Das Newe Testament Deutzsch. [Septembertestament.] Übersetzt von Martin Luther. Wittenberg, 1522.Sanct Marcus. XXXIIII. bitten werden/ ![]() ![]() vnd eyner zu deyner lincken ynn deyner herlickeyt/ ![]() zu yhn/ yhr wisset nit was yhr bittet/ Kund yhr den kilch trincken/ den ich trincke/ vnd euch teuffen lassen/ mit der tauffe/ da ich mit tauf- fet werde? ![]() sprach zu yhn/ zwar/ yhr werdet den kilch trincken/ den ich trincke/ vnd tauffet werden mit der tauffe/ da ich mit tauffet werde/ ![]() aber zu meyner rechten vnd zu meyner lincken/ ist nicht meyner macht euch zu geben/ sondern den es bereyttet ist.
Das eylfft Ca- pitel.
bald her senden/
Sanct Marcus. XXXIIII. bitten werden/ ![]() ![]() vñ eyner zu deyner lincken ynn deyner herlickeyt/ ![]() zu yhn/ yhr wiſſet nit was yhꝛ bittet/ Kund yhꝛ den kilch trincken/ den ich trincke/ vñ euch teuffen laſſen/ mit der tauffe/ da ich mit tauf- fet werde? ![]() ſpꝛach zu yhn/ zwar/ yhr werdet den kilch trincken/ den ich trincke/ vnd tauffet werden mit der tauffe/ da ich mit tauffet werde/ ![]() aber zu meyner rechten vnd zu meyner lincken/ iſt nicht meyner macht euch zu geben/ ſondern den es bereyttet iſt.
Das eylfft Ca- pitel.
bald her ſenden/
<TEI> <text> <body> <div xml:id="Mk" n="1"> <div xml:id="Mk.10" n="2"> <p><pb facs="#f0081" n="[75]"/><fw type="header" place="top">Sanct Marcus. XXXIIII.</fw><lb/> bitten werden/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus10,36">Markus 10,36</ref></note>Er ſpꝛach zu yhn/ was wollt yhꝛ/ das ich euch thu?<lb/><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus10,37">Markus 10,37</ref></note>ſie ſprachẽ zu yhm/ gib vns/ das wyr ſitzen/ eyner zu deyner rechten/<lb/> vñ eyner zu deyner lincken ynn deyner herlickeyt/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus10,38">Markus 10,38</ref></note>Jheſus aber ſpꝛach<lb/> zu yhn/ yhr wiſſet nit was yhꝛ bittet/ Kund yhꝛ den kilch trincken/<lb/> den ich trincke/ vñ euch teuffen laſſen/ mit der tauffe/ da ich mit tauf-<lb/> fet werde? <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus10,39">Markus 10,39</ref></note>Sie ſpꝛachen zu yhm/ ia wyr kunden es wol/ Jheſus <choice><orig>abeꝛ</orig><reg>aber</reg></choice><lb/> ſpꝛach zu yhn/ zwar/ yhr werdet den kilch trincken/ den ich trincke/<lb/> vnd tauffet werden mit der tauffe/ da ich mit tauffet werde/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus10,40">Markus 10,40</ref></note>zu ſitzen<lb/> aber zu meyner rechten vnd zu meyner lincken/ iſt nicht meyner macht<lb/> euch zu geben/ ſondern den es bereyttet iſt.</p><lb/> <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus10,41">Markus 10,41</ref></note>Vnd da das die zehen hoꝛeten/ wurden ſie vnwillig vber Jacoben<lb/> vnnd Johannen/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus10,42">Markus 10,42</ref></note>Aber Jheſus rieff yhn vnnd ſpꝛach zu yhnen/ yhr<lb/> wiſſet/ das vnter den heyden/ die ſo fur herrn gehalten ſeyn wollen/<lb/> die hirſchen/ vnd die mechtigen vnter yhn/ faren mit gewalt/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus10,43">Markus 10,43</ref></note>Aber <choice><orig>al</orig><reg>al-</reg></choice><lb/> ſo ſoll es vnter euch nit ſeyn/ ſondernn wilcher will gros werden vn-<lb/> ter euch/ der ſoll ewr diener ſeyn/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus10,44">Markus 10,44</ref></note>vnd wilcher vnter euch wil der fur-<lb/> nemiſt werdẽ/ der ſoll aller knecht ſeyn/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus10,45">Markus 10,45</ref></note>denn auch des menſchen ſon<lb/> iſt nit komen/ das er yhm dienen laſſe/ ſondern das er diene/ vnd ge-<lb/> be ſeyn leben zur betzalung fur viele.</p><lb/> <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus10,46">Markus 10,46</ref></note><note place="left">Matth. 20.<lb/> Luce. 18.</note>Vnd ſie kamen gen Jericho/ vnd da er von Jericho gieng/ er vnd<lb/> ſeyne iunger vnd eyn groſz volck/ do ſaſz eyn blinder Bartimeus <choice><orig>Ti</orig><reg>Ti-</reg></choice><lb/> mei ſon am wege/ vnd bettelt/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus10,47">Markus 10,47</ref></note>vñ da er hoꝛet/ das es Jheſus von <choice><orig>Na</orig><reg>Na-</reg></choice><lb/> zareth war/ fieng er an zu ſchꝛeyen/ vnd ſagẽ/ Jheſu/ du ſon Dauid/<lb/> erbarm dich meyn/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus10,48">Markus 10,48</ref></note>vnd viel bedraweten yhn/ er ſolt ſtill ſchweigen/<lb/> Er aber ſchrey viel mer/ du ſon Dauid erbarm dich meyn/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus10,49">Markus 10,49</ref></note>vnd <choice><orig>Jhe</orig><reg>Jhe-</reg></choice><lb/> ſus ſtund ſtill/ vnd lies yhm ruffen/ vnd ſie rieffen dem blinden/ vnd<lb/> ſpꝛachen zu yhm/ Sey getroſt/ ſtand auff/ er ruffet dyr/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus10,50">Markus 10,50</ref></note>vnd er warff<lb/> ſeyn kleyd von ſich/ ſtund auff/ vnnd kam zu Jheſu/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus10,51">Markus 10,51</ref></note>vnd Jheſus ant-<lb/> woꝛt vñ ſpꝛach zu yhm/ was wiltu/ <choice><abbr>dz</abbr><expan>das</expan></choice> ich dyr thun ſoll? Der blinde<lb/> ſpꝛach zu yhm/ Meyſter/ das ich ſehend werde/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus10,52">Markus 10,52</ref></note>Jheſus aber ſpꝛach<lb/> zu yhm/ gang hyn/ deyn glawbe hat dyr geholffen/ vnnd als bald<lb/> wart er ſehend/ vnnd folget yhm nach auff dem wege.</p><lb/> </div> <div xml:id="Mk.11" n="2"> <head>Das eylfft <choice><orig>Ca</orig><reg>Ca-</reg></choice><lb/> pitel.</head><lb/> <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus11,1">Markus 11,1</ref></note><note place="left">Matth. 21.<lb/> Luce. 19.</note><hi rendition="#in">U</hi>Nnd da ſie nah zu Jeruſalem komen/ gen Bethphage vnnd<lb/> Bethanien/ an den oleberg/ ſand er ſeyner iunger zween/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus11,2">Markus 11,2</ref></note><lb/> vnnd ſpꝛach zu yhnen/ gehet hyn/ ynn den flecken der fur eu-<lb/> ch ligt/ vnd als bald/ wenn yhr hyn eyn kompt/ werdet yhr<lb/> finden eyn fullen angebunden/ auff wilchem nie keyn menſch geſeſ-<lb/> ſen iſt/ loſet es ab/ vnd <choice><orig>fuꝛet</orig><reg>furet</reg></choice> es her/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus11,3">Markus 11,3</ref></note>vnd ſo ymant zu euch ſagen wirt/<lb/> warumb thut yhr das? ſo ſpꝛecht/ der herr darff ſeyn/ So wirt ers <fw place="bottom" type="catch">bald her ſenden/</fw><lb/></p> </div> </div> </body> </text> </TEI> [[75]/0081]
Sanct Marcus. XXXIIII.
bitten werden/ Er ſpꝛach zu yhn/ was wollt yhꝛ/ das ich euch thu?
ſie ſprachẽ zu yhm/ gib vns/ das wyr ſitzen/ eyner zu deyner rechten/
vñ eyner zu deyner lincken ynn deyner herlickeyt/ Jheſus aber ſpꝛach
zu yhn/ yhr wiſſet nit was yhꝛ bittet/ Kund yhꝛ den kilch trincken/
den ich trincke/ vñ euch teuffen laſſen/ mit der tauffe/ da ich mit tauf-
fet werde? Sie ſpꝛachen zu yhm/ ia wyr kunden es wol/ Jheſus abeꝛ
ſpꝛach zu yhn/ zwar/ yhr werdet den kilch trincken/ den ich trincke/
vnd tauffet werden mit der tauffe/ da ich mit tauffet werde/ zu ſitzen
aber zu meyner rechten vnd zu meyner lincken/ iſt nicht meyner macht
euch zu geben/ ſondern den es bereyttet iſt.
Vnd da das die zehen hoꝛeten/ wurden ſie vnwillig vber Jacoben
vnnd Johannen/ Aber Jheſus rieff yhn vnnd ſpꝛach zu yhnen/ yhr
wiſſet/ das vnter den heyden/ die ſo fur herrn gehalten ſeyn wollen/
die hirſchen/ vnd die mechtigen vnter yhn/ faren mit gewalt/ Aber al
ſo ſoll es vnter euch nit ſeyn/ ſondernn wilcher will gros werden vn-
ter euch/ der ſoll ewr diener ſeyn/ vnd wilcher vnter euch wil der fur-
nemiſt werdẽ/ der ſoll aller knecht ſeyn/ denn auch des menſchen ſon
iſt nit komen/ das er yhm dienen laſſe/ ſondern das er diene/ vnd ge-
be ſeyn leben zur betzalung fur viele.
Vnd ſie kamen gen Jericho/ vnd da er von Jericho gieng/ er vnd
ſeyne iunger vnd eyn groſz volck/ do ſaſz eyn blinder Bartimeus Ti
mei ſon am wege/ vnd bettelt/ vñ da er hoꝛet/ das es Jheſus von Na
zareth war/ fieng er an zu ſchꝛeyen/ vnd ſagẽ/ Jheſu/ du ſon Dauid/
erbarm dich meyn/ vnd viel bedraweten yhn/ er ſolt ſtill ſchweigen/
Er aber ſchrey viel mer/ du ſon Dauid erbarm dich meyn/ vnd Jhe
ſus ſtund ſtill/ vnd lies yhm ruffen/ vnd ſie rieffen dem blinden/ vnd
ſpꝛachen zu yhm/ Sey getroſt/ ſtand auff/ er ruffet dyr/ vnd er warff
ſeyn kleyd von ſich/ ſtund auff/ vnnd kam zu Jheſu/ vnd Jheſus ant-
woꝛt vñ ſpꝛach zu yhm/ was wiltu/ dz ich dyr thun ſoll? Der blinde
ſpꝛach zu yhm/ Meyſter/ das ich ſehend werde/ Jheſus aber ſpꝛach
zu yhm/ gang hyn/ deyn glawbe hat dyr geholffen/ vnnd als bald
wart er ſehend/ vnnd folget yhm nach auff dem wege.
Matth. 20.
Luce. 18.
Das eylfft Ca
pitel.
UNnd da ſie nah zu Jeruſalem komen/ gen Bethphage vnnd
Bethanien/ an den oleberg/ ſand er ſeyner iunger zween/
vnnd ſpꝛach zu yhnen/ gehet hyn/ ynn den flecken der fur eu-
ch ligt/ vnd als bald/ wenn yhr hyn eyn kompt/ werdet yhr
finden eyn fullen angebunden/ auff wilchem nie keyn menſch geſeſ-
ſen iſt/ loſet es ab/ vnd fuꝛet es her/ vnd ſo ymant zu euch ſagen wirt/
warumb thut yhr das? ſo ſpꝛecht/ der herr darff ſeyn/ So wirt ers
bald her ſenden/
Matth. 21.
Luce. 19.
Suche im WerkInformationen zum Werk
Download dieses Werks
XML (TEI P5) ·
HTML ·
Text Metadaten zum WerkTEI-Header · CMDI · Dublin Core Ansichten dieser Seite
Voyant Tools
|
URL zu diesem Werk: | https://www.deutschestextarchiv.de/luther_septembertestament_1522 |
URL zu dieser Seite: | https://www.deutschestextarchiv.de/luther_septembertestament_1522/81 |
Zitationshilfe: | Das Newe Testament Deutzsch. [Septembertestament.] Übersetzt von Martin Luther. Wittenberg, 1522, S. [75]. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/luther_septembertestament_1522/81>, abgerufen am 22.02.2025. |