Das Newe Testament Deutzsch. [Septembertestament.] Übersetzt von Martin Luther. Wittenberg, 1522.Euangelion den? bringt yhn her zu myr/ ![]() bald/ da yhn der geyst sahe/ reisß er yhn/ vnd fiel auff die erden/ vnd waltzet sich vnd schewmet/ ![]() das yhm das widderfaren ist? Er sprach/ von kind auff/ ![]() hatt er yhn geworffen ynn fewr vnd wasser/ das er yhn vmb brecht/ kanstu aber was/ so erbarm dich vnser/ vnnd hilff vns/ ![]() sprach zu yhm/ wenn du kundtist glewben/ alle ding sind muglich dem der do glewbt/ ![]() vnd sprach/ ich glewb lieber herr/ hilff meynem vnglawben.
hawe
Euangelion den? bꝛingt yhn her zu myr/ ![]() bald/ da yhn der geyſt ſahe/ reiſſz er yhn/ vnd fiel auff die erden/ vnd waltzet ſich vnd ſchewmet/ ![]() das yhm das widderfaren iſt? Er ſpꝛach/ von kind auff/ ![]() hatt er yhn gewoꝛffen ynn fewr vnd waſſer/ das er yhn vmb bꝛecht/ kanſtu aber was/ ſo erbarm dich vnſer/ vnnd hilff vns/ ![]() ſprach zu yhm/ wenn du kundtiſt glewben/ alle ding ſind muglich dem der do glewbt/ ![]() vnd ſpꝛach/ ich glewb lieber herr/ hilff meynem vnglawben.
hawe
<TEI> <text> <body> <div xml:id="Mk" n="1"> <div xml:id="Mk.9" n="2"> <p><pb facs="#f0078" n="[72]"/><fw place="top" type="header">Euangelion</fw><lb/> den? bꝛingt yhn her zu myr/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus9,20">Markus 9,20</ref></note>vnd ſie bꝛachten yhn her zu yhm/ vnd als<lb/> bald/ da yhn der geyſt ſahe/ reiſſz er yhn/ vnd fiel auff die erden/ vnd<lb/> waltzet ſich vnd ſchewmet/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus9,21">Markus 9,21</ref></note>vñ er fraget ſeynen vater/ wie lange iſts/<lb/> das yhm das widderfaren iſt? Er ſpꝛach/ von kind auff/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus9,22">Markus 9,22</ref></note>vnnd offt<lb/> hatt er yhn gewoꝛffen ynn fewr vnd waſſer/ das er yhn vmb bꝛecht/<lb/> kanſtu aber was/ ſo erbarm dich vnſer/ vnnd hilff vns/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus9,23">Markus 9,23</ref></note>Jheſus aber<lb/> ſprach zu yhm/ wenn du kundtiſt glewben/ alle ding ſind muglich<lb/> dem der do glewbt/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus9,24">Markus 9,24</ref></note>vnd als bald ſchꝛey des kinds vatter mit threnen<lb/> vnd ſpꝛach/ ich glewb lieber herr/ hilff meynem vnglawben.</p><lb/> <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus9,25">Markus 9,25</ref></note>Da nu Jheſus ſahe/ das das volck zu lieff/ bedrawet er den <choice><orig>vnſaw</orig><reg>vnſaw-</reg></choice><lb/> bern geyſt/ vnd ſpꝛach zu yhm/ du ſpꝛachloſzer vnd tawber geyſt/ ich<lb/> gepiete dyr/ das du von yhm aus fariſt/ vnnd fariſt hynfurt nicht yñ<lb/> yhn/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus9,26">Markus 9,26</ref></note>vñ er ſchꝛey/ vñ reyſz yhn ſeer/ vnd fur aus/ vnd er ward als were<lb/> er todt/ das auch viel ſagten/ Er iſt todt/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus9,27">Markus 9,27</ref></note>Jheſus aber ergreyff yhn<lb/> bey der handt/ vnd richtet yhn auff/ vñ er ſtund auff. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus9,28">Markus 9,28</ref></note>Vñ da er heym<lb/> kam/ fragten yhn ſeyne iunger beſonders/ warumb kundten wyr yhn<lb/> nicht aus treyben? <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus9,29">Markus 9,29</ref></note>vnd er ſpꝛach/ diſe art kan mit nichte aus faren/<lb/> denn durch beten vnd faſten.</p><lb/> <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus9,30">Markus 9,30</ref></note>Vnd ſie giengen hyn weg/ vnd wandellten durch Gallilea/ vnd er<lb/> wollt nit das es ymand wiſſen ſollt/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus9,31">Markus 9,31</ref></note>Er leret aber ſeyne iunger vnd<lb/> ſpꝛach zu yhnen/ des menſchen ſon wirtt vberantwoꝛt werden/ ynn<lb/> der menſchen hende/ vnd ſie werden yhn todten/ vnd wenn er todtet<lb/> iſt/ ſo wirt er am dꝛitten tage aufferſtehen/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus9,32">Markus 9,32</ref></note>ſie aber vernamen das<lb/> woꝛtt nicht/ vnd foꝛchten ſich yhn zu fragen.</p><lb/> <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus9,33">Markus 9,33</ref></note>Vnd er kam gen Capernaum/ vñ da er daheym war/ fragt er ſie/ <note place="right">Matth. 18.<lb/> Luce. 9.</note><lb/> was handellt yhr mit eynander auff dem wege? <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus9,34">Markus 9,34</ref></note>ſie aber ſchwigen <choice><orig>ſtil</orig><reg>ſtil-</reg></choice><lb/> le/ denn ſie hatten miteynander auff dem wege gehandelt/ wilcher<lb/> der groſſiſt were/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus9,35">Markus 9,35</ref></note>vnd er ſatzt ſich/ vnd rieff den tzwelffen/ vnd ſpꝛa-<lb/> ch zu yhnen/ So ymant will der erſt ſeyn/ der ſoll der letzt ſeyn voꝛ al-<lb/> len vnd aller knecht/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus9,36">Markus 9,36</ref></note>Vnd er nam eyn kindlin/ vñ ſtellet es mitten <choice><orig>vn</orig><reg>vn-</reg></choice><lb/> ter ſie/ vnnd vmbfieng das ſelbige/ vnd ſpꝛach zu yhnen/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus9,37">Markus 9,37</ref></note>wer eyn ſol-<lb/> chs kindlin auffnympt/ ynn meynem namen/ der nympt mich auff/<lb/> vnnd wer mich auffnympt/ der nympt nicht mich auff/ ſondern den<lb/> der mich geſand hatt.</p><lb/> <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus9,38">Markus 9,38</ref></note>Johannes aber antwoꝛtet yhm vnd ſpꝛach/ wyr ſahen eynen/ der <note place="right">Luce. 9.</note><lb/> treyb teuffel aus yn deynem namen/ welcher vns nicht nachfolget/<lb/> vnd wyr verpottens yhm/ darumb er vns nicht nachfolget/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus9,39">Markus 9,39</ref></note><choice><orig>Jhe</orig><reg>Jhe-</reg></choice><lb/> ſus aber ſpꝛach/ yhr ſolts yhm nit verpieten/ deñ es iſt niemant/ <choice><abbr>d̕</abbr><expan>der</expan></choice> eyn<lb/> thatte thue/ yñ meynem namẽ/ vñ muge bald vbel von myr reden/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus9,40">Markus 9,40</ref></note>wer<lb/> nit widder euch iſt/ der iſt fur euch/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus9,41">Markus 9,41</ref></note>wer aber euch trenckt/ mit eynem<lb/> becher waſſers ynn meynem namen/ darumb das yhꝛ Chꝛiſtum an<lb/> gehoꝛet/ warlich ich ſage euch/ es wirt yhm nit vnuergolten bleyben.</p><lb/> <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus9,42">Markus 9,42</ref></note>Vnnd wer der kleynen eynen ergert/ die an mich glewben/ dem <note place="right">Matth. 18.<lb/> Luce. 17.</note><lb/> wer es beſſer/ das yhm eyn mulſteyn wurd an ſeynen hals gehengt/<lb/> vnd wurd yns meer gewoꝛffen. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus9,43">Markus 9,43</ref></note>So dich aber deyne hand ergert/ ſo <fw type="catch" place="bottom">hawe</fw><lb/></p> </div> </div> </body> </text> </TEI> [[72]/0078]
Euangelion
den? bꝛingt yhn her zu myr/ vnd ſie bꝛachten yhn her zu yhm/ vnd als
bald/ da yhn der geyſt ſahe/ reiſſz er yhn/ vnd fiel auff die erden/ vnd
waltzet ſich vnd ſchewmet/ vñ er fraget ſeynen vater/ wie lange iſts/
das yhm das widderfaren iſt? Er ſpꝛach/ von kind auff/ vnnd offt
hatt er yhn gewoꝛffen ynn fewr vnd waſſer/ das er yhn vmb bꝛecht/
kanſtu aber was/ ſo erbarm dich vnſer/ vnnd hilff vns/ Jheſus aber
ſprach zu yhm/ wenn du kundtiſt glewben/ alle ding ſind muglich
dem der do glewbt/ vnd als bald ſchꝛey des kinds vatter mit threnen
vnd ſpꝛach/ ich glewb lieber herr/ hilff meynem vnglawben.
Da nu Jheſus ſahe/ das das volck zu lieff/ bedrawet er den vnſaw
bern geyſt/ vnd ſpꝛach zu yhm/ du ſpꝛachloſzer vnd tawber geyſt/ ich
gepiete dyr/ das du von yhm aus fariſt/ vnnd fariſt hynfurt nicht yñ
yhn/ vñ er ſchꝛey/ vñ reyſz yhn ſeer/ vnd fur aus/ vnd er ward als were
er todt/ das auch viel ſagten/ Er iſt todt/ Jheſus aber ergreyff yhn
bey der handt/ vnd richtet yhn auff/ vñ er ſtund auff. Vñ da er heym
kam/ fragten yhn ſeyne iunger beſonders/ warumb kundten wyr yhn
nicht aus treyben? vnd er ſpꝛach/ diſe art kan mit nichte aus faren/
denn durch beten vnd faſten.
Vnd ſie giengen hyn weg/ vnd wandellten durch Gallilea/ vnd er
wollt nit das es ymand wiſſen ſollt/ Er leret aber ſeyne iunger vnd
ſpꝛach zu yhnen/ des menſchen ſon wirtt vberantwoꝛt werden/ ynn
der menſchen hende/ vnd ſie werden yhn todten/ vnd wenn er todtet
iſt/ ſo wirt er am dꝛitten tage aufferſtehen/ ſie aber vernamen das
woꝛtt nicht/ vnd foꝛchten ſich yhn zu fragen.
Vnd er kam gen Capernaum/ vñ da er daheym war/ fragt er ſie/
was handellt yhr mit eynander auff dem wege? ſie aber ſchwigen ſtil
le/ denn ſie hatten miteynander auff dem wege gehandelt/ wilcher
der groſſiſt were/ vnd er ſatzt ſich/ vnd rieff den tzwelffen/ vnd ſpꝛa-
ch zu yhnen/ So ymant will der erſt ſeyn/ der ſoll der letzt ſeyn voꝛ al-
len vnd aller knecht/ Vnd er nam eyn kindlin/ vñ ſtellet es mitten vn
ter ſie/ vnnd vmbfieng das ſelbige/ vnd ſpꝛach zu yhnen/ wer eyn ſol-
chs kindlin auffnympt/ ynn meynem namen/ der nympt mich auff/
vnnd wer mich auffnympt/ der nympt nicht mich auff/ ſondern den
der mich geſand hatt.
Matth. 18.
Luce. 9.
Johannes aber antwoꝛtet yhm vnd ſpꝛach/ wyr ſahen eynen/ der
treyb teuffel aus yn deynem namen/ welcher vns nicht nachfolget/
vnd wyr verpottens yhm/ darumb er vns nicht nachfolget/ Jhe
ſus aber ſpꝛach/ yhr ſolts yhm nit verpieten/ deñ es iſt niemant/ d̕ eyn
thatte thue/ yñ meynem namẽ/ vñ muge bald vbel von myr reden/ wer
nit widder euch iſt/ der iſt fur euch/ wer aber euch trenckt/ mit eynem
becher waſſers ynn meynem namen/ darumb das yhꝛ Chꝛiſtum an
gehoꝛet/ warlich ich ſage euch/ es wirt yhm nit vnuergolten bleyben.
Luce. 9.
Vnnd wer der kleynen eynen ergert/ die an mich glewben/ dem
wer es beſſer/ das yhm eyn mulſteyn wurd an ſeynen hals gehengt/
vnd wurd yns meer gewoꝛffen. So dich aber deyne hand ergert/ ſo
hawe
Matth. 18.
Luce. 17.
Suche im WerkInformationen zum Werk
Download dieses Werks
XML (TEI P5) ·
HTML ·
Text Metadaten zum WerkTEI-Header · CMDI · Dublin Core Ansichten dieser Seite
Voyant Tools
|
URL zu diesem Werk: | https://www.deutschestextarchiv.de/luther_septembertestament_1522 |
URL zu dieser Seite: | https://www.deutschestextarchiv.de/luther_septembertestament_1522/78 |
Zitationshilfe: | Das Newe Testament Deutzsch. [Septembertestament.] Übersetzt von Martin Luther. Wittenberg, 1522, S. [72]. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/luther_septembertestament_1522/78>, abgerufen am 16.02.2025. |