhm/ was wiltu/ das ich dyr thun ſoll? Der blinde
ſpꝛach zu yhm/ Meyſter/ das ich ſehend werde/ Jheſus aber ſpꝛach
zu yhm/ gang hyn/ deyn glawbe hat dyr geholffen/ vnnd als bald
wart er ſehend/ vnnd folget yhm nach auff dem wege.

Das eylfft Ca-
pitel.

Matth. 21.
Luce. 19.
UNnd da ſie nah zu Jeruſalem komen/ gen Bethphage vnnd
Bethanien/ an den oleberg/ ſand er ſeyner iunger zween/
vnnd ſpꝛach zu yhnen/ gehet hyn/ ynn den flecken der fur eu-
ch ligt/ vnd als bald/ wenn yhr hyn eyn kompt/ werdet yhr
finden eyn fullen angebunden/ auff wilchem nie keyn menſch geſeſ-
ſen iſt/ loſet es ab/ vnd furet es her/ vnd ſo ymant zu euch ſagen wirt/
warumb thut yhr das? ſo ſpꝛecht/ der herr darff ſeyn/ So wirt ers

bald her ſenden/
<TEI>
  <text>
    <body>
      <div xml:id="Mk" n="1">
        <div xml:id="Mk.10" n="2">
          <p><pb facs="#f0081" n="[75]"/><fw type="header" place="top">Sanct Marcus. XXXIIII.</fw><lb/>
bitten werden/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus10,36">Markus 10,36</ref></note>Er &#x017F;p&#xA75B;ach zu yhn/ was wollt yh&#xA75B;/ das ich euch thu?<lb/><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus10,37">Markus 10,37</ref></note>&#x017F;ie &#x017F;prache&#x0303; zu yhm/ gib vns/ das wyr &#x017F;itzen/ eyner zu deyner rechten/<lb/>
vn&#x0303; eyner zu deyner lincken ynn deyner herlickeyt/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus10,38">Markus 10,38</ref></note>Jhe&#x017F;us aber &#x017F;p&#xA75B;ach<lb/>
zu yhn/ yhr wi&#x017F;&#x017F;et nit was yh&#xA75B; bittet/ Kund yh&#xA75B; den kilch trincken/<lb/>
den ich trincke/ vn&#x0303; euch teuffen la&#x017F;&#x017F;en/ mit der tauffe/ da ich mit tauf-<lb/>
fet werde? <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus10,39">Markus 10,39</ref></note>Sie &#x017F;p&#xA75B;achen zu yhm/ ia wyr kunden es wol/ Jhe&#x017F;us <choice><orig>abe&#xA75B;</orig><reg>aber</reg></choice><lb/>
&#x017F;p&#xA75B;ach zu yhn/ zwar/ yhr werdet den kilch trincken/ den ich trincke/<lb/>
vnd tauffet werden mit der tauffe/ da ich mit tauffet werde/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus10,40">Markus 10,40</ref></note>zu &#x017F;itzen<lb/>
aber zu meyner rechten vnd zu meyner lincken/ i&#x017F;t nicht meyner macht<lb/>
euch zu geben/ &#x017F;ondern den es bereyttet i&#x017F;t.</p><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus10,41">Markus 10,41</ref></note>Vnd da das die zehen ho&#xA75B;eten/ wurden &#x017F;ie vnwillig vber Jacoben<lb/>
vnnd Johannen/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus10,42">Markus 10,42</ref></note>Aber Jhe&#x017F;us rieff yhn vnnd &#x017F;p&#xA75B;ach zu yhnen/ yhr<lb/>
wi&#x017F;&#x017F;et/ das vnter den heyden/ die &#x017F;o fur herrn gehalten &#x017F;eyn wollen/<lb/>
die hir&#x017F;chen/ vnd die mechtigen vnter yhn/ faren mit gewalt/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus10,43">Markus 10,43</ref></note>Aber <choice><orig>al</orig><reg>al-</reg></choice><lb/>
&#x017F;o &#x017F;oll es vnter euch nit &#x017F;eyn/ &#x017F;ondernn wilcher will gros werden vn-<lb/>
ter euch/ der &#x017F;oll ewr diener &#x017F;eyn/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus10,44">Markus 10,44</ref></note>vnd wilcher vnter euch wil der fur-<lb/>
nemi&#x017F;t werde&#x0303;/ der &#x017F;oll aller knecht &#x017F;eyn/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus10,45">Markus 10,45</ref></note>denn auch des men&#x017F;chen &#x017F;on<lb/>
i&#x017F;t nit komen/ das er yhm dienen la&#x017F;&#x017F;e/ &#x017F;ondern das er diene/ vnd ge-<lb/>
be &#x017F;eyn leben zur betzalung fur viele.</p><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus10,46">Markus 10,46</ref></note><note place="left">Matth. 20.<lb/>
Luce. 18.</note>Vnd &#x017F;ie kamen gen Jericho/ vnd da er von Jericho gieng/ er vnd<lb/>
&#x017F;eyne iunger vnd eyn gro&#x017F;z volck/ do &#x017F;a&#x017F;z eyn blinder Bartimeus <choice><orig>Ti</orig><reg>Ti-</reg></choice><lb/>
mei &#x017F;on am wege/ vnd bettelt/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus10,47">Markus 10,47</ref></note>vn&#x0303; da er ho&#xA75B;et/ das es Jhe&#x017F;us von <choice><orig>Na</orig><reg>Na-</reg></choice><lb/>
zareth war/ fieng er an zu &#x017F;ch&#xA75B;eyen/ vnd &#x017F;age&#x0303;/ Jhe&#x017F;u/ du &#x017F;on Dauid/<lb/>
erbarm dich meyn/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus10,48">Markus 10,48</ref></note>vnd viel bedraweten yhn/ er &#x017F;olt &#x017F;till &#x017F;chweigen/<lb/>
Er aber &#x017F;chrey viel mer/ du &#x017F;on Dauid erbarm dich meyn/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus10,49">Markus 10,49</ref></note>vnd <choice><orig>Jhe</orig><reg>Jhe-</reg></choice><lb/>
&#x017F;us &#x017F;tund &#x017F;till/ vnd lies yhm ruffen/ vnd &#x017F;ie rieffen dem blinden/ vnd<lb/>
&#x017F;p&#xA75B;achen zu yhm/ Sey getro&#x017F;t/ &#x017F;tand auff/ er ruffet dyr/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus10,50">Markus 10,50</ref></note>vnd er warff<lb/>
&#x017F;eyn kleyd von &#x017F;ich/ &#x017F;tund auff/ vnnd kam zu Jhe&#x017F;u/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus10,51">Markus 10,51</ref></note>vnd Jhe&#x017F;us ant-<lb/>
wo&#xA75B;t vn&#x0303; &#x017F;p&#xA75B;ach zu yhm/ was wiltu/ <choice><abbr>dz</abbr><expan>das</expan></choice> ich dyr thun &#x017F;oll? Der blinde<lb/>
&#x017F;p&#xA75B;ach zu yhm/ Mey&#x017F;ter/ das ich &#x017F;ehend werde/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus10,52">Markus 10,52</ref></note>Jhe&#x017F;us aber &#x017F;p&#xA75B;ach<lb/>
zu yhm/ gang hyn/ deyn glawbe hat dyr geholffen/ vnnd als bald<lb/>
wart er &#x017F;ehend/ vnnd folget yhm nach auff dem wege.</p><lb/>
        </div>
        <div xml:id="Mk.11" n="2">
          <head>Das eylfft <choice><orig>Ca</orig><reg>Ca-</reg></choice><lb/>
pitel.</head><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus11,1">Markus 11,1</ref></note><note place="left">Matth. 21.<lb/>
Luce. 19.</note><hi rendition="#in">U</hi>Nnd da &#x017F;ie nah zu Jeru&#x017F;alem komen/ gen Bethphage vnnd<lb/>
Bethanien/ an den oleberg/ &#x017F;and er &#x017F;eyner iunger zween/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus11,2">Markus 11,2</ref></note><lb/>
vnnd &#x017F;p&#xA75B;ach zu yhnen/ gehet hyn/ ynn den flecken der fur eu-<lb/>
ch ligt/ vnd als bald/ wenn yhr hyn eyn kompt/ werdet yhr<lb/>
finden eyn fullen angebunden/ auff wilchem nie keyn men&#x017F;ch ge&#x017F;e&#x017F;-<lb/>
&#x017F;en i&#x017F;t/ lo&#x017F;et es ab/ vnd <choice><orig>fu&#xA75B;et</orig><reg>furet</reg></choice> es her/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus11,3">Markus 11,3</ref></note>vnd &#x017F;o ymant zu euch &#x017F;agen wirt/<lb/>
warumb thut yhr das? &#x017F;o &#x017F;p&#xA75B;echt/ der herr darff &#x017F;eyn/ So wirt ers <fw place="bottom" type="catch">bald her &#x017F;enden/</fw><lb/></p>
        </div>
      </div>
    </body>
  </text>
</TEI>
[[75]/0081] Sanct Marcus. XXXIIII. bitten werden/ Er ſpꝛach zu yhn/ was wollt yhꝛ/ das ich euch thu? ſie ſprachẽ zu yhm/ gib vns/ das wyr ſitzen/ eyner zu deyner rechten/ vñ eyner zu deyner lincken ynn deyner herlickeyt/ Jheſus aber ſpꝛach zu yhn/ yhr wiſſet nit was yhꝛ bittet/ Kund yhꝛ den kilch trincken/ den ich trincke/ vñ euch teuffen laſſen/ mit der tauffe/ da ich mit tauf- fet werde? Sie ſpꝛachen zu yhm/ ia wyr kunden es wol/ Jheſus abeꝛ ſpꝛach zu yhn/ zwar/ yhr werdet den kilch trincken/ den ich trincke/ vnd tauffet werden mit der tauffe/ da ich mit tauffet werde/ zu ſitzen aber zu meyner rechten vnd zu meyner lincken/ iſt nicht meyner macht euch zu geben/ ſondern den es bereyttet iſt. Vnd da das die zehen hoꝛeten/ wurden ſie vnwillig vber Jacoben vnnd Johannen/ Aber Jheſus rieff yhn vnnd ſpꝛach zu yhnen/ yhr wiſſet/ das vnter den heyden/ die ſo fur herrn gehalten ſeyn wollen/ die hirſchen/ vnd die mechtigen vnter yhn/ faren mit gewalt/ Aber al ſo ſoll es vnter euch nit ſeyn/ ſondernn wilcher will gros werden vn- ter euch/ der ſoll ewr diener ſeyn/ vnd wilcher vnter euch wil der fur- nemiſt werdẽ/ der ſoll aller knecht ſeyn/ denn auch des menſchen ſon iſt nit komen/ das er yhm dienen laſſe/ ſondern das er diene/ vnd ge- be ſeyn leben zur betzalung fur viele. Vnd ſie kamen gen Jericho/ vnd da er von Jericho gieng/ er vnd ſeyne iunger vnd eyn groſz volck/ do ſaſz eyn blinder Bartimeus Ti mei ſon am wege/ vnd bettelt/ vñ da er hoꝛet/ das es Jheſus von Na zareth war/ fieng er an zu ſchꝛeyen/ vnd ſagẽ/ Jheſu/ du ſon Dauid/ erbarm dich meyn/ vnd viel bedraweten yhn/ er ſolt ſtill ſchweigen/ Er aber ſchrey viel mer/ du ſon Dauid erbarm dich meyn/ vnd Jhe ſus ſtund ſtill/ vnd lies yhm ruffen/ vnd ſie rieffen dem blinden/ vnd ſpꝛachen zu yhm/ Sey getroſt/ ſtand auff/ er ruffet dyr/ vnd er warff ſeyn kleyd von ſich/ ſtund auff/ vnnd kam zu Jheſu/ vnd Jheſus ant- woꝛt vñ ſpꝛach zu yhm/ was wiltu/ dz ich dyr thun ſoll? Der blinde ſpꝛach zu yhm/ Meyſter/ das ich ſehend werde/ Jheſus aber ſpꝛach zu yhm/ gang hyn/ deyn glawbe hat dyr geholffen/ vnnd als bald wart er ſehend/ vnnd folget yhm nach auff dem wege. Matth. 20. Luce. 18. Das eylfft Ca pitel. UNnd da ſie nah zu Jeruſalem komen/ gen Bethphage vnnd Bethanien/ an den oleberg/ ſand er ſeyner iunger zween/ vnnd ſpꝛach zu yhnen/ gehet hyn/ ynn den flecken der fur eu- ch ligt/ vnd als bald/ wenn yhr hyn eyn kompt/ werdet yhr finden eyn fullen angebunden/ auff wilchem nie keyn menſch geſeſ- ſen iſt/ loſet es ab/ vnd fuꝛet es her/ vnd ſo ymant zu euch ſagen wirt/ warumb thut yhr das? ſo ſpꝛecht/ der herr darff ſeyn/ So wirt ers bald her ſenden/ Matth. 21. Luce. 19.

Suche im Werk

Hilfe

Informationen zum Werk

Download dieses Werks

XML (TEI P5) · HTML · Text
TCF (text annotation layer)
TCF (tokenisiert, serialisiert, lemmatisiert, normalisiert)
XML (TEI P5 inkl. att.linguistic)

Metadaten zum Werk

TEI-Header · CMDI · Dublin Core

Ansichten dieser Seite

Voyant Tools ?

Language Resource Switchboard?

Feedback

Sie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden.

Kommentar zur DTA-Ausgabe

Dieses Werk wurde im Rahmen des Moduls DTA-Erweiterungen (DTAE) digitalisiert. Weitere Informationen …

Wikisource: Bereitstellung der Texttranskription. (2017-03-09T12:26:56Z) Bitte beachten Sie, dass die aktuelle Transkription (und Textauszeichnung) mittlerweile nicht mehr dem Stand zum Zeitpunkt der Übernahme des Werkes in das DTA entsprechen muss.
Axel Herold: Konvertierung der Wikisource-Quelldateien in das DTA-Basisformat. (2017-03-09T12:26:56Z)
Magdalena Schulze, Benjamin Fiechter, Juliane Nau, Susanne Wind, Kay-Michael Würzner, Christian Thomas, Susanne Haaf, Frank Wiegand: Bearbeitung der digitalen Edition. (2017-10-30T12:00:00Z)



Ansicht auf Standard zurückstellen

URL zu diesem Werk: http://www.deutschestextarchiv.de/luther_septembertestament_1522
URL zu dieser Seite: http://www.deutschestextarchiv.de/luther_septembertestament_1522/81
Zitationshilfe: Das Newe Testament Deutzsch. [Septembertestament.] Übersetzt von Martin Luther. Wittenberg, 1522, S. [75]. In: Deutsches Textarchiv <http://www.deutschestextarchiv.de/luther_septembertestament_1522/81>, abgerufen am 29.09.2020.