Das Newe Testament Deutzsch. [Septembertestament.] Übersetzt von Martin Luther. Wittenberg, 1522.Sanct Marcus. XXXI. Matth. 15.vnnd Sidon/ vnnd gieng ynn eyn haus/ vnd wollt es niemant wis-sen lassen/ vnd kund doch nicht verporgen seyn/ denn eyn weyb die hat te von yhm gehoret/ wilcher tochterlin eyn vnsawbern geyst hatte/ vnd sie kam/ vnnd fiel nyder zu seynen fussen/ vnnd es war eyn kriechisch weyb von Syrophenice/ vnnd sie bat yhn/ das er den teuffell aus try- be von yhrer tochter/ Jhesus aber sprach zu yhr/ las zuuor die kinder satt werden/ Es ist nit feynn/ das man der kynder brott neme/ vnd werffs fur die hunde/ sie antwortet aber/ vnd sprach zu yhm/ ia herre Aber doch essen die hundlin vnter dem tisch/ von den brosamen der kinder/ vnnd er sprach zu yhr/ vmb des wortts willen/ so gang hyn/ der tewffel ist von deyner tochter aus gefaren/ vnnd sie gieng hyn ynn yhr haus/ vnnd fand/ das der teuffel war außgefaren/ vnnd die tochter auff dem bette ligend.
Das Acht Capitel. ZV der zeyt/ da viel volcks da war/ vnnd hatten nicht zu essen/
nem geyst F
Sanct Marcus. XXXI. Matth. 15.vnnd Sidon/ vnnd gieng ynn eyn haus/ vnd wollt es niemant wiſ-ſen laſſen/ vñ kund doch nicht verporgen ſeyn/ denn eyn weyb die hat te võ yhm gehoꝛet/ wilcher tochterlin eyn vnſawbern geyſt hatte/ vñ ſie kam/ vnnd fiel nyder zu ſeynen fuſſen/ vnnd es war eyn kriechiſch weyb von Syrophenice/ vnnd ſie bat yhn/ das er den teuffell aus try- be von yhꝛer tochter/ Jheſus aber ſpꝛach zu yhr/ las zuuoꝛ die kinder ſatt werden/ Es iſt nit feynn/ das man der kynder bꝛott neme/ vnd werffs fur die hunde/ ſie antwoꝛtet aber/ vnd ſpꝛach zu yhm/ ia herre Aber doch eſſen die hundlin vnter dem tiſch/ von den bꝛoſamen der kinder/ vnnd er ſpꝛach zu yhr/ vmb des woꝛtts willen/ ſo gang hyn/ der tewffel iſt von deyner tochter aus gefaren/ vnnd ſie gieng hyn ynn yhr haus/ vnnd fand/ das der teuffel war auſzgefaren/ vnnd die tochter auff dem bette ligend.
Das Acht Capitel. ZV der zeyt/ da viel volcks da war/ vnnd hatten nicht zu eſſen/
nem geyſt F
<TEI> <text> <body> <div xml:id="Mk" n="1"> <div xml:id="Mk.7" n="2"> <p><pb facs="#f0075" n="[69]"/><fw type="header" place="top">Sanct Marcus. XXXI.</fw><lb/><note place="left">Matth. 15.</note>vnnd Sidon/ vnnd gieng ynn eyn haus/ vnd wollt es niemant wiſ-<lb/> ſen laſſen/ vñ kund doch nicht verporgen ſeyn/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus7,25">Markus 7,25</ref></note>denn eyn weyb die hat<lb/> te võ yhm gehoꝛet/ wilcher tochterlin eyn vnſawbern geyſt hatte/ vñ<lb/> ſie kam/ vnnd fiel nyder zu ſeynen fuſſen/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus7,26">Markus 7,26</ref></note>vnnd es war eyn kriechiſch<lb/> weyb von Syrophenice/ vnnd ſie bat yhn/ das er den teuffell aus try-<lb/> be von yhꝛer tochter/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus7,27">Markus 7,27</ref></note>Jheſus aber ſpꝛach zu yhr/ las zuuoꝛ die kinder<lb/> ſatt werden/ Es iſt nit feynn/ das man der kynder bꝛott neme/ vnd<lb/> werffs fur die hunde/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus7,28">Markus 7,28</ref></note>ſie antwoꝛtet aber/ vnd ſpꝛach zu yhm/ ia herre<lb/> Aber doch eſſen die hundlin vnter dem tiſch/ von den bꝛoſamen der<lb/> kinder/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus7,29">Markus 7,29</ref></note>vnnd er ſpꝛach zu yhr/ vmb des woꝛtts willen/ ſo gang hyn/<lb/> der tewffel iſt von deyner tochter aus gefaren/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus7,30">Markus 7,30</ref></note>vnnd ſie gieng hyn<lb/> ynn yhr haus/ vnnd fand/ das der teuffel war auſzgefaren/ vnnd die<lb/> tochter auff dem bette ligend.</p><lb/> <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus7,31">Markus 7,31</ref></note>Vnnd da er widder aus gieng võ den grentzen Tyri vnd Sidon/<lb/> kam er an das Gallileiſche meer/ mitten vnter die grentze der zehen<lb/> ſtedte/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus7,32">Markus 7,32</ref></note>vnnd ſie bꝛachten zu yhm eynen tawben der redet ſchwerlich/<lb/> vnd ſie baten yhn/ das er die hand auff yhn leget/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus7,33">Markus 7,33</ref></note>vnd er nam yhn võ<lb/> dem volck/ beſonders/ vnnd legt yhm die finger ynn die oꝛen/ vnnd <choice><orig>ſpu</orig><reg>ſpu-</reg></choice><lb/> tzet/ vnd ruret ſeyne zunge/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus7,34">Markus 7,34</ref></note>vnd ſahe auff gen hymel/ ſufftzet vnd ſpꝛa-<lb/> ch zu yhm/ hephethah/ das iſt/ thu dich auff/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus7,35">Markus 7,35</ref></note>vnd alſo bald/ thatten<lb/> ſich ſeyne orenn auff/ vnnd das band ſeyner zungen wartt los/ vnnd<lb/> redte recht/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus7,36">Markus 7,36</ref></note>vnd er verpott yhn/ ſie ſolltens niemant ſagen/ yhe mehr<lb/> er aber verpott/ <choice><sic>yhꝛ</sic><corr>yhe</corr></choice> mehr ſies aus bꝛeytten/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus7,37">Markus 7,37</ref></note>vnnd verwunderten ſich<lb/> vbir die maſſz/ vnnd ſpꝛachen/ Er hatts alles wol aus gericht/ die<lb/> tawben hatt er hoꝛend gemacht/ vnnd die ſprachloſen redend.</p><lb/> </div> <div xml:id="Mk.8" n="2"> <head>Das Acht Capitel.</head><lb/> <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus8,1">Markus 8,1</ref></note><hi rendition="#in">Z</hi>V der zeyt/ da viel volcks da war/ vnnd hatten nicht zu eſſen/<lb/> rieff Jheſus ſeyne iunger zu ſich/ vnd ſpꝛach zu yhn/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus8,2">Markus 8,2</ref></note>mich ia-<lb/> mert des volcks/ deñ ſie habẽ nu dꝛey tage bey myr beharret<lb/> vnd haben nichts zu eſſen/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus8,3">Markus 8,3</ref></note>vnd weñ ich ſie vngeeſſen von myr<lb/> heym lieſſe gehen/ ſo wurden ſie verſchmachten auff dem wege/ deñ<lb/> ettlich waren von ferne komen/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus8,4">Markus 8,4</ref></note>vñ ſeyne iunger antwortten yhm/ wo<lb/> her nemen wyr brot hie ynn der wuſten/ das wyr ſie ſettigeten? <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus8,5">Markus 8,5</ref></note>vñ er<lb/> fragt ſie/ wie viel brot habt yhr? ſie ſprachẽ ſieben/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus8,6">Markus 8,6</ref></note>vnd er gepot dem<lb/> volck das ſie ſich lagerten auff die erden/ vñ er nam die ſieben brot/ vñ<lb/> dancket/ vñ brach ſie/ vñ gab ſie ſeynen iungern das ſie dem volck fur<lb/><note place="left">Matth. 15.<lb/> Matth. 16.<lb/> Luce. 12.</note>legten/ vnd ſie legten dem volck fur/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus8,7">Markus 8,7</ref></note>vnd hatten eyn wenig fiſſchlin/<lb/> vnd er benedeyet/ vnnd hies das ſie die auch fur trugen/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus8,8">Markus 8,8</ref></note>ſie aſſen aber<lb/> vñ worden ſadt/ vnd huben auff die vbrige bꝛocken/ ſieben korbe/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus8,9">Markus 8,9</ref></note>vñ<lb/> yhꝛ war die da geſſen hatten/ bey vier tauſſent/ vnd er lies ſie von ſich.</p><lb/> <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus8,10">Markus 8,10</ref></note>Vnnd als bald tratt er ynn eyn ſchiff/ mitt ſeynen iungern/ vnnd<lb/> kam ynn die gegend Dalmanutha/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus8,11">Markus 8,11</ref></note>vñ die phariſeer/ giengen eraus/<lb/> vnnd fiengen an ſich mitt yhm zu befragen/ vnnd verſuchten yhn<lb/> vnd begerten an yhm eyn zeychen vom hymel/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus8,12">Markus 8,12</ref></note>vñ er erſeufftzet ynn ſey- <fw place="bottom" type="catch">nem geyſt</fw><fw place="bottom" type="sig">F</fw><lb/></p> </div> </div> </body> </text> </TEI> [[69]/0075]
Sanct Marcus. XXXI.
vnnd Sidon/ vnnd gieng ynn eyn haus/ vnd wollt es niemant wiſ-
ſen laſſen/ vñ kund doch nicht verporgen ſeyn/ denn eyn weyb die hat
te võ yhm gehoꝛet/ wilcher tochterlin eyn vnſawbern geyſt hatte/ vñ
ſie kam/ vnnd fiel nyder zu ſeynen fuſſen/ vnnd es war eyn kriechiſch
weyb von Syrophenice/ vnnd ſie bat yhn/ das er den teuffell aus try-
be von yhꝛer tochter/ Jheſus aber ſpꝛach zu yhr/ las zuuoꝛ die kinder
ſatt werden/ Es iſt nit feynn/ das man der kynder bꝛott neme/ vnd
werffs fur die hunde/ ſie antwoꝛtet aber/ vnd ſpꝛach zu yhm/ ia herre
Aber doch eſſen die hundlin vnter dem tiſch/ von den bꝛoſamen der
kinder/ vnnd er ſpꝛach zu yhr/ vmb des woꝛtts willen/ ſo gang hyn/
der tewffel iſt von deyner tochter aus gefaren/ vnnd ſie gieng hyn
ynn yhr haus/ vnnd fand/ das der teuffel war auſzgefaren/ vnnd die
tochter auff dem bette ligend.
Matth. 15.
Vnnd da er widder aus gieng võ den grentzen Tyri vnd Sidon/
kam er an das Gallileiſche meer/ mitten vnter die grentze der zehen
ſtedte/ vnnd ſie bꝛachten zu yhm eynen tawben der redet ſchwerlich/
vnd ſie baten yhn/ das er die hand auff yhn leget/ vnd er nam yhn võ
dem volck/ beſonders/ vnnd legt yhm die finger ynn die oꝛen/ vnnd ſpu
tzet/ vnd ruret ſeyne zunge/ vnd ſahe auff gen hymel/ ſufftzet vnd ſpꝛa-
ch zu yhm/ hephethah/ das iſt/ thu dich auff/ vnd alſo bald/ thatten
ſich ſeyne orenn auff/ vnnd das band ſeyner zungen wartt los/ vnnd
redte recht/ vnd er verpott yhn/ ſie ſolltens niemant ſagen/ yhe mehr
er aber verpott/ yhe mehr ſies aus bꝛeytten/ vnnd verwunderten ſich
vbir die maſſz/ vnnd ſpꝛachen/ Er hatts alles wol aus gericht/ die
tawben hatt er hoꝛend gemacht/ vnnd die ſprachloſen redend.
Das Acht Capitel.
ZV der zeyt/ da viel volcks da war/ vnnd hatten nicht zu eſſen/
rieff Jheſus ſeyne iunger zu ſich/ vnd ſpꝛach zu yhn/ mich ia-
mert des volcks/ deñ ſie habẽ nu dꝛey tage bey myr beharret
vnd haben nichts zu eſſen/ vnd weñ ich ſie vngeeſſen von myr
heym lieſſe gehen/ ſo wurden ſie verſchmachten auff dem wege/ deñ
ettlich waren von ferne komen/ vñ ſeyne iunger antwortten yhm/ wo
her nemen wyr brot hie ynn der wuſten/ das wyr ſie ſettigeten? vñ er
fragt ſie/ wie viel brot habt yhr? ſie ſprachẽ ſieben/ vnd er gepot dem
volck das ſie ſich lagerten auff die erden/ vñ er nam die ſieben brot/ vñ
dancket/ vñ brach ſie/ vñ gab ſie ſeynen iungern das ſie dem volck fur
legten/ vnd ſie legten dem volck fur/ vnd hatten eyn wenig fiſſchlin/
vnd er benedeyet/ vnnd hies das ſie die auch fur trugen/ ſie aſſen aber
vñ worden ſadt/ vnd huben auff die vbrige bꝛocken/ ſieben korbe/ vñ
yhꝛ war die da geſſen hatten/ bey vier tauſſent/ vnd er lies ſie von ſich.
Matth. 15.
Matth. 16.
Luce. 12.
Vnnd als bald tratt er ynn eyn ſchiff/ mitt ſeynen iungern/ vnnd
kam ynn die gegend Dalmanutha/ vñ die phariſeer/ giengen eraus/
vnnd fiengen an ſich mitt yhm zu befragen/ vnnd verſuchten yhn
vnd begerten an yhm eyn zeychen vom hymel/ vñ er erſeufftzet ynn ſey-
nem geyſt
F
Suche im WerkInformationen zum Werk
Download dieses Werks
XML (TEI P5) ·
HTML ·
Text Metadaten zum WerkTEI-Header · CMDI · Dublin Core Ansichten dieser Seite
Voyant Tools ?Language Resource Switchboard?FeedbackSie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden. Kommentar zur DTA-AusgabeDieses Werk wurde im Rahmen des Moduls DTA-Erweiterungen (DTAE) digitalisiert. Weitere Informationen … Wikisource: Bereitstellung der Texttranskription.
(2017-03-09T12:26:56Z)
Bitte beachten Sie, dass die aktuelle Transkription (und Textauszeichnung) mittlerweile nicht mehr dem Stand zum Zeitpunkt der Übernahme des Werkes in das DTA entsprechen muss.
Axel Herold: Konvertierung der Wikisource-Quelldateien in das DTA-Basisformat.
(2017-03-09T12:26:56Z)
Magdalena Schulze, Benjamin Fiechter, Juliane Nau, Susanne Wind, Kay-Michael Würzner, Christian Thomas, Susanne Haaf, Frank Wiegand: Bearbeitung der digitalen Edition.
(2017-10-30T12:00:00Z)
|
Insbesondere im Hinblick auf die §§ 86a StGB und 130 StGB wird festgestellt, dass die auf diesen Seiten abgebildeten Inhalte weder in irgendeiner Form propagandistischen Zwecken dienen, oder Werbung für verbotene Organisationen oder Vereinigungen darstellen, oder nationalsozialistische Verbrechen leugnen oder verharmlosen, noch zum Zwecke der Herabwürdigung der Menschenwürde gezeigt werden. Die auf diesen Seiten abgebildeten Inhalte (in Wort und Bild) dienen im Sinne des § 86 StGB Abs. 3 ausschließlich historischen, sozial- oder kulturwissenschaftlichen Forschungszwecken. Ihre Veröffentlichung erfolgt in der Absicht, Wissen zur Anregung der intellektuellen Selbstständigkeit und Verantwortungsbereitschaft des Staatsbürgers zu vermitteln und damit der Förderung seiner Mündigkeit zu dienen.
2007–2024 Deutsches Textarchiv, Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften.
Kontakt: redaktion(at)deutschestextarchiv.de. |