Anmelden (DTAQ) DWDS     dlexDB     CLARIN-D

Das Newe Testament Deutzsch. [Septembertestament.] Übersetzt von Martin Luther. Wittenberg, 1522.

Bild:
<< vorherige Seite

Euangelion
er bey komen/ das des menschen son ynn der sunder hende vbirant-
wort wirt/ stehet auff/ last vnns gehen/ sihe/ er ist nah erbey/ der
mich vorrhedt.

Vnd als er noch redte/ sihe/ da kam Judas der zwelffen eyner/
vnd mit yhm eyn grosse schar mitt schwerdten vnd mit stangen/ ge-
sand von den hohen priestern vnd eltisten des volcks/ vnd der verrheter hat-
te yhnen eyn zeychen geben vnd gesagt/ welchen ich kussen werde/ der
ists/ den greyffet. Vnd als bald tratt er zu Jhesu/ vnnd sprach/ gott
grus dich/ Meyster/ vnnd kusset yhn. Jhesus aber sprach zu yhm/
meyn freund/ warumb bistu komen? Da tratten sie zu vnd legten die
hend an Jhesum/ vnd gryffen yhn.

Vnd sihe/ eyner aus denen die mit Jhesu waren/ reckt seyne hand
aus/ vnd zoch aus seyn schwerd/ vnd schlug des hohen priesters knecht/
vnd hyeb yhm eyn ohr ab/ da sprach Jhesus zu yhm/ thu deyn schwerdt
an seynen ortt/ denn wer das schwerdt nympt/(nympt)
Das schwerdt ne-
men/ die es on or-
denlich gewallt
brauchen.
der soll durchs sch-
werdt vmb komen/(vmb komen)
das ist/ er ist ynn
des schwerttis vr-
teyl gefallen/ ob
woll zu weylen
des schwerds ge-
weldigen vmb sey-
ner pus odder an-
der vrsach solchs
vrteyl nicht volfu-
ren also bestetiget
Christus das sch-
werdt.
odder meynstu/ das ich nit kunde meynen vatter
bitten/ das er myr zu schickte mehr denn zwelff legion(Legio)
Legio ist eyn zall
bey sechs tausent
on gefehr.
Engell? wie
wurden aber die schrifft erfullet? Es mus also gehen.

Zu der stund/ sprach Jhesus zu der scharen/ yhr seytt aus gangen Marci. 14.
Luce. 22.
Joh. 18.

als zu eynem morder/ mit schwerdten vnd mitt stangen/ mich zu fa-
hen/ bynn ich doch teglich gesessen vnd hab geleret ym tempel/ vnnd
yhr habt mich nit griffen/ Aber das ist alles geschehen/ auff das erful-
let wurden die schrifft der propheten. Da verliessen yhn alle iunger vnd
flohen. Die aber Jhesum griffen hatten/ fureten yhn zu dem hohen
priester Caiphas/ da hyn die schrifftgelerten vnd Eltisten sich versam-
let hatten/ Petrus aber folgete yhm nach von fernis/ bis ynn das pal-
latz des hohen priesters/ vnd gieng hyneyn/ vnd satzt sich bey die kne-
chte/ auff das er sehe/ wo es hynnaus wollt.

Die hohen priester aber vnd eltisten vnd der gantze Radt/ suchten
falsch zeugnis widder Jhesum/ auff das sie yhm zum tod hulffen/
vnd funden keyns/ vnd wie wol viel falscher zeugen ertzu tratten/ fun-
den sie doch keyns/ zu letzt tratten ertzu zween falsche zeugen/ vnd spra-
chen/ Er hat gesagt/ ich kan den tempel gotis abbrechen/ vnd ynn drey-Joh. 2.
en tagen den selben bawen.

Vnd der hohe priester stund auff/ vnd sprach zu yhm/ Antwortti-
stu nichts? was ists/ das dise widder dich zeugen? Aber Jhesus sch-
weyg still. Vnd der hohe priester antwort vnd sprach/ ich beschwere di-
ch bey dem lebendigen gott/ das du vns sagist/ ob du seyst Christus/
der son gottis/ Jhesus sprach/ du hasts gesagt/ doch sage ich euch/
von nu an/ wirtts geschehen/ das yhr sehet des menschen son sitzen
zur rechten der krafft/ vnnd kommen ynn den wolcken des hymels.

Da zurreyß der hohe priester seyne kleyder/ vnd sprach. Er hatt got
gelestert/ was durffen wyr weytter zeugnis? sihe/ itzt habt yhr sey-
ne gotslesterung gehoret/ was dunckt euch? Sie antwortteten vnnd
sprachen/ er ist des tods schuldig. Da speyeten sie aus ynn seyn an-
gesicht/ vnd schlugen yhn mit feusten/ Ettlich aber schlugen yhn yns
angesicht vnd sprachen/ weyssage vns Christe/ wer ist der dich schlug?

Petrus aber

Euangelion
er bey komen/ das des menſchen ſon ynn der ſunder hende vbirant-
woꝛt wirt/ ſtehet auff/ laſt vnns gehen/ ſihe/ er iſt nah erbey/ der
mich voꝛrhedt.

Vnd als er noch redte/ ſihe/ da kam Judas der zwelffen eyner/
vnd mit yhm eyn groſſe ſchar mitt ſchwerdten vnd mit ſtangen/ ge-
ſand võ den hohẽ pꝛieſtern vñ eltiſten des volcks/ vñ der verrheter hat-
te yhnen eyn zeychen geben vñ geſagt/ welchen ich kuſſen werde/ der
iſts/ den greyffet. Vnd als bald tratt er zu Jheſu/ vnnd ſpꝛach/ gott
grus dich/ Meyſter/ vnnd kuſſet yhn. Jheſus aber ſpꝛach zu yhm/
meyn freund/ warumb biſtu komen? Da tratten ſie zu vnd legten die
hend an Jheſum/ vnd gryffen yhn.

Vnd ſihe/ eyner aus denen die mit Jheſu waren/ reckt ſeyne hand
aus/ vñ zoch aus ſeyn ſchwerd/ vñ ſchlug des hohen pꝛieſters knecht/
vñ hyeb yhm eyn ohꝛ ab/ da ſpꝛach Jheſus zu yhm/ thu deyn ſchwerdt
an ſeynen oꝛtt/ denn wer das ſchwerdt nympt/(nympt)
Das ſchwerdt ne-
men/ die es on oꝛ-
denlich gewallt
bꝛauchen.
der ſoll durchs ſch-
werdt vmb komen/(vmb komen)
das iſt/ er iſt ynn
des ſchwerttis vr-
teyl gefallen/ ob
woll zu weylen
des ſchwerds ge-
weldigen vmb ſey-
ner pus odder an-
der vrſach ſolchs
vrteyl nicht volfu-
ren alſo beſtetiget
Chꝛiſtus das ſch-
werdt.
odder meynſtu/ das ich nit kunde meynen vatter
bitten/ das er myr zu ſchickte mehꝛ denn zwelff legion(Legio)
Legio iſt eyn zall
bey ſechs tauſent
on gefehꝛ.
Engell? wie
wurden aber die ſchꝛifft erfullet? Es mus alſo gehen.

Zu der ſtund/ ſprach Jheſus zu der ſcharen/ yhꝛ ſeytt aus gangen Marci. 14.
Luce. 22.
Joh. 18.

als zu eynem moꝛder/ mit ſchwerdten vnd mitt ſtangen/ mich zu fa-
hen/ bynn ich doch teglich geſeſſen vnd hab geleret ym tempel/ vnnd
yhꝛ habt mich nit griffen/ Aber das iſt alles geſchehẽ/ auff das erful-
let wurdẽ die ſchꝛifft der pꝛopheten. Da verlieſſen yhn alle iunger vñ
flohen. Die aber Jheſum griffen hatten/ fureten yhn zu dem hohen
pꝛieſter Caiphas/ da hyn die ſchꝛifftgelerten vñ Eltiſten ſich verſam-
let hatten/ Petrus aber folgete yhm nach võ fernis/ bis ynn das pal-
latz des hohen pꝛieſters/ vnd gieng hyneyn/ vnd ſatzt ſich bey die kne-
chte/ auff das er ſehe/ wo es hynnaus wollt.

Die hohen pꝛieſter aber vnd eltiſten vnd der gantze Radt/ ſuchten
falſch zeugnis widder Jheſum/ auff das ſie yhm zum tod hulffen/
vnd funden keyns/ vnd wie wol viel falſcher zeugen ertzu tratten/ fun-
den ſie doch keyns/ zu letzt tratten ertzu zween falſche zeugen/ vñ ſpꝛa-
chen/ Er hat geſagt/ ich kan den tempel gotis abbꝛechen/ vñ ynn dꝛey-Joh. 2.
en tagen den ſelben bawen.

Vnd der hohe pꝛieſter ſtund auff/ vnd ſpꝛach zu yhm/ Antwoꝛtti-
ſtu nichts? was iſts/ das diſe widder dich zeugen? Aber Jheſus ſch-
weyg ſtill. Vnd der hohe pꝛieſter antwoꝛt vñ ſpꝛach/ ich beſchwere di-
ch bey dem lebendigen gott/ das du vns ſagiſt/ ob du ſeyſt Chꝛiſtus/
der ſon gottis/ Jheſus ſpꝛach/ du haſts geſagt/ doch ſage ich euch/
von nu an/ wirtts geſchehen/ das yhr ſehet des menſchen ſon ſitzen
zur rechten der krafft/ vnnd kom̃en ynn den wolcken des hymels.

Da zurreyſz der hohe pꝛieſter ſeyne kleyder/ vñ ſpꝛach. Er hatt got
geleſtert/ was durffen wyr weytter zeugnis? ſihe/ itzt habt yhr ſey-
ne gotsleſterung gehoꝛet/ was dunckt euch? Sie antwoꝛtteten vnnd
ſprachen/ er iſt des tods ſchuldig. Da ſpeyeten ſie aus ynn ſeyn an-
geſicht/ vnd ſchlugen yhn mit feuſten/ Ettlich aber ſchlugen yhn yns
angeſicht vñ ſpꝛachen/ weyſſage vns Chꝛiſte/ wer iſt der dich ſchlug?

Petrus aber
<TEI>
  <text>
    <body>
      <div xml:id="Mt" n="1">
        <div xml:id="Mt.26" n="2">
          <p><pb facs="#f0058" n="[52]"/><fw type="header" place="top">Euangelion</fw><lb/>
er bey komen/ das des men&#x017F;chen &#x017F;on ynn der &#x017F;under hende vbirant-<lb/>
wo&#xA75B;t wirt/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus26,46">Matthäus 26,46</ref></note>&#x017F;tehet auff/ la&#x017F;t vnns gehen/ &#x017F;ihe/ er i&#x017F;t nah erbey/ der<lb/>
mich vo&#xA75B;rhedt.</p><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus26,47">Matthäus 26,47</ref></note>Vnd als er noch redte/ &#x017F;ihe/ da kam Judas der zwelffen eyner/<lb/>
vnd mit yhm eyn gro&#x017F;&#x017F;e &#x017F;char mitt &#x017F;chwerdten vnd mit &#x017F;tangen/ ge-<lb/>
&#x017F;and vo&#x0303; den hohe&#x0303; p&#xA75B;ie&#x017F;tern vn&#x0303; elti&#x017F;ten des volcks/ vn&#x0303; der verrheter <choice><orig>hat</orig><reg>hat-</reg></choice><lb/>
te yhnen eyn zeychen geben vn&#x0303; ge&#x017F;agt/ welchen ich ku&#x017F;&#x017F;en werde/ der<lb/>
i&#x017F;ts/ den greyffet. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus26,48">Matthäus 26,48</ref></note>Vnd als bald tratt er zu Jhe&#x017F;u/ vnnd &#x017F;p&#xA75B;ach/ gott<lb/>
grus dich/ Mey&#x017F;ter/ vnnd ku&#x017F;&#x017F;et yhn. Jhe&#x017F;us aber &#x017F;p&#xA75B;ach zu yhm/<lb/>
meyn freund/ warumb bi&#x017F;tu komen? Da tratten &#x017F;ie zu vnd legten die<lb/>
hend an Jhe&#x017F;um/ vnd gryffen yhn.</p><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus26,49">Matthäus 26,49</ref></note>Vnd &#x017F;ihe/ eyner aus denen die mit Jhe&#x017F;u waren/ reckt &#x017F;eyne hand<lb/>
aus/ vn&#x0303; zoch aus &#x017F;eyn &#x017F;chwerd/ vn&#x0303; &#x017F;chlug des hohen p&#xA75B;ie&#x017F;ters knecht/<lb/>
vn&#x0303; hyeb yhm eyn oh&#xA75B; ab/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus26,50">Matthäus 26,50</ref></note>da &#x017F;p&#xA75B;ach Jhe&#x017F;us zu yhm/ thu deyn &#x017F;chwerdt<lb/>
an &#x017F;eynen o&#xA75B;tt/ denn wer das &#x017F;chwerdt nympt/<note resp="#Luther" place="left">(nympt)<lb/>
Das &#x017F;chwerdt ne-<lb/>
men/ die es on o&#xA75B;-<lb/>
denlich gewallt<lb/>
b&#xA75B;auchen.</note> der &#x017F;oll durchs &#x017F;ch-<lb/>
werdt vmb komen/<note resp="#Luther" place="left">(vmb komen)<lb/>
das i&#x017F;t/ er i&#x017F;t ynn<lb/>
des &#x017F;chwerttis vr-<lb/>
teyl gefallen/ ob<lb/>
woll zu weylen<lb/>
des &#x017F;chwerds ge-<lb/>
weldigen vmb <choice><orig>&#x017F;ey</orig><reg>&#x017F;ey-</reg></choice><lb/>
ner pus odder an-<lb/>
der vr&#x017F;ach &#x017F;olchs<lb/>
vrteyl nicht volfu-<lb/>
ren al&#x017F;o be&#x017F;tetiget<lb/>
Ch&#xA75B;i&#x017F;tus das &#x017F;ch-<lb/>
werdt.</note> <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus26,51">Matthäus 26,51</ref></note>odder meyn&#x017F;tu/ das ich nit kunde meynen vatter<lb/>
bitten/ das er myr zu &#x017F;chickte meh&#xA75B; denn zwelff legion<note resp="#Luther" place="left">(Legio)<lb/>
Legio i&#x017F;t eyn zall<lb/>
bey &#x017F;echs tau&#x017F;ent<lb/>
on gefeh&#xA75B;.</note> Engell? <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus26,52">Matthäus 26,52</ref></note>wie<lb/>
wurden aber die &#x017F;ch&#xA75B;ifft erfullet? Es mus al&#x017F;o gehen.</p><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus26,53">Matthäus 26,53</ref></note>Zu der &#x017F;tund/ &#x017F;prach Jhe&#x017F;us zu der &#x017F;charen/ yh&#xA75B; &#x017F;eytt aus gangen <note place="right">Marci. 14.<lb/>
Luce. 22.<lb/>
Joh. 18.</note><lb/>
als zu eynem mo&#xA75B;der/ mit &#x017F;chwerdten vnd mitt &#x017F;tangen/ mich zu fa-<lb/>
hen/ bynn ich doch teglich ge&#x017F;e&#x017F;&#x017F;en vnd hab geleret ym tempel/ vnnd<lb/>
yh&#xA75B; habt mich nit griffen/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus26,54">Matthäus 26,54</ref></note>Aber das i&#x017F;t alles ge&#x017F;chehe&#x0303;/ auff das <choice><orig>erful</orig><reg>erful-</reg></choice><lb/>
let wurde&#x0303; die &#x017F;ch&#xA75B;ifft der p&#xA75B;opheten. Da verlie&#x017F;&#x017F;en yhn alle iunger vn&#x0303;<lb/>
flohen. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus26,55">Matthäus 26,55</ref></note>Die aber Jhe&#x017F;um griffen hatten/ fureten yhn zu dem hohen<lb/>
p&#xA75B;ie&#x017F;ter Caiphas/ da hyn die &#x017F;ch&#xA75B;ifftgelerten vn&#x0303; Elti&#x017F;ten &#x017F;ich <choice><orig>ver&#x017F;am</orig><reg>ver&#x017F;am-</reg></choice><lb/>
let hatten/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus26,56">Matthäus 26,56</ref></note>Petrus aber folgete yhm nach vo&#x0303; fernis/ bis ynn das <choice><orig>pal</orig><reg>pal-</reg></choice><lb/>
latz des hohen p&#xA75B;ie&#x017F;ters/ vnd gieng hyneyn/ vnd &#x017F;atzt &#x017F;ich bey die kne-<lb/>
chte/ auff das er &#x017F;ehe/ wo es hynnaus wollt.</p><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus26,57">Matthäus 26,57</ref></note>Die hohen p&#xA75B;ie&#x017F;ter aber vnd elti&#x017F;ten vnd der gantze Radt/ &#x017F;uchten<lb/>
fal&#x017F;ch zeugnis widder Jhe&#x017F;um/ auff das &#x017F;ie yhm zum tod hulffen/<lb/><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus26,58">Matthäus 26,58</ref></note>vnd funden keyns/ vnd wie wol viel <choice><sic>falcher</sic><corr>fal&#x017F;cher</corr></choice> zeugen ertzu tratten/ <choice><orig>fun</orig><reg>fun-</reg></choice><lb/>
den &#x017F;ie doch keyns/ zu letzt tratten ertzu zween fal&#x017F;che zeugen/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus26,59">Matthäus 26,59</ref></note>vn&#x0303; &#x017F;p&#xA75B;a-<lb/>
chen/ Er hat ge&#x017F;agt/ ich kan den tempel gotis abb&#xA75B;echen/ vn&#x0303; ynn <choice><orig>d&#xA75B;ey</orig><reg>d&#xA75B;ey-</reg></choice><note place="right">Joh. 2.</note><lb/>
en tagen den &#x017F;elben bawen.</p><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus26,60">Matthäus 26,60</ref></note>Vnd der hohe p&#xA75B;ie&#x017F;ter &#x017F;tund auff/ vnd &#x017F;p&#xA75B;ach zu yhm/ Antwo&#xA75B;tti-<lb/>
&#x017F;tu nichts? was i&#x017F;ts/ das di&#x017F;e widder dich zeugen? <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus26,61">Matthäus 26,61</ref></note>Aber Jhe&#x017F;us <choice><orig>&#x017F;ch</orig><reg>&#x017F;ch-</reg></choice><lb/>
weyg &#x017F;till. Vnd der hohe p&#xA75B;ie&#x017F;ter antwo&#xA75B;t vn&#x0303; &#x017F;p&#xA75B;ach/ ich be&#x017F;chwere <choice><orig>di</orig><reg>di-</reg></choice><lb/>
ch bey dem lebendigen gott/ das du vns &#x017F;agi&#x017F;t/ ob du &#x017F;ey&#x017F;t Ch&#xA75B;i&#x017F;tus/<lb/>
der &#x017F;on gottis/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus26,62">Matthäus 26,62</ref></note>Jhe&#x017F;us &#x017F;p&#xA75B;ach/ du ha&#x017F;ts ge&#x017F;agt/ doch &#x017F;age ich euch/<lb/>
von nu an/ wirtts ge&#x017F;chehen/ das yhr &#x017F;ehet des men&#x017F;chen &#x017F;on &#x017F;itzen<lb/>
zur rechten der krafft/ vnnd kom&#x0303;en ynn den wolcken des hymels.</p><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus26,63">Matthäus 26,63</ref></note>Da zurrey&#x017F;z der hohe p&#xA75B;ie&#x017F;ter &#x017F;eyne kleyder/ vn&#x0303; &#x017F;p&#xA75B;ach. Er hatt got<lb/>
gele&#x017F;tert/ was durffen wyr weytter zeugnis? &#x017F;ihe/ itzt habt yhr <choice><orig>&#x017F;ey</orig><reg>&#x017F;ey-</reg></choice><lb/>
ne gotsle&#x017F;terung geho&#xA75B;et/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus26,64">Matthäus 26,64</ref></note>was dunckt euch? Sie antwo&#xA75B;tteten vnnd<lb/>
&#x017F;prachen/ er i&#x017F;t des tods &#x017F;chuldig. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus26,65">Matthäus 26,65</ref></note>Da &#x017F;peyeten &#x017F;ie aus ynn &#x017F;eyn an-<lb/>
ge&#x017F;icht/ vnd &#x017F;chlugen yhn mit feu&#x017F;ten/ Ettlich aber &#x017F;chlugen yhn yns<lb/>
ange&#x017F;icht <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus26,66">Matthäus 26,66</ref></note>vn&#x0303; &#x017F;p&#xA75B;achen/ wey&#x017F;&#x017F;age vns Ch&#xA75B;i&#x017F;te/ wer i&#x017F;t der dich &#x017F;chlug?</p><lb/>
          <fw place="bottom" type="catch">Petrus aber</fw>
        </div>
      </div>
    </body>
  </text>
</TEI>
[[52]/0058] Euangelion er bey komen/ das des menſchen ſon ynn der ſunder hende vbirant- woꝛt wirt/ ſtehet auff/ laſt vnns gehen/ ſihe/ er iſt nah erbey/ der mich voꝛrhedt. Vnd als er noch redte/ ſihe/ da kam Judas der zwelffen eyner/ vnd mit yhm eyn groſſe ſchar mitt ſchwerdten vnd mit ſtangen/ ge- ſand võ den hohẽ pꝛieſtern vñ eltiſten des volcks/ vñ der verrheter hat te yhnen eyn zeychen geben vñ geſagt/ welchen ich kuſſen werde/ der iſts/ den greyffet. Vnd als bald tratt er zu Jheſu/ vnnd ſpꝛach/ gott grus dich/ Meyſter/ vnnd kuſſet yhn. Jheſus aber ſpꝛach zu yhm/ meyn freund/ warumb biſtu komen? Da tratten ſie zu vnd legten die hend an Jheſum/ vnd gryffen yhn. Vnd ſihe/ eyner aus denen die mit Jheſu waren/ reckt ſeyne hand aus/ vñ zoch aus ſeyn ſchwerd/ vñ ſchlug des hohen pꝛieſters knecht/ vñ hyeb yhm eyn ohꝛ ab/ da ſpꝛach Jheſus zu yhm/ thu deyn ſchwerdt an ſeynen oꝛtt/ denn wer das ſchwerdt nympt/ der ſoll durchs ſch- werdt vmb komen/ odder meynſtu/ das ich nit kunde meynen vatter bitten/ das er myr zu ſchickte mehꝛ denn zwelff legion Engell? wie wurden aber die ſchꝛifft erfullet? Es mus alſo gehen. (nympt) Das ſchwerdt ne- men/ die es on oꝛ- denlich gewallt bꝛauchen. (vmb komen) das iſt/ er iſt ynn des ſchwerttis vr- teyl gefallen/ ob woll zu weylen des ſchwerds ge- weldigen vmb ſey ner pus odder an- der vrſach ſolchs vrteyl nicht volfu- ren alſo beſtetiget Chꝛiſtus das ſch- werdt. (Legio) Legio iſt eyn zall bey ſechs tauſent on gefehꝛ. Zu der ſtund/ ſprach Jheſus zu der ſcharen/ yhꝛ ſeytt aus gangen als zu eynem moꝛder/ mit ſchwerdten vnd mitt ſtangen/ mich zu fa- hen/ bynn ich doch teglich geſeſſen vnd hab geleret ym tempel/ vnnd yhꝛ habt mich nit griffen/ Aber das iſt alles geſchehẽ/ auff das erful let wurdẽ die ſchꝛifft der pꝛopheten. Da verlieſſen yhn alle iunger vñ flohen. Die aber Jheſum griffen hatten/ fureten yhn zu dem hohen pꝛieſter Caiphas/ da hyn die ſchꝛifftgelerten vñ Eltiſten ſich verſam let hatten/ Petrus aber folgete yhm nach võ fernis/ bis ynn das pal latz des hohen pꝛieſters/ vnd gieng hyneyn/ vnd ſatzt ſich bey die kne- chte/ auff das er ſehe/ wo es hynnaus wollt. Marci. 14. Luce. 22. Joh. 18. Die hohen pꝛieſter aber vnd eltiſten vnd der gantze Radt/ ſuchten falſch zeugnis widder Jheſum/ auff das ſie yhm zum tod hulffen/ vnd funden keyns/ vnd wie wol viel falſcher zeugen ertzu tratten/ fun den ſie doch keyns/ zu letzt tratten ertzu zween falſche zeugen/ vñ ſpꝛa- chen/ Er hat geſagt/ ich kan den tempel gotis abbꝛechen/ vñ ynn dꝛey en tagen den ſelben bawen. Joh. 2. Vnd der hohe pꝛieſter ſtund auff/ vnd ſpꝛach zu yhm/ Antwoꝛtti- ſtu nichts? was iſts/ das diſe widder dich zeugen? Aber Jheſus ſch weyg ſtill. Vnd der hohe pꝛieſter antwoꝛt vñ ſpꝛach/ ich beſchwere di ch bey dem lebendigen gott/ das du vns ſagiſt/ ob du ſeyſt Chꝛiſtus/ der ſon gottis/ Jheſus ſpꝛach/ du haſts geſagt/ doch ſage ich euch/ von nu an/ wirtts geſchehen/ das yhr ſehet des menſchen ſon ſitzen zur rechten der krafft/ vnnd kom̃en ynn den wolcken des hymels. Da zurreyſz der hohe pꝛieſter ſeyne kleyder/ vñ ſpꝛach. Er hatt got geleſtert/ was durffen wyr weytter zeugnis? ſihe/ itzt habt yhr ſey ne gotsleſterung gehoꝛet/ was dunckt euch? Sie antwoꝛtteten vnnd ſprachen/ er iſt des tods ſchuldig. Da ſpeyeten ſie aus ynn ſeyn an- geſicht/ vnd ſchlugen yhn mit feuſten/ Ettlich aber ſchlugen yhn yns angeſicht vñ ſpꝛachen/ weyſſage vns Chꝛiſte/ wer iſt der dich ſchlug? Petrus aber

Suche im Werk

Hilfe

Informationen zum Werk

Download dieses Werks

XML (TEI P5) · HTML · Text
TCF (text annotation layer)
TCF (tokenisiert, serialisiert, lemmatisiert, normalisiert)
XML (TEI P5 inkl. att.linguistic)

Metadaten zum Werk

TEI-Header · CMDI · Dublin Core

Ansichten dieser Seite

Voyant Tools ?

Language Resource Switchboard?

Feedback

Sie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden.

Kommentar zur DTA-Ausgabe

Dieses Werk wurde im Rahmen des Moduls DTA-Erweiterungen (DTAE) digitalisiert. Weitere Informationen …

Wikisource: Bereitstellung der Texttranskription. (2017-03-09T12:26:56Z) Bitte beachten Sie, dass die aktuelle Transkription (und Textauszeichnung) mittlerweile nicht mehr dem Stand zum Zeitpunkt der Übernahme des Werkes in das DTA entsprechen muss.
Axel Herold: Konvertierung der Wikisource-Quelldateien in das DTA-Basisformat. (2017-03-09T12:26:56Z)
Magdalena Schulze, Benjamin Fiechter, Juliane Nau, Susanne Wind, Kay-Michael Würzner, Christian Thomas, Susanne Haaf, Frank Wiegand: Bearbeitung der digitalen Edition. (2017-10-30T12:00:00Z)



Ansicht auf Standard zurückstellen

URL zu diesem Werk: http://www.deutschestextarchiv.de/luther_septembertestament_1522
URL zu dieser Seite: http://www.deutschestextarchiv.de/luther_septembertestament_1522/58
Zitationshilfe: Das Newe Testament Deutzsch. [Septembertestament.] Übersetzt von Martin Luther. Wittenberg, 1522, S. [52]. In: Deutsches Textarchiv <http://www.deutschestextarchiv.de/luther_septembertestament_1522/58>, abgerufen am 21.09.2020.