Das Newe Testament Deutzsch. [Septembertestament.] Übersetzt von Martin Luther. Wittenberg, 1522.Sanct Marcus. XXXII. vmbs Euangelij willen/ der wirts behalten/ ![]() Matth. 10. Luce. 9.schen/ wenn er die gantze welt gewunne/ vnd neme schaden an seyner selen? ![]() ![]() cherschen vnnd sundigen geschlecht/ des wirtt sich auch des men- schen son schemen/ wenn er komen wirt ynn der herlickeyt seynes vat- ters mitt den heyligen engelln/ ![]() Matth. 16. Luce. 9.ich sage euch/ Es stehen ettliche hie/ die werden den todt nicht schme- ckenn/ bis das sie sehen das reych gottis mit krafft komen. Das neund Capitel.
den? bringt F ij
Sanct Marcus. XXXII. vmbs Euangelij willen/ der wirts behalten/ ![]() Matth. 10. Luce. 9.ſchen/ wenn er die gantze welt gewunne/ vnd neme ſchaden an ſeyner ſelen? ![]() ![]() cherſchen vnnd ſundigen geſchlecht/ des wirtt ſich auch des men- ſchen ſon ſchemen/ weñ er komen wirt ynn der herlickeyt ſeynes vat- ters mitt den heyligen engelln/ ![]() Matth. 16. Luce. 9.ich ſage euch/ Es ſtehen ettliche hie/ die werden den todt nicht ſchme- ckenn/ bis das ſie ſehen das reych gottis mit krafft komen. Das neund Capitel.
den? bꝛingt F ij
<TEI> <text> <body> <div xml:id="Mk" n="1"> <div xml:id="Mk.8" n="2"> <p><pb facs="#f0077" n="[71]"/><fw type="header" place="top">Sanct Marcus. XXXII.</fw><lb/> vmbs Euangelij willen/ der wirts behalten/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus8,36">Markus 8,36</ref></note>was hulffs den men-<lb/><note place="left">Matth. 10.<lb/> Luce. 9.</note>ſchen/ wenn er die gantze welt gewunne/ vnd neme ſchaden an ſeyner<lb/> ſelen? <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus8,37">Markus 8,37</ref></note> odder was kan der menſch geben da mitt er ſeyne ſeele loſze?<lb/><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus8,38">Markus 8,38</ref></note> wer ſich aber meyne vnnd meyner woꝛt ſchemet/ vnter diſem ehebꝛe-<lb/> cherſchen vnnd ſundigen geſchlecht/ des wirtt ſich auch des men-<lb/> ſchen ſon ſchemen/ weñ er komen wirt ynn der herlickeyt ſeynes <choice><orig>vat</orig><reg>vat-</reg></choice><lb/> ters mitt den heyligen engelln/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus9,1">Markus 9,1</ref></note>Vnnd er ſpꝛach zu yhnen/ warlich<lb/><note place="left">Matth. 16.<lb/> Luce. 9.</note>ich ſage euch/ Es ſtehen ettliche hie/ die werden den todt nicht <choice><orig>ſchme</orig><reg>ſchme-</reg></choice><lb/> ckenn/ bis das ſie ſehen das reych gottis mit krafft komen.</p><lb/> </div> <div xml:id="Mk.9" n="2"> <head>Das neund Capitel.</head><lb/> <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus9,2">Markus 9,2</ref></note><note place="left">Matth. 17.<lb/> Luce. 9.</note><hi rendition="#in">U</hi>Nnd nach ſechs tagen/ nam Jheſus zu ſich Petron/ Ja-<lb/> coben vnd Johannen/ vnnd furt ſie auff eynen hohen berck<lb/> beſonders alleyn/ vnd verkleret ſich fur yhn/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus9,3">Markus 9,3</ref></note>vnd ſeyne kley-<lb/> der wurden helle vnd ſeer weys wie der ſchnee/ das ſie keyn<lb/> ferber auff erden kan ſo weys machen/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus9,4">Markus 9,4</ref></note>vnnd es erſcheyn yhn Elias<lb/> mit Moſe/ vnd hatten eyn rede mit Jheſu/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus9,5">Markus 9,5</ref></note>vnd Petrus antwoꝛt vnd<lb/> ſpꝛach zu Jheſu/ meyſter/ Hie iſt gutt ſeyn/ wyr wollen dꝛey hutten<lb/> machen/ dyr eyne/ Moſi eyne/ vnd Elias eyne/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus9,6">Markus 9,6</ref></note>denn er wuſte nicht/<lb/> was er redet/ vnd ſie waren ſeer furchtig/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus9,7">Markus 9,7</ref></note>vnnd es kam eyn wolcken/<lb/> die vber ſchattet ſie/ vñ eyn ſtym fiel aus der wolcken/ vñ ſprach/ Das<lb/> iſt meyn lieber ſon/ gehoꝛchet yhm/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus9,8">Markus 9,8</ref></note>vnd bald dar nach ſahen ſie vmb<lb/> ſich/ vnd ſahen niemant mehr denn alleyn Jheſum bey yhn.</p><lb/> <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus9,9">Markus 9,9</ref></note>Da ſie aber vom berg erab giengen/ verpot yhn Jheſus/ das ſie <choice><orig>nie</orig><reg>nie-</reg></choice><lb/> mant ſagẽ ſolltẽ/ was ſie geſehẽ hattẽ/ bis des mẽſchẽ ſon aufferſtund<lb/> võ den todten/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus9,10">Markus 9,10</ref></note>vñ ſie behielten das woꝛt bey ſich/ vñ befragten ſich <choice><orig>vn</orig><reg>vn-</reg></choice><lb/> tereynander/ was iſt doch das aufferſtehen von den todten? <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus9,11">Markus 9,11</ref></note>vnd ſie<lb/> fragten yhn vnd ſpꝛachen/ ſagen doch die ſchrifftgelerten/ das Eli-<lb/> as mus vor komen/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus9,12">Markus 9,12</ref></note>Er antwort aber vnnd ſpꝛach zu yhn/ Elias ſoll<lb/> ia durch ſeyne zukunfft alles widder zu recht bꝛingẽ. Datzu/ des <choice><orig>men</orig><reg>men-</reg></choice><lb/> ſchen ſon ſoll viel leyden vnd verachtet werden/ wie denn geſchꝛieben<lb/> ſtehet. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus9,13">Markus 9,13</ref></note>Aber ich ſage euch/ Elias iſt komen/ vnnd ſie haben an yhm<lb/> than/ was ſie wollten/ nach dem von yhm geſchꝛieben ſtehet.</p><lb/> <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus9,14">Markus 9,14</ref></note>Vnnd er kam zu ſeynen iungern/ vnd ſahe viel volcks vmb ſie/ vnd<lb/><note place="left">Matth. 17.<lb/> Luce. 9.</note>ſchꝛifftgelerten/ die ſich mitt yhn befragten/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus9,15">Markus 9,15</ref></note>vnnd als bald/ da das<lb/> volck yhn ſahe/ entſatzten ſie ſich/ vnd lieffen zu/ vnnd gruſſeten yhn/<lb/><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus9,16">Markus 9,16</ref></note> vnnd er fraget die ſchꝛifftgelerten/ was befraget yhꝛ euch mit yhnen?<lb/><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus9,17">Markus 9,17</ref></note>vnnd eyner aus dem volck antwoꝛt vnnd ſpꝛach/ meyſter/ ich hab her<lb/> bracht zu dyr meynen ſon/ der hatt eynen ſpꝛachloſen geyſt/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus9,18">Markus 9,18</ref></note>vnd wo<lb/> er yhn erwyſſcht/ ſo reyſſt er yhn/ vnnd ſchewmet vnnd knyrſſet mit<lb/> den zenen/ vnnd verdoꝛret/ vnnd ich hab mitt deynen iungern geredt/<lb/> das ſie yhn aus treyben/ vnnd ſie konnen nicht.</p><lb/> <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus9,19">Markus 9,19</ref></note>Er antwoꝛt yhm aber vnd ſpꝛach/ O du vnglewbiges geſchlecht/<lb/> wie lange ſoll ich bey euch ſeyn? wie lange ſoll ich mich mit euch <choice><orig>ley</orig><reg>ley-</reg></choice><fw place="bottom" type="catch">den? bꝛingt</fw><fw place="bottom" type="sig">F ij</fw><lb/></p> </div> </div> </body> </text> </TEI> [[71]/0077]
Sanct Marcus. XXXII.
vmbs Euangelij willen/ der wirts behalten/ was hulffs den men-
ſchen/ wenn er die gantze welt gewunne/ vnd neme ſchaden an ſeyner
ſelen? odder was kan der menſch geben da mitt er ſeyne ſeele loſze?
wer ſich aber meyne vnnd meyner woꝛt ſchemet/ vnter diſem ehebꝛe-
cherſchen vnnd ſundigen geſchlecht/ des wirtt ſich auch des men-
ſchen ſon ſchemen/ weñ er komen wirt ynn der herlickeyt ſeynes vat
ters mitt den heyligen engelln/ Vnnd er ſpꝛach zu yhnen/ warlich
ich ſage euch/ Es ſtehen ettliche hie/ die werden den todt nicht ſchme
ckenn/ bis das ſie ſehen das reych gottis mit krafft komen.
Matth. 10.
Luce. 9.
Matth. 16.
Luce. 9.
Das neund Capitel.
UNnd nach ſechs tagen/ nam Jheſus zu ſich Petron/ Ja-
coben vnd Johannen/ vnnd furt ſie auff eynen hohen berck
beſonders alleyn/ vnd verkleret ſich fur yhn/ vnd ſeyne kley-
der wurden helle vnd ſeer weys wie der ſchnee/ das ſie keyn
ferber auff erden kan ſo weys machen/ vnnd es erſcheyn yhn Elias
mit Moſe/ vnd hatten eyn rede mit Jheſu/ vnd Petrus antwoꝛt vnd
ſpꝛach zu Jheſu/ meyſter/ Hie iſt gutt ſeyn/ wyr wollen dꝛey hutten
machen/ dyr eyne/ Moſi eyne/ vnd Elias eyne/ denn er wuſte nicht/
was er redet/ vnd ſie waren ſeer furchtig/ vnnd es kam eyn wolcken/
die vber ſchattet ſie/ vñ eyn ſtym fiel aus der wolcken/ vñ ſprach/ Das
iſt meyn lieber ſon/ gehoꝛchet yhm/ vnd bald dar nach ſahen ſie vmb
ſich/ vnd ſahen niemant mehr denn alleyn Jheſum bey yhn.
Matth. 17.
Luce. 9.
Da ſie aber vom berg erab giengen/ verpot yhn Jheſus/ das ſie nie
mant ſagẽ ſolltẽ/ was ſie geſehẽ hattẽ/ bis des mẽſchẽ ſon aufferſtund
võ den todten/ vñ ſie behielten das woꝛt bey ſich/ vñ befragten ſich vn
tereynander/ was iſt doch das aufferſtehen von den todten? vnd ſie
fragten yhn vnd ſpꝛachen/ ſagen doch die ſchrifftgelerten/ das Eli-
as mus vor komen/ Er antwort aber vnnd ſpꝛach zu yhn/ Elias ſoll
ia durch ſeyne zukunfft alles widder zu recht bꝛingẽ. Datzu/ des men
ſchen ſon ſoll viel leyden vnd verachtet werden/ wie denn geſchꝛieben
ſtehet. Aber ich ſage euch/ Elias iſt komen/ vnnd ſie haben an yhm
than/ was ſie wollten/ nach dem von yhm geſchꝛieben ſtehet.
Vnnd er kam zu ſeynen iungern/ vnd ſahe viel volcks vmb ſie/ vnd
ſchꝛifftgelerten/ die ſich mitt yhn befragten/ vnnd als bald/ da das
volck yhn ſahe/ entſatzten ſie ſich/ vnd lieffen zu/ vnnd gruſſeten yhn/
vnnd er fraget die ſchꝛifftgelerten/ was befraget yhꝛ euch mit yhnen?
vnnd eyner aus dem volck antwoꝛt vnnd ſpꝛach/ meyſter/ ich hab her
bracht zu dyr meynen ſon/ der hatt eynen ſpꝛachloſen geyſt/ vnd wo
er yhn erwyſſcht/ ſo reyſſt er yhn/ vnnd ſchewmet vnnd knyrſſet mit
den zenen/ vnnd verdoꝛret/ vnnd ich hab mitt deynen iungern geredt/
das ſie yhn aus treyben/ vnnd ſie konnen nicht.
Matth. 17.
Luce. 9.
Er antwoꝛt yhm aber vnd ſpꝛach/ O du vnglewbiges geſchlecht/
wie lange ſoll ich bey euch ſeyn? wie lange ſoll ich mich mit euch ley
den? bꝛingt
F ij
Suche im WerkInformationen zum Werk
Download dieses Werks
XML (TEI P5) ·
HTML ·
Text Metadaten zum WerkTEI-Header · CMDI · Dublin Core Ansichten dieser Seite
Voyant Tools
|
URL zu diesem Werk: | https://www.deutschestextarchiv.de/luther_septembertestament_1522 |
URL zu dieser Seite: | https://www.deutschestextarchiv.de/luther_septembertestament_1522/77 |
Zitationshilfe: | Das Newe Testament Deutzsch. [Septembertestament.] Übersetzt von Martin Luther. Wittenberg, 1522, S. [71]. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/luther_septembertestament_1522/77>, abgerufen am 16.07.2024. |