Das Newe Testament Deutzsch. [Septembertestament.] Übersetzt von Martin Luther. Wittenberg, 1522.Euangelion den? bringt yhn her zu myr/ vnd sie brachten yhn her zu yhm/ vnd als bald/ da yhn der geyst sahe/ reisß er yhn/ vnd fiel auff die erden/ vnd waltzet sich vnd schewmet/ vnd er fraget seynen vater/ wie lange ists/ das yhm das widderfaren ist? Er sprach/ von kind auff/ vnnd offt hatt er yhn geworffen ynn fewr vnd wasser/ das er yhn vmb brecht/ kanstu aber was/ so erbarm dich vnser/ vnnd hilff vns/ Jhesus aber sprach zu yhm/ wenn du kundtist glewben/ alle ding sind muglich dem der do glewbt/ vnd als bald schrey des kinds vatter mit threnen vnd sprach/ ich glewb lieber herr/ hilff meynem vnglawben. vnsaw-
Matth. 18. Luce. 9. Matth. 18. hawe
Euangelion den? bꝛingt yhn her zu myr/ vnd ſie bꝛachten yhn her zu yhm/ vnd als bald/ da yhn der geyſt ſahe/ reiſſz er yhn/ vnd fiel auff die erden/ vnd waltzet ſich vnd ſchewmet/ vñ er fraget ſeynen vater/ wie lange iſts/ das yhm das widderfaren iſt? Er ſpꝛach/ von kind auff/ vnnd offt hatt er yhn gewoꝛffen ynn fewr vnd waſſer/ das er yhn vmb bꝛecht/ kanſtu aber was/ ſo erbarm dich vnſer/ vnnd hilff vns/ Jheſus aber ſprach zu yhm/ wenn du kundtiſt glewben/ alle ding ſind muglich dem der do glewbt/ vnd als bald ſchꝛey des kinds vatter mit threnen vnd ſpꝛach/ ich glewb lieber herr/ hilff meynem vnglawben. vnſaw-
Matth. 18. Luce. 9. Matth. 18. hawe
<TEI> <text> <body> <div xml:id="Mk" n="1"> <div xml:id="Mk.9" n="2"> <p><pb facs="#f0078" n="[72]"/><fw place="top" type="header">Euangelion</fw><lb/> den? bꝛingt yhn her zu myr/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus9,20">Markus 9,20</ref></note>vnd ſie bꝛachten yhn her zu yhm/ vnd als<lb/> bald/ da yhn der geyſt ſahe/ reiſſz er yhn/ vnd fiel auff die erden/ vnd<lb/> waltzet ſich vnd ſchewmet/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus9,21">Markus 9,21</ref></note>vñ er fraget ſeynen vater/ wie lange iſts/<lb/> das yhm das widderfaren iſt? Er ſpꝛach/ von kind auff/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus9,22">Markus 9,22</ref></note>vnnd offt<lb/> hatt er yhn gewoꝛffen ynn fewr vnd waſſer/ das er yhn vmb bꝛecht/<lb/> kanſtu aber was/ ſo erbarm dich vnſer/ vnnd hilff vns/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus9,23">Markus 9,23</ref></note>Jheſus aber<lb/> ſprach zu yhm/ wenn du kundtiſt glewben/ alle ding ſind muglich<lb/> dem der do glewbt/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus9,24">Markus 9,24</ref></note>vnd als bald ſchꝛey des kinds vatter mit threnen<lb/> vnd ſpꝛach/ ich glewb lieber herr/ hilff meynem vnglawben.</p><lb/> <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus9,25">Markus 9,25</ref></note>Da nu Jheſus ſahe/ das das volck zu lieff/ bedrawet er den <choice><orig>vnſaw</orig><reg>vnſaw-</reg></choice><lb/> bern geyſt/ vnd ſpꝛach zu yhm/ du ſpꝛachloſzer vnd tawber geyſt/ ich<lb/> gepiete dyr/ das du von yhm aus fariſt/ vnnd fariſt hynfurt nicht yñ<lb/> yhn/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus9,26">Markus 9,26</ref></note>vñ er ſchꝛey/ vñ reyſz yhn ſeer/ vnd fur aus/ vnd er ward als were<lb/> er todt/ das auch viel ſagten/ Er iſt todt/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus9,27">Markus 9,27</ref></note>Jheſus aber ergreyff yhn<lb/> bey der handt/ vnd richtet yhn auff/ vñ er ſtund auff. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus9,28">Markus 9,28</ref></note>Vñ da er heym<lb/> kam/ fragten yhn ſeyne iunger beſonders/ warumb kundten wyr yhn<lb/> nicht aus treyben? <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus9,29">Markus 9,29</ref></note>vnd er ſpꝛach/ diſe art kan mit nichte aus faren/<lb/> denn durch beten vnd faſten.</p><lb/> <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus9,30">Markus 9,30</ref></note>Vnd ſie giengen hyn weg/ vnd wandellten durch Gallilea/ vnd er<lb/> wollt nit das es ymand wiſſen ſollt/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus9,31">Markus 9,31</ref></note>Er leret aber ſeyne iunger vnd<lb/> ſpꝛach zu yhnen/ des menſchen ſon wirtt vberantwoꝛt werden/ ynn<lb/> der menſchen hende/ vnd ſie werden yhn todten/ vnd wenn er todtet<lb/> iſt/ ſo wirt er am dꝛitten tage aufferſtehen/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus9,32">Markus 9,32</ref></note>ſie aber vernamen das<lb/> woꝛtt nicht/ vnd foꝛchten ſich yhn zu fragen.</p><lb/> <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus9,33">Markus 9,33</ref></note>Vnd er kam gen Capernaum/ vñ da er daheym war/ fragt er ſie/ <note place="right">Matth. 18.<lb/> Luce. 9.</note><lb/> was handellt yhr mit eynander auff dem wege? <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus9,34">Markus 9,34</ref></note>ſie aber ſchwigen <choice><orig>ſtil</orig><reg>ſtil-</reg></choice><lb/> le/ denn ſie hatten miteynander auff dem wege gehandelt/ wilcher<lb/> der groſſiſt were/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus9,35">Markus 9,35</ref></note>vnd er ſatzt ſich/ vnd rieff den tzwelffen/ vnd ſpꝛa-<lb/> ch zu yhnen/ So ymant will der erſt ſeyn/ der ſoll der letzt ſeyn voꝛ al-<lb/> len vnd aller knecht/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus9,36">Markus 9,36</ref></note>Vnd er nam eyn kindlin/ vñ ſtellet es mitten <choice><orig>vn</orig><reg>vn-</reg></choice><lb/> ter ſie/ vnnd vmbfieng das ſelbige/ vnd ſpꝛach zu yhnen/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus9,37">Markus 9,37</ref></note>wer eyn ſol-<lb/> chs kindlin auffnympt/ ynn meynem namen/ der nympt mich auff/<lb/> vnnd wer mich auffnympt/ der nympt nicht mich auff/ ſondern den<lb/> der mich geſand hatt.</p><lb/> <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus9,38">Markus 9,38</ref></note>Johannes aber antwoꝛtet yhm vnd ſpꝛach/ wyr ſahen eynen/ der <note place="right">Luce. 9.</note><lb/> treyb teuffel aus yn deynem namen/ welcher vns nicht nachfolget/<lb/> vnd wyr verpottens yhm/ darumb er vns nicht nachfolget/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus9,39">Markus 9,39</ref></note><choice><orig>Jhe</orig><reg>Jhe-</reg></choice><lb/> ſus aber ſpꝛach/ yhr ſolts yhm nit verpieten/ deñ es iſt niemant/ <choice><abbr>d̕</abbr><expan>der</expan></choice> eyn<lb/> thatte thue/ yñ meynem namẽ/ vñ muge bald vbel von myr reden/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus9,40">Markus 9,40</ref></note>wer<lb/> nit widder euch iſt/ der iſt fur euch/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus9,41">Markus 9,41</ref></note>wer aber euch trenckt/ mit eynem<lb/> becher waſſers ynn meynem namen/ darumb das yhꝛ Chꝛiſtum an<lb/> gehoꝛet/ warlich ich ſage euch/ es wirt yhm nit vnuergolten bleyben.</p><lb/> <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus9,42">Markus 9,42</ref></note>Vnnd wer der kleynen eynen ergert/ die an mich glewben/ dem <note place="right">Matth. 18.<lb/> Luce. 17.</note><lb/> wer es beſſer/ das yhm eyn mulſteyn wurd an ſeynen hals gehengt/<lb/> vnd wurd yns meer gewoꝛffen. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus9,43">Markus 9,43</ref></note>So dich aber deyne hand ergert/ ſo <fw type="catch" place="bottom">hawe</fw><lb/></p> </div> </div> </body> </text> </TEI> [[72]/0078]
Euangelion
den? bꝛingt yhn her zu myr/ vnd ſie bꝛachten yhn her zu yhm/ vnd als
bald/ da yhn der geyſt ſahe/ reiſſz er yhn/ vnd fiel auff die erden/ vnd
waltzet ſich vnd ſchewmet/ vñ er fraget ſeynen vater/ wie lange iſts/
das yhm das widderfaren iſt? Er ſpꝛach/ von kind auff/ vnnd offt
hatt er yhn gewoꝛffen ynn fewr vnd waſſer/ das er yhn vmb bꝛecht/
kanſtu aber was/ ſo erbarm dich vnſer/ vnnd hilff vns/ Jheſus aber
ſprach zu yhm/ wenn du kundtiſt glewben/ alle ding ſind muglich
dem der do glewbt/ vnd als bald ſchꝛey des kinds vatter mit threnen
vnd ſpꝛach/ ich glewb lieber herr/ hilff meynem vnglawben.
Da nu Jheſus ſahe/ das das volck zu lieff/ bedrawet er den vnſaw
bern geyſt/ vnd ſpꝛach zu yhm/ du ſpꝛachloſzer vnd tawber geyſt/ ich
gepiete dyr/ das du von yhm aus fariſt/ vnnd fariſt hynfurt nicht yñ
yhn/ vñ er ſchꝛey/ vñ reyſz yhn ſeer/ vnd fur aus/ vnd er ward als were
er todt/ das auch viel ſagten/ Er iſt todt/ Jheſus aber ergreyff yhn
bey der handt/ vnd richtet yhn auff/ vñ er ſtund auff. Vñ da er heym
kam/ fragten yhn ſeyne iunger beſonders/ warumb kundten wyr yhn
nicht aus treyben? vnd er ſpꝛach/ diſe art kan mit nichte aus faren/
denn durch beten vnd faſten.
Vnd ſie giengen hyn weg/ vnd wandellten durch Gallilea/ vnd er
wollt nit das es ymand wiſſen ſollt/ Er leret aber ſeyne iunger vnd
ſpꝛach zu yhnen/ des menſchen ſon wirtt vberantwoꝛt werden/ ynn
der menſchen hende/ vnd ſie werden yhn todten/ vnd wenn er todtet
iſt/ ſo wirt er am dꝛitten tage aufferſtehen/ ſie aber vernamen das
woꝛtt nicht/ vnd foꝛchten ſich yhn zu fragen.
Vnd er kam gen Capernaum/ vñ da er daheym war/ fragt er ſie/
was handellt yhr mit eynander auff dem wege? ſie aber ſchwigen ſtil
le/ denn ſie hatten miteynander auff dem wege gehandelt/ wilcher
der groſſiſt were/ vnd er ſatzt ſich/ vnd rieff den tzwelffen/ vnd ſpꝛa-
ch zu yhnen/ So ymant will der erſt ſeyn/ der ſoll der letzt ſeyn voꝛ al-
len vnd aller knecht/ Vnd er nam eyn kindlin/ vñ ſtellet es mitten vn
ter ſie/ vnnd vmbfieng das ſelbige/ vnd ſpꝛach zu yhnen/ wer eyn ſol-
chs kindlin auffnympt/ ynn meynem namen/ der nympt mich auff/
vnnd wer mich auffnympt/ der nympt nicht mich auff/ ſondern den
der mich geſand hatt.
Matth. 18.
Luce. 9.
Johannes aber antwoꝛtet yhm vnd ſpꝛach/ wyr ſahen eynen/ der
treyb teuffel aus yn deynem namen/ welcher vns nicht nachfolget/
vnd wyr verpottens yhm/ darumb er vns nicht nachfolget/ Jhe
ſus aber ſpꝛach/ yhr ſolts yhm nit verpieten/ deñ es iſt niemant/ d̕ eyn
thatte thue/ yñ meynem namẽ/ vñ muge bald vbel von myr reden/ wer
nit widder euch iſt/ der iſt fur euch/ wer aber euch trenckt/ mit eynem
becher waſſers ynn meynem namen/ darumb das yhꝛ Chꝛiſtum an
gehoꝛet/ warlich ich ſage euch/ es wirt yhm nit vnuergolten bleyben.
Luce. 9.
Vnnd wer der kleynen eynen ergert/ die an mich glewben/ dem
wer es beſſer/ das yhm eyn mulſteyn wurd an ſeynen hals gehengt/
vnd wurd yns meer gewoꝛffen. So dich aber deyne hand ergert/ ſo
hawe
Matth. 18.
Luce. 17.
Suche im WerkInformationen zum Werk
Download dieses Werks
XML (TEI P5) ·
HTML ·
Text Metadaten zum WerkTEI-Header · CMDI · Dublin Core Ansichten dieser Seite
Voyant Tools ?Language Resource Switchboard?FeedbackSie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden. Kommentar zur DTA-AusgabeDieses Werk wurde im Rahmen des Moduls DTA-Erweiterungen (DTAE) digitalisiert. Weitere Informationen … Wikisource: Bereitstellung der Texttranskription.
(2017-03-09T12:26:56Z)
Bitte beachten Sie, dass die aktuelle Transkription (und Textauszeichnung) mittlerweile nicht mehr dem Stand zum Zeitpunkt der Übernahme des Werkes in das DTA entsprechen muss.
Axel Herold: Konvertierung der Wikisource-Quelldateien in das DTA-Basisformat.
(2017-03-09T12:26:56Z)
Magdalena Schulze, Benjamin Fiechter, Juliane Nau, Susanne Wind, Kay-Michael Würzner, Christian Thomas, Susanne Haaf, Frank Wiegand: Bearbeitung der digitalen Edition.
(2017-10-30T12:00:00Z)
|
Insbesondere im Hinblick auf die §§ 86a StGB und 130 StGB wird festgestellt, dass die auf diesen Seiten abgebildeten Inhalte weder in irgendeiner Form propagandistischen Zwecken dienen, oder Werbung für verbotene Organisationen oder Vereinigungen darstellen, oder nationalsozialistische Verbrechen leugnen oder verharmlosen, noch zum Zwecke der Herabwürdigung der Menschenwürde gezeigt werden. Die auf diesen Seiten abgebildeten Inhalte (in Wort und Bild) dienen im Sinne des § 86 StGB Abs. 3 ausschließlich historischen, sozial- oder kulturwissenschaftlichen Forschungszwecken. Ihre Veröffentlichung erfolgt in der Absicht, Wissen zur Anregung der intellektuellen Selbstständigkeit und Verantwortungsbereitschaft des Staatsbürgers zu vermitteln und damit der Förderung seiner Mündigkeit zu dienen.
2007–2024 Deutsches Textarchiv, Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften.
Kontakt: redaktion(at)deutschestextarchiv.de. |