Anmelden (DTAQ) DWDS     dlexDB     CLARIN-D

Das Newe Testament Deutzsch. [Septembertestament.] Übersetzt von Martin Luther. Wittenberg, 1522.

Bild:
<< vorherige Seite

Euangelion
bald her senden/ Sie giengen hyn vnd funden das fullen gepunden
an der thur aussen auff der wegescheyd/ vnd losetens auff/ vnd ettli-
ch die da stunden/ sprachen zu yhn/ was macht yhr/ das yhr das ful-
len auff loset? sie sagten aber zu yhn/ wie yhn Jhesus gepotten hatte/
vnnd die liessens zu/ vnd sie fureten das fullen zu Jhesu/ vnnd legten
yhre kleyder drauff/ vnd er satzte sich drauff/ viel aber/ breytten yhre
kleyder auff den weg/ Etlich hywen meygen von den bewmen/ vnd
straweten sie auff den weg/ vnd die forne fur giengen vnd die herna-
ch folgeten/ schryen vnnd sprachen/ Hosianna/ gebenedeyet sey/
der da kompt/ ynn dem namen des herren/ gebenedeyet sey das reych
vnsers vaters Dauid/ das do kompt ynn dem namen des herrnn/
Hosianna ynn der hohe.

Vnd der herre zog eyn zu Hierusalem/ vnd gieng ynn den tempel/ Matth. 21.
vnd er besahe alles/ vnd am abent/ gieng er hynaus gen Bethanien/
mit den zwelffen/ vnd des andern tages/ da er von Bethanien gieng
hungerte yhn/ vnd sahe eynen feygen bawm von ferne/ der bletter
hatte/ da tratt er hynzu/ ob er etwas drauff funde/ vnnd da er hyn zu
kam/ fand er nichts denn nur bletter/ denn es war noch nicht vmb
die zeyt das feygen seyn sollten/ vnd Jhesus antwort vnnd sprach zu
yhm/ Nu esse von dyr niemant keyne frucht ewiglich/ vnd die iunger
horeten das.

Vnnd sie kamen gen Jerusalem/ vnnd Jhesus gieng ynn den tem-Matth. 21.
Luce. 19.

pel/ fieng an/ vnd treyb aus/ die verkauffer vnnd kauffer ynn dem tem-
pel/ vnd die tissche der wechßler vnd die stuel der tawben kremer sties
er vmb/ vnnd lies nicht zu/ das yemant eyn gezeug durch den tem-
pel truge/ vnd er leret vnd sprach zu yhn/ ists nicht geschrieben? meyn Jsai. 56.
haus soll heyssen eyn bet haus allen volckern/ yhr aber habt eyn mor-
der gruben draus gemacht.

Vnnd es kam fur die schrifft gelerten vnd hohen priester/ vnnd sie
trachten/ wie sie yhn vmb brechten/ sie furchten sich aber fur yhm/ denn
alles volck verwunderte sich seyner lere/ vnnd des abents/ gieng
er hynaus fur die stadt/ vnnd am morgen/ giengen sie fur vber/ vnd
sahen den feygen bawm/ das er verdorret war bis auff die wur-
tzel/ vnnd Petrus gedacht dran/ vnnd sprach zu yhm/ meyster sihe/
der feygenbawm/ den du verflucht hast/ ist verdorret/ Jhesus ant-
wortt vnnd sprach zu yhnen/ Habet glawben an gott/ warlich ich sa-
ge euch/ wer zu disem berge sprech/ heb dich vnd wirff dich yns meer/
vnnd zweyffelte nicht yn seynem hertzen/ sondernn glewbte/ das es
geschehen wurd/ was er sagt/ so wurds yhm geschehen/ was er sagt/ Matth. 21.
Darumb sage ich euch/ alles was yhr bittet ynn ewrem gepet/ gleubt
nur/ das yhrs empfahen werdet/ so wirts euch werden/ vnnd wenn
yhr steht vnnd betet/ so vergebt/ wo yhr ettwas widder ymant ha-
bet/ auff das auch ewr vatter ym hymel euch vergebe ewr feyle.

Vnd sie kamen

Euangelion
bald her ſenden/ Sie giengen hyn vnd funden das fullen gepunden
an der thur auſſen auff der wegeſcheyd/ vnd loſetens auff/ vnd ettli-
ch die da ſtunden/ ſpꝛachen zu yhn/ was macht yhꝛ/ das yhꝛ das ful-
len auff loſet? ſie ſagtẽ aber zu yhn/ wie yhn Jheſus gepotten hatte/
vnnd die lieſſens zu/ vnd ſie fureten das fullen zu Jheſu/ vnnd legten
yhꝛe kleyder drauff/ vnd er ſatzte ſich drauff/ viel aber/ breytten yhre
kleyder auff den weg/ Etlich hywen meygen von den bewmen/ vnd
ſtraweten ſie auff den weg/ vnd die foꝛne fur giengen vnd die herna-
ch folgeten/ ſchꝛyen vnnd ſpꝛachen/ Hoſianna/ gebenedeyet ſey/
der da kompt/ ynn dem namẽ des herren/ gebenedeyet ſey das reych
vnſers vaters Dauid/ das do kompt ynn dem namen des herrnn/
Hoſianna ynn der hohe.

Vnd der herre zog eyn zu Hieruſalem/ vnd gieng ynn den tempel/ Matth. 21.
vnd er beſahe alles/ vnd am abent/ gieng er hynaus gen Bethanien/
mit den zwelffen/ vnd des andern tages/ da er von Bethanien gieng
hungerte yhn/ vnd ſahe eynen feygen bawm von ferne/ der bletter
hatte/ da tratt er hynzu/ ob er etwas drauff funde/ vnnd da er hyn zu
kam/ fand er nichts denn nur bletter/ denn es war noch nicht vmb
die zeyt das feygen ſeyn ſollten/ vnd Jheſus antwoꝛt vnnd ſpꝛach zu
yhm/ Nu eſſe von dyr niemant keyne frucht ewiglich/ vnd die iunger
hoꝛeten das.

Vnnd ſie kamen gen Jeruſalem/ vnnd Jheſus gieng ynn den tem-Matth. 21.
Luce. 19.

pel/ fieng an/ vnd treyb aus/ die verkauffer vnnd kauffer ynn dem tem-
pel/ vñ die tiſſche der wechſzler vnd die ſtuel der tawben kremer ſties
er vmb/ vnnd lies nicht zu/ das yemant eyn gezeug durch den tem-
pel truge/ vnd er leret vnd ſpꝛach zu yhn/ iſts nicht geſchꝛieben? meyn Jſai. 56.
haus ſoll heyſſen eyn bet haus allen volckern/ yhr aber habt eyn moꝛ-
der gruben draus gemacht.

Vnnd es kam fur die ſchrifft gelerten vnd hohen pꝛieſter/ vnnd ſie
trachten/ wie ſie yhn vmb bꝛechtẽ/ ſie furchten ſich aber fur yhm/ deñ
alles volck verwunderte ſich ſeyner lere/ vnnd des abents/ gieng
er hynaus fur die ſtadt/ vnnd am morgen/ giengen ſie fur vber/ vnd
ſahen den feygen bawm/ das er verdoꝛret war bis auff die wur-
tzel/ vnnd Petrus gedacht dran/ vnnd ſpꝛach zu yhm/ meyſter ſihe/
der feygenbawm/ den du verflucht haſt/ iſt verdorret/ Jheſus ant-
woꝛtt vnnd ſpꝛach zu yhnen/ Habet glawben an gott/ warlich ich ſa-
ge euch/ wer zu diſem berge ſpꝛech/ heb dich vñ wirff dich yns meer/
vnnd zweyffelte nicht yn ſeynem hertzen/ ſondernn glewbte/ das es
geſchehen wurd/ was er ſagt/ ſo wurds yhm geſchehẽ/ was er ſagt/ Matth. 21.
Darumb ſage ich euch/ alles was yhꝛ bittet ynn ewrem gepet/ gleubt
nur/ das yhrs empfahen werdet/ ſo wirts euch werden/ vnnd wenn
yhꝛ ſteht vnnd betet/ ſo vergebt/ wo yhꝛ ettwas widder ymant ha-
bet/ auff das auch ewr vatter ym hymel euch vergebe ewr feyle.

Vnd ſie kamen
<TEI>
  <text>
    <body>
      <div xml:id="Mk" n="1">
        <div xml:id="Mk.11" n="2">
          <p><pb facs="#f0082" n="[76]"/><fw place="top" type="header">Euangelion</fw><lb/>
bald her &#x017F;enden/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus11,4">Markus 11,4</ref></note>Sie giengen hyn vnd funden das fullen gepunden<lb/>
an der thur au&#x017F;&#x017F;en auff der wege&#x017F;cheyd/ vnd lo&#x017F;etens auff/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus11,5">Markus 11,5</ref></note>vnd ettli-<lb/>
ch die da &#x017F;tunden/ &#x017F;p&#xA75B;achen zu yhn/ was macht yh&#xA75B;/ das yh&#xA75B; das ful-<lb/>
len auff lo&#x017F;et? <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus11,6">Markus 11,6</ref></note>&#x017F;ie &#x017F;agte&#x0303; aber zu yhn/ wie yhn Jhe&#x017F;us gepotten hatte/<lb/>
vnnd die lie&#x017F;&#x017F;ens zu/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus11,7">Markus 11,7</ref></note>vnd &#x017F;ie fureten das fullen zu Jhe&#x017F;u/ vnnd legten<lb/>
yh&#xA75B;e kleyder drauff/ vnd er &#x017F;atzte &#x017F;ich drauff/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus11,8">Markus 11,8</ref></note>viel aber/ breytten yhre<lb/>
kleyder auff den weg/ Etlich hywen meygen von den bewmen/ vnd<lb/>
&#x017F;traweten &#x017F;ie auff den weg/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus11,9">Markus 11,9</ref></note>vnd die fo&#xA75B;ne fur giengen vnd die herna-<lb/>
ch folgeten/ &#x017F;ch&#xA75B;yen vnnd &#x017F;p&#xA75B;achen/ Ho&#x017F;ianna/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus11,10">Markus 11,10</ref></note>gebenedeyet &#x017F;ey/<lb/>
der da kompt/ ynn dem name&#x0303; des herren/ gebenedeyet &#x017F;ey das reych<lb/>
vn&#x017F;ers vaters Dauid/ das do kompt ynn dem namen des herrnn/<lb/>
Ho&#x017F;ianna ynn der hohe.</p><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus11,11">Markus 11,11</ref></note>Vnd der herre zog eyn zu Hieru&#x017F;alem/ vnd gieng ynn den tempel/ <note place="right">Matth. 21.</note><lb/>
vnd er be&#x017F;ahe alles/ vnd am abent/ gieng er hynaus gen Bethanien/<lb/>
mit den zwelffen/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus11,12">Markus 11,12</ref></note>vnd des andern tages/ da er von Bethanien gieng<lb/>
hungerte yhn/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus11,13">Markus 11,13</ref></note>vnd &#x017F;ahe eynen feygen bawm von ferne/ der bletter<lb/>
hatte/ da tratt er hynzu/ ob er etwas drauff funde/ vnnd da er hyn zu<lb/>
kam/ fand er nichts denn nur bletter/ denn es war noch nicht vmb<lb/>
die zeyt das feygen &#x017F;eyn &#x017F;ollten/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus11,14">Markus 11,14</ref></note>vnd Jhe&#x017F;us antwo&#xA75B;t vnnd &#x017F;p&#xA75B;ach zu<lb/>
yhm/ Nu e&#x017F;&#x017F;e von dyr niemant keyne frucht ewiglich/ vnd die iunger<lb/>
ho&#xA75B;eten das.</p><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus11,15">Markus 11,15</ref></note>Vnnd &#x017F;ie kamen gen Jeru&#x017F;alem/ vnnd Jhe&#x017F;us gieng ynn den tem-<note place="right">Matth. 21.<lb/>
Luce. 19.</note><lb/>
pel/ fieng an/ vnd treyb aus/ die verkauffer vnnd kauffer ynn dem <choice><orig>tem</orig><reg>tem-</reg></choice><lb/>
pel/ vn&#x0303; die ti&#x017F;&#x017F;che der wech&#x017F;zler vnd die &#x017F;tuel der tawben kremer &#x017F;ties<lb/>
er vmb/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus11,16">Markus 11,16</ref></note>vnnd lies nicht zu/ das yemant eyn gezeug durch den tem-<lb/>
pel truge/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus11,17">Markus 11,17</ref></note>vnd er leret vnd &#x017F;p&#xA75B;ach zu yhn/ i&#x017F;ts nicht ge&#x017F;ch&#xA75B;ieben? meyn <note place="right">J&#x017F;ai. 56.</note><lb/>
haus &#x017F;oll hey&#x017F;&#x017F;en eyn bet haus allen volckern/ yhr aber habt eyn <choice><orig>mo&#xA75B;</orig><reg>mo&#xA75B;-</reg></choice><lb/>
der gruben draus gemacht.</p><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus11,18">Markus 11,18</ref></note>Vnnd es kam fur die &#x017F;chrifft gelerten vnd hohen p&#xA75B;ie&#x017F;ter/ vnnd &#x017F;ie<lb/>
trachten/ wie &#x017F;ie yhn vmb b&#xA75B;echte&#x0303;/ &#x017F;ie furchten &#x017F;ich aber fur yhm/ den&#x0303;<lb/>
alles volck verwunderte &#x017F;ich &#x017F;eyner lere/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus11,19">Markus 11,19</ref></note>vnnd des abents/ gieng<lb/>
er hynaus fur die &#x017F;tadt/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus11,20">Markus 11,20</ref></note>vnnd am morgen/ giengen &#x017F;ie fur vber/ vnd<lb/>
&#x017F;ahen den feygen bawm/ das er verdo&#xA75B;ret war bis auff die wur-<lb/>
tzel/ vnnd <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus11,21">Markus 11,21</ref></note>Petrus gedacht dran/ vnnd &#x017F;p&#xA75B;ach zu yhm/ mey&#x017F;ter &#x017F;ihe/<lb/>
der feygenbawm/ den du verflucht ha&#x017F;t/ i&#x017F;t verdorret/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus11,22">Markus 11,22</ref></note>Jhe&#x017F;us ant-<lb/>
wo&#xA75B;tt vnnd &#x017F;p&#xA75B;ach zu yhnen/ Habet glawben an gott/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus11,23">Markus 11,23</ref></note>warlich ich &#x017F;a-<lb/>
ge euch/ wer zu di&#x017F;em berge &#x017F;p&#xA75B;ech/ heb dich vn&#x0303; wirff dich yns meer/<lb/>
vnnd zweyffelte nicht yn &#x017F;eynem hertzen/ &#x017F;ondernn glewbte/ das es<lb/>
ge&#x017F;chehen wurd/ was er &#x017F;agt/ &#x017F;o wurds yhm ge&#x017F;chehe&#x0303;/ was er &#x017F;agt/ <note place="right">Matth. 21.</note><lb/><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus11,24">Markus 11,24</ref></note>Darumb &#x017F;age ich euch/ alles was yh&#xA75B; bittet ynn ewrem gepet/ gleubt<lb/>
nur/ das yhrs empfahen werdet/ &#x017F;o wirts euch werden/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus11,25">Markus 11,25</ref></note>vnnd wenn<lb/>
yh&#xA75B; &#x017F;teht vnnd betet/ &#x017F;o vergebt/ wo yh&#xA75B; ettwas widder ymant ha-<lb/>
bet/ auff das auch ewr vatter ym hymel euch vergebe ewr feyle.  <fw type="catch" place="bottom">Vnd &#x017F;ie kamen</fw><lb/></p>
        </div>
      </div>
    </body>
  </text>
</TEI>
[[76]/0082] Euangelion bald her ſenden/ Sie giengen hyn vnd funden das fullen gepunden an der thur auſſen auff der wegeſcheyd/ vnd loſetens auff/ vnd ettli- ch die da ſtunden/ ſpꝛachen zu yhn/ was macht yhꝛ/ das yhꝛ das ful- len auff loſet? ſie ſagtẽ aber zu yhn/ wie yhn Jheſus gepotten hatte/ vnnd die lieſſens zu/ vnd ſie fureten das fullen zu Jheſu/ vnnd legten yhꝛe kleyder drauff/ vnd er ſatzte ſich drauff/ viel aber/ breytten yhre kleyder auff den weg/ Etlich hywen meygen von den bewmen/ vnd ſtraweten ſie auff den weg/ vnd die foꝛne fur giengen vnd die herna- ch folgeten/ ſchꝛyen vnnd ſpꝛachen/ Hoſianna/ gebenedeyet ſey/ der da kompt/ ynn dem namẽ des herren/ gebenedeyet ſey das reych vnſers vaters Dauid/ das do kompt ynn dem namen des herrnn/ Hoſianna ynn der hohe. Vnd der herre zog eyn zu Hieruſalem/ vnd gieng ynn den tempel/ vnd er beſahe alles/ vnd am abent/ gieng er hynaus gen Bethanien/ mit den zwelffen/ vnd des andern tages/ da er von Bethanien gieng hungerte yhn/ vnd ſahe eynen feygen bawm von ferne/ der bletter hatte/ da tratt er hynzu/ ob er etwas drauff funde/ vnnd da er hyn zu kam/ fand er nichts denn nur bletter/ denn es war noch nicht vmb die zeyt das feygen ſeyn ſollten/ vnd Jheſus antwoꝛt vnnd ſpꝛach zu yhm/ Nu eſſe von dyr niemant keyne frucht ewiglich/ vnd die iunger hoꝛeten das. Matth. 21. Vnnd ſie kamen gen Jeruſalem/ vnnd Jheſus gieng ynn den tem- pel/ fieng an/ vnd treyb aus/ die verkauffer vnnd kauffer ynn dem tem pel/ vñ die tiſſche der wechſzler vnd die ſtuel der tawben kremer ſties er vmb/ vnnd lies nicht zu/ das yemant eyn gezeug durch den tem- pel truge/ vnd er leret vnd ſpꝛach zu yhn/ iſts nicht geſchꝛieben? meyn haus ſoll heyſſen eyn bet haus allen volckern/ yhr aber habt eyn moꝛ der gruben draus gemacht. Matth. 21. Luce. 19. Jſai. 56. Vnnd es kam fur die ſchrifft gelerten vnd hohen pꝛieſter/ vnnd ſie trachten/ wie ſie yhn vmb bꝛechtẽ/ ſie furchten ſich aber fur yhm/ deñ alles volck verwunderte ſich ſeyner lere/ vnnd des abents/ gieng er hynaus fur die ſtadt/ vnnd am morgen/ giengen ſie fur vber/ vnd ſahen den feygen bawm/ das er verdoꝛret war bis auff die wur- tzel/ vnnd Petrus gedacht dran/ vnnd ſpꝛach zu yhm/ meyſter ſihe/ der feygenbawm/ den du verflucht haſt/ iſt verdorret/ Jheſus ant- woꝛtt vnnd ſpꝛach zu yhnen/ Habet glawben an gott/ warlich ich ſa- ge euch/ wer zu diſem berge ſpꝛech/ heb dich vñ wirff dich yns meer/ vnnd zweyffelte nicht yn ſeynem hertzen/ ſondernn glewbte/ das es geſchehen wurd/ was er ſagt/ ſo wurds yhm geſchehẽ/ was er ſagt/ Darumb ſage ich euch/ alles was yhꝛ bittet ynn ewrem gepet/ gleubt nur/ das yhrs empfahen werdet/ ſo wirts euch werden/ vnnd wenn yhꝛ ſteht vnnd betet/ ſo vergebt/ wo yhꝛ ettwas widder ymant ha- bet/ auff das auch ewr vatter ym hymel euch vergebe ewr feyle. Vnd ſie kamen Matth. 21.

Suche im Werk

Hilfe

Informationen zum Werk

Download dieses Werks

XML (TEI P5) · HTML · Text
TCF (text annotation layer)
XML (TEI P5 inkl. att.linguistic)

Metadaten zum Werk

TEI-Header · CMDI · Dublin Core

Ansichten dieser Seite

Voyant Tools ?

Language Resource Switchboard?

Feedback

Sie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden.

Kommentar zur DTA-Ausgabe

Dieses Werk wurde im Rahmen des Moduls DTA-Erweiterungen (DTAE) digitalisiert. Weitere Informationen …

Wikisource: Bereitstellung der Texttranskription. (2017-03-09T12:26:56Z) Bitte beachten Sie, dass die aktuelle Transkription (und Textauszeichnung) mittlerweile nicht mehr dem Stand zum Zeitpunkt der Übernahme des Werkes in das DTA entsprechen muss.
Axel Herold: Konvertierung der Wikisource-Quelldateien in das DTA-Basisformat. (2017-03-09T12:26:56Z)
Magdalena Schulze, Benjamin Fiechter, Juliane Nau, Susanne Wind, Kay-Michael Würzner, Christian Thomas, Susanne Haaf, Frank Wiegand: Bearbeitung der digitalen Edition. (2017-10-30T12:00:00Z)



Ansicht auf Standard zurückstellen

URL zu diesem Werk: https://www.deutschestextarchiv.de/luther_septembertestament_1522
URL zu dieser Seite: https://www.deutschestextarchiv.de/luther_septembertestament_1522/82
Zitationshilfe: Das Newe Testament Deutzsch. [Septembertestament.] Übersetzt von Martin Luther. Wittenberg, 1522, S. [76]. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/luther_septembertestament_1522/82>, abgerufen am 18.12.2024.