Anmelden (DTAQ) DWDS     dlexDB     CLARIN-D

Das Newe Testament Deutzsch. [Septembertestament.] Übersetzt von Martin Luther. Wittenberg, 1522.

Bild:
<< vorherige Seite
Euangelion

Vnnd da er auff dem gericht stuel saß/ schickte zu yhm seyn weyb/
vnnd lies yhm sagen/ hab du nichts zu schaffen mit disem gerechten/
ich habe heute viel erlitten ym trawm/ von seynet wegen.

Aber die hohen priester vnd die eltisten/ vbirredtenn das volck/ das sie
vmb Barrabas bitten sollten/ vnd Jhesum vmb brechten. Da ant-
wortet nu der landpfleger vnnd sprach tzu yhn/ wilchen wollt yhr
vnter disen zweyen/ den ich euch soll los geben? sie sprachen/ Barra-
bas/ Pilatus sprach zu yhn/ was soll ich denn machen mitt Jhesu/
den man nennet/ Christus? sie sprachen alle/ las yhn creutzigen/ der
land pfleger sagt/ was hatt er denn vbels than? sie schryen aber noch
mehr/ las yhn creutzigen.

Da aber Pilatus sahe/ das er nichts schaffet/ sondern das viel
eyn grosser getumel ward/ nam er wasser/ vnd wusch die hend fur den
volck/ vnd sprach/ ich byn vnschuldig an dem blutt dises gerechten/
sehet yhr zu/ da antworttet das gantz volck vnd sprach/ seyn blutt kome
vbir vns vnd vnsere kinder/ da gab er yhn Barrabam los/ aber Jhe-
sus lies er geysselln/ vnd vbirantwortt yhn/ das er creutziget wurde.

Da namen die kriegs knecht des landpflegers Jhesum zu sich ynn Marci. 15.
Luce. 13.
Joh. 19.

das richthaus/ vnd samleten vbir yhn die gantze rotte/ vnnd tzogen
yhn aus/ vnd legten yhm eynen purpern mantel an/ vnd flochten ey-
ne dornen kron/ vnd satzten sie auff seyn hewbt/ vnd eyn rohr ynn sey-
ne rechte handt/ vnd biegeten die knye fur yhm/ vnd spotten yhn/ vnd
sprachen/ gott grus dich/ du lieber konig der iuden/ vnd speyeten yhn
an/ vnd namen das rohr/ vnd schlugen da mit seyn hewbt.

Vnnd da sie yhn verspottet hatten/ zogen sie yhm den mantel aus/
vnd zogen yhm seyne kleyder an/ vnnd fureten yhn hynn/ das sie yhn
creutzigten/ vnd ynn dem sie hynaus giengen/ funden sie eynen menschen
von Cirene/ mit namen/ Simon/ den tzwungen sie/ das er yhm seyn
creutz trug/ vnnd da sie kamen an die stett mitt namen golgata/ das
ist vorteutscht/ scheddel stett/ gaben sie yhm essig zu trincken mit gal-
len vermischet/ vnnd da ers schmeckt/ wollt er nicht trincken.

Da sie yhn aber creutzigt hatten/ teyleten sie seyne kleyder/ vnd worf-
fen das los drumb/ auff das erfullett wurde/ das gesagt ist durch Psal. 12.
den propheten/ Sie haben meyne kleyder vnter sich geteylet/ vnd vbir
meyn gewand haben sie das los geworffen. Vnnd sie sassen alda/ vnd
huteten seyn/ vnnd sie hefften oben zu seynen hewbten/ die vrsach sey-
nes tods/ beschrieben/ nemlich/ ditz ist der konig der iuden/ vnnd da
worden tzween morder mitt yhm creutziget/ eyner zur rechten/ vnd
eyner zur lincken.

Die aber fur vber giengen/ lesterten yhn/ vnd schuttelten die kopffe
vnd sprachen/ der du den tempel gottis zu brichst/ vnd bawist yhn in drey-
en tagen/ hilff dyr selber/ Bistu gottis son/ so steyg er ab von creutz/
des gleychen auch die hohen priester/ spotteten seyn sampt den schrifft-

gelerten
Euangelion

Vnnd da er auff dem gericht ſtuel ſaſz/ ſchickte zu yhm ſeyn weyb/
vnnd lies yhm ſagen/ hab du nichts zu ſchaffen mit diſem gerechten/
ich habe heute viel erlitten ym trawm/ von ſeynet wegen.

Aber die hohen pꝛieſter vñ die eltiſten/ vbirredteñ das volck/ das ſie
vmb Barrabas bitten ſollten/ vnd Jheſum vmb bꝛechten. Da ant-
woꝛtet nu der landpfleger vnnd ſpꝛach tzu yhn/ wilchen wollt yhꝛ
vnter diſen zweyen/ den ich euch ſoll los geben? ſie ſpꝛachen/ Barra-
bas/ Pilatus ſpꝛach zu yhn/ was ſoll ich deñ machen mitt Jheſu/
den man nennet/ Chꝛiſtus? ſie ſpꝛachen alle/ las yhn creutzigen/ der
land pfleger ſagt/ was hatt er deñ vbels than? ſie ſchꝛyen aber noch
mehꝛ/ las yhn creutzigen.

Da aber Pilatus ſahe/ das er nichts ſchaffet/ ſondern das viel
eyn groſſer getumel ward/ nam er waſſer/ vñ wuſch die hend fur dẽ
volck/ vnd ſpꝛach/ ich byn vnſchuldig an dem blutt diſes gerechten/
ſehet yhr zu/ da antwoꝛttet das gantz volck vñ ſpꝛach/ ſeyn blutt kome
vbir vns vnd vnſere kinder/ da gab er yhn Barrabam los/ aber Jhe-
ſus lies er geyſſelln/ vnd vbirantwoꝛtt yhn/ das er creutziget wurde.

Da namen die kriegs knecht des landpflegers Jheſum zu ſich ynn Marci. 15.
Luce. 13.
Joh. 19.

das richthaus/ vnd ſamleten vbir yhn die gantze rotte/ vnnd tzogen
yhn aus/ vnd legten yhm eynen purpern mantel an/ vnd flochten ey-
ne doꝛnen kron/ vnd ſatzten ſie auff ſeyn hewbt/ vnd eyn rohꝛ ynn ſey-
ne rechte handt/ vnd biegeten die knye fur yhm/ vnd ſpotten yhn/ vnd
ſpꝛachen/ gott grus dich/ du lieber konig der iuden/ vnd ſpeyeten yhn
an/ vnd namen das rohꝛ/ vnd ſchlugen da mit ſeyn hewbt.

Vnnd da ſie yhn verſpottet hatten/ zogen ſie yhm den mantel aus/
vñ zogen yhm ſeyne kleyder an/ vnnd fureten yhn hynn/ das ſie yhn
creutzigten/ vñ yñ dem ſie hynaus giengen/ funden ſie eynen menſchẽ
võ Cirene/ mit namen/ Simon/ den tzwungen ſie/ das er yhm ſeyn
creutz trug/ vnnd da ſie kamen an die ſtett mitt namen golgata/ das
iſt voꝛteutſcht/ ſcheddel ſtett/ gaben ſie yhm eſſig zu trincken mit gal-
len vermiſchet/ vnnd da ers ſchmeckt/ wollt er nicht trincken.

Da ſie yhn aber creutzigt hatten/ teyleten ſie ſeyne kleyder/ vñ woꝛf-
fen das los drumb/ auff das erfullett wurde/ das geſagt iſt durch Pſal. 12.
den pꝛopheten/ Sie haben meyne kleyder vnter ſich geteylet/ vñ vbir
meyn gewand haben ſie das los gewoꝛffen. Vnnd ſie ſaſſen alda/ vñ
huteten ſeyn/ vnnd ſie hefften oben zu ſeynen hewbten/ die vrſach ſey-
nes tods/ beſchꝛieben/ nemlich/ ditz iſt der konig der iuden/ vnnd da
woꝛden tzween moꝛder mitt yhm creutziget/ eyner zur rechten/ vnd
eyner zur lincken.

Die aber fur vber giengen/ leſterten yhn/ vñ ſchuttelten die kopffe
vñ ſpꝛachẽ/ der du den tempel gottis zu bꝛichſt/ vñ bawiſt yhn in drey-
en tagen/ hilff dyr ſelber/ Biſtu gottis ſon/ ſo ſteyg er ab võ creutz/
des gleychẽ auch die hohẽ pꝛieſter/ ſpotteten ſeyn ſampt den ſchꝛifft-

gelerten
<TEI>
  <text>
    <body>
      <div xml:id="Mt" n="1">
        <div xml:id="Mt.27" n="2">
          <pb facs="#f0060" n="[54]"/>
          <fw type="header" place="top">Euangelion</fw><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus27,19">Matthäus 27,19</ref></note>Vnnd da er auff dem gericht &#x017F;tuel &#x017F;a&#x017F;z/ &#x017F;chickte zu yhm &#x017F;eyn weyb/<lb/>
vnnd lies yhm &#x017F;agen/ hab du nichts zu &#x017F;chaffen mit di&#x017F;em gerechten/<lb/>
ich habe heute viel erlitten ym trawm/ von &#x017F;eynet wegen.</p><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus27,20">Matthäus 27,20</ref></note>Aber die hohen p&#xA75B;ie&#x017F;ter vn&#x0303; die elti&#x017F;ten/ vbirredten&#x0303; das volck/ das &#x017F;ie<lb/>
vmb Barrabas bitten &#x017F;ollten/ vnd Jhe&#x017F;um vmb b&#xA75B;echten. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus27,21">Matthäus 27,21</ref></note>Da ant-<lb/>
wo&#xA75B;tet nu der landpfleger vnnd &#x017F;p&#xA75B;ach tzu yhn/ wilchen wollt yh&#xA75B;<lb/>
vnter di&#x017F;en zweyen/ den ich euch &#x017F;oll los geben? &#x017F;ie &#x017F;p&#xA75B;achen/ <choice><orig>Barra</orig><reg>Barra-</reg></choice><lb/>
bas/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus27,22">Matthäus 27,22</ref></note>Pilatus &#x017F;p&#xA75B;ach zu yhn/ was &#x017F;oll ich den&#x0303; machen mitt Jhe&#x017F;u/<lb/>
den man nennet/ Ch&#xA75B;i&#x017F;tus? &#x017F;ie &#x017F;p&#xA75B;achen alle/ las yhn creutzigen/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus27,23">Matthäus 27,23</ref></note>der<lb/>
land pfleger &#x017F;agt/ was hatt er den&#x0303; vbels than? &#x017F;ie &#x017F;ch&#xA75B;yen aber noch<lb/>
meh&#xA75B;/ las yhn creutzigen.</p><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus27,24">Matthäus 27,24</ref></note>Da aber Pilatus &#x017F;ahe/ das er nichts &#x017F;chaffet/ &#x017F;ondern das viel<lb/>
eyn gro&#x017F;&#x017F;er getumel ward/ nam er wa&#x017F;&#x017F;er/ vn&#x0303; wu&#x017F;ch die hend fur de&#x0303;<lb/>
volck/ vnd &#x017F;p&#xA75B;ach/ ich byn vn&#x017F;chuldig an dem blutt di&#x017F;es gerechten/<lb/>
&#x017F;ehet yhr zu/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus27,25">Matthäus 27,25</ref></note>da antwo&#xA75B;ttet <choice><abbr>dz</abbr><expan>das</expan></choice> gantz volck vn&#x0303; &#x017F;p&#xA75B;ach/ &#x017F;eyn blutt kome<lb/>
vbir vns vnd vn&#x017F;ere kinder/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus27,26">Matthäus 27,26</ref></note>da gab er yhn Barrabam los/ aber <choice><orig>Jhe</orig><reg>Jhe-</reg></choice><lb/>
&#x017F;us lies er gey&#x017F;&#x017F;elln/ vnd vbirantwo&#xA75B;tt yhn/ das er creutziget wurde.</p><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus27,27">Matthäus 27,27</ref></note>Da namen die kriegs knecht des landpflegers Jhe&#x017F;um zu &#x017F;ich ynn <note place="right">Marci. 15.<lb/>
Luce. 13.<lb/>
Joh. 19.</note><lb/>
das richthaus/ vnd &#x017F;amleten vbir yhn die gantze rotte/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus27,28">Matthäus 27,28</ref></note>vnnd tzogen<lb/>
yhn aus/ vnd legten yhm eynen purpern mantel an/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus27,29">Matthäus 27,29</ref></note>vnd flochten ey-<lb/>
ne do&#xA75B;nen kron/ vnd &#x017F;atzten &#x017F;ie auff &#x017F;eyn hewbt/ vnd eyn roh&#xA75B; ynn <choice><orig>&#x017F;ey</orig><reg>&#x017F;ey-</reg></choice><lb/>
ne rechte handt/ vnd biegeten die knye fur yhm/ vnd &#x017F;potten yhn/ vnd<lb/>
&#x017F;p&#xA75B;achen/ gott grus dich/ du lieber konig der iuden/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus27,30">Matthäus 27,30</ref></note>vnd &#x017F;peyeten yhn<lb/>
an/ vnd namen das roh&#xA75B;/ vnd &#x017F;chlugen da mit &#x017F;eyn hewbt.</p><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus27,31">Matthäus 27,31</ref></note>Vnnd da &#x017F;ie yhn ver&#x017F;pottet hatten/ zogen &#x017F;ie yhm den mantel aus/<lb/>
vn&#x0303; zogen yhm &#x017F;eyne kleyder an/ vnnd fureten yhn hynn/ das &#x017F;ie yhn<lb/>
creutzigten/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus27,32">Matthäus 27,32</ref></note>vn&#x0303; yn&#x0303; dem &#x017F;ie hynaus giengen/ funden &#x017F;ie eynen men&#x017F;che&#x0303;<lb/>
vo&#x0303; Cirene/ mit namen/ Simon/ den tzwungen &#x017F;ie/ das er yhm &#x017F;eyn<lb/>
creutz trug/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus27,33">Matthäus 27,33</ref></note>vnnd da &#x017F;ie kamen an die &#x017F;tett mitt namen golgata/ das<lb/>
i&#x017F;t vo&#xA75B;teut&#x017F;cht/ &#x017F;cheddel &#x017F;tett/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus27,34">Matthäus 27,34</ref></note>gaben &#x017F;ie yhm e&#x017F;&#x017F;ig zu trincken mit <choice><orig>gal</orig><reg>gal-</reg></choice><lb/>
len vermi&#x017F;chet/ vnnd da ers &#x017F;chmeckt/ wollt er nicht trincken.</p><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus27,35">Matthäus 27,35</ref></note>Da &#x017F;ie yhn aber creutzigt hatten/ teyleten &#x017F;ie &#x017F;eyne kleyder/ vn&#x0303; <choice><orig>wo&#xA75B;f</orig><reg>wo&#xA75B;f-</reg></choice><lb/>
fen das los drumb/ auff das erfullett wurde/ das ge&#x017F;agt i&#x017F;t durch <note place="right">P&#x017F;al. 12.</note><lb/>
den p&#xA75B;opheten/ Sie haben meyne kleyder vnter &#x017F;ich geteylet/ vn&#x0303; vbir<lb/>
meyn gewand haben &#x017F;ie das los gewo&#xA75B;ffen. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus27,36">Matthäus 27,36</ref></note>Vnnd &#x017F;ie &#x017F;a&#x017F;&#x017F;en alda/ vn&#x0303;<lb/>
huteten &#x017F;eyn/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus27,37">Matthäus 27,37</ref></note>vnnd &#x017F;ie hefften oben zu &#x017F;eynen hewbten/ die vr&#x017F;ach <choice><orig>&#x017F;ey</orig><reg>&#x017F;ey-</reg></choice><lb/>
nes tods/ be&#x017F;ch&#xA75B;ieben/ nemlich/ ditz i&#x017F;t der konig der iuden/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus27,38">Matthäus 27,38</ref></note>vnnd da<lb/>
wo&#xA75B;den tzween mo&#xA75B;der mitt yhm creutziget/ eyner zur rechten/ vnd<lb/>
eyner zur lincken.</p><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus27,39">Matthäus 27,39</ref></note>Die aber fur vber giengen/ le&#x017F;terten yhn/ vn&#x0303; &#x017F;chuttelten die kopffe <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus27,40">Matthäus 27,40</ref></note><lb/>
vn&#x0303; &#x017F;p&#xA75B;ache&#x0303;/ der du den tempel gottis zu b&#xA75B;ich&#x017F;t/ vn&#x0303; bawi&#x017F;t yhn in <choice><orig>drey</orig><reg>drey-</reg></choice><lb/>
en tagen/ hilff dyr &#x017F;elber/ Bi&#x017F;tu gottis &#x017F;on/ &#x017F;o &#x017F;teyg er ab vo&#x0303; creutz/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus27,41">Matthäus 27,41</ref></note><lb/>
des gleyche&#x0303; auch die hohe&#x0303; p&#xA75B;ie&#x017F;ter/ &#x017F;potteten &#x017F;eyn &#x017F;ampt den &#x017F;ch&#xA75B;ifft-  <fw place="bottom" type="catch">gelerten</fw>
</p>
        </div>
      </div>
    </body>
  </text>
</TEI>
[[54]/0060] Euangelion Vnnd da er auff dem gericht ſtuel ſaſz/ ſchickte zu yhm ſeyn weyb/ vnnd lies yhm ſagen/ hab du nichts zu ſchaffen mit diſem gerechten/ ich habe heute viel erlitten ym trawm/ von ſeynet wegen. Aber die hohen pꝛieſter vñ die eltiſten/ vbirredteñ das volck/ das ſie vmb Barrabas bitten ſollten/ vnd Jheſum vmb bꝛechten. Da ant- woꝛtet nu der landpfleger vnnd ſpꝛach tzu yhn/ wilchen wollt yhꝛ vnter diſen zweyen/ den ich euch ſoll los geben? ſie ſpꝛachen/ Barra bas/ Pilatus ſpꝛach zu yhn/ was ſoll ich deñ machen mitt Jheſu/ den man nennet/ Chꝛiſtus? ſie ſpꝛachen alle/ las yhn creutzigen/ der land pfleger ſagt/ was hatt er deñ vbels than? ſie ſchꝛyen aber noch mehꝛ/ las yhn creutzigen. Da aber Pilatus ſahe/ das er nichts ſchaffet/ ſondern das viel eyn groſſer getumel ward/ nam er waſſer/ vñ wuſch die hend fur dẽ volck/ vnd ſpꝛach/ ich byn vnſchuldig an dem blutt diſes gerechten/ ſehet yhr zu/ da antwoꝛttet dz gantz volck vñ ſpꝛach/ ſeyn blutt kome vbir vns vnd vnſere kinder/ da gab er yhn Barrabam los/ aber Jhe ſus lies er geyſſelln/ vnd vbirantwoꝛtt yhn/ das er creutziget wurde. Da namen die kriegs knecht des landpflegers Jheſum zu ſich ynn das richthaus/ vnd ſamleten vbir yhn die gantze rotte/ vnnd tzogen yhn aus/ vnd legten yhm eynen purpern mantel an/ vnd flochten ey- ne doꝛnen kron/ vnd ſatzten ſie auff ſeyn hewbt/ vnd eyn rohꝛ ynn ſey ne rechte handt/ vnd biegeten die knye fur yhm/ vnd ſpotten yhn/ vnd ſpꝛachen/ gott grus dich/ du lieber konig der iuden/ vnd ſpeyeten yhn an/ vnd namen das rohꝛ/ vnd ſchlugen da mit ſeyn hewbt. Marci. 15. Luce. 13. Joh. 19. Vnnd da ſie yhn verſpottet hatten/ zogen ſie yhm den mantel aus/ vñ zogen yhm ſeyne kleyder an/ vnnd fureten yhn hynn/ das ſie yhn creutzigten/ vñ yñ dem ſie hynaus giengen/ funden ſie eynen menſchẽ võ Cirene/ mit namen/ Simon/ den tzwungen ſie/ das er yhm ſeyn creutz trug/ vnnd da ſie kamen an die ſtett mitt namen golgata/ das iſt voꝛteutſcht/ ſcheddel ſtett/ gaben ſie yhm eſſig zu trincken mit gal len vermiſchet/ vnnd da ers ſchmeckt/ wollt er nicht trincken. Da ſie yhn aber creutzigt hatten/ teyleten ſie ſeyne kleyder/ vñ woꝛf fen das los drumb/ auff das erfullett wurde/ das geſagt iſt durch den pꝛopheten/ Sie haben meyne kleyder vnter ſich geteylet/ vñ vbir meyn gewand haben ſie das los gewoꝛffen. Vnnd ſie ſaſſen alda/ vñ huteten ſeyn/ vnnd ſie hefften oben zu ſeynen hewbten/ die vrſach ſey nes tods/ beſchꝛieben/ nemlich/ ditz iſt der konig der iuden/ vnnd da woꝛden tzween moꝛder mitt yhm creutziget/ eyner zur rechten/ vnd eyner zur lincken. Pſal. 12. Die aber fur vber giengen/ leſterten yhn/ vñ ſchuttelten die kopffe vñ ſpꝛachẽ/ der du den tempel gottis zu bꝛichſt/ vñ bawiſt yhn in drey en tagen/ hilff dyr ſelber/ Biſtu gottis ſon/ ſo ſteyg er ab võ creutz/ des gleychẽ auch die hohẽ pꝛieſter/ ſpotteten ſeyn ſampt den ſchꝛifft- gelerten

Suche im Werk

Hilfe

Informationen zum Werk

Download dieses Werks

XML (TEI P5) · HTML · Text
TCF (text annotation layer)
TCF (tokenisiert, serialisiert, lemmatisiert, normalisiert)
XML (TEI P5 inkl. att.linguistic)

Metadaten zum Werk

TEI-Header · CMDI · Dublin Core

Ansichten dieser Seite

Voyant Tools ?

Language Resource Switchboard?

Feedback

Sie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden.

Kommentar zur DTA-Ausgabe

Dieses Werk wurde im Rahmen des Moduls DTA-Erweiterungen (DTAE) digitalisiert. Weitere Informationen …

Wikisource: Bereitstellung der Texttranskription. (2017-03-09T12:26:56Z) Bitte beachten Sie, dass die aktuelle Transkription (und Textauszeichnung) mittlerweile nicht mehr dem Stand zum Zeitpunkt der Übernahme des Werkes in das DTA entsprechen muss.
Axel Herold: Konvertierung der Wikisource-Quelldateien in das DTA-Basisformat. (2017-03-09T12:26:56Z)
Magdalena Schulze, Benjamin Fiechter, Juliane Nau, Susanne Wind, Kay-Michael Würzner, Christian Thomas, Susanne Haaf, Frank Wiegand: Bearbeitung der digitalen Edition. (2017-10-30T12:00:00Z)



Ansicht auf Standard zurückstellen

URL zu diesem Werk: http://www.deutschestextarchiv.de/luther_septembertestament_1522
URL zu dieser Seite: http://www.deutschestextarchiv.de/luther_septembertestament_1522/60
Zitationshilfe: Das Newe Testament Deutzsch. [Septembertestament.] Übersetzt von Martin Luther. Wittenberg, 1522, S. [54]. In: Deutsches Textarchiv <http://www.deutschestextarchiv.de/luther_septembertestament_1522/60>, abgerufen am 21.09.2020.