Das Newe Testament Deutzsch. [Septembertestament.] Übersetzt von Martin Luther. Wittenberg, 1522.Sanct Marcus. XXVII. ![]() Luce. 6. Luce. 9.Vnnd er steyg auff eynen berg/ vnnd rieff zu sich wilche er wolte/ vnnd die giengen hyn zu yhm/ ![]() yhm seyn sollten/ vnnd das er sie aus sendte zu predigen/ ![]() macht hetten/ zu heylen die seuchte/ vnnd aus zu treyben die teuffell/ ![]() vnd gab Simon den namen Petrus/ ![]() vnnd Johannem den bruder Jacobi/ vnd gab yhn den namen Bne- hargem/ das ist gesagt/ donners kinder/ ![]() pon/ vnd Bar ptolemeon/ vnd Mattheon/ vnd Thoman/ vnd Jo- coben Alpheus son vnd Thaddeon vnd Simon von Cana/ ![]() das Jscharioten der yhn verrhiet.
Wie kan eyn Satanas den andern aus treyben?
Das vierde Capitel.
vnd ym leren E iij
Sanct Marcus. XXVII. ![]() Luce. 6. Luce. 9.Vnnd er ſteyg auff eynen berg/ vnnd rieff zu ſich wilche er wolte/ vnnd die giengen hyn zu yhm/ ![]() yhm ſeyn ſollten/ vnnd das er ſie aus ſendte zu pꝛedigen/ ![]() macht hetten/ zu heylen die ſeuchte/ vnnd aus zu treyben die teuffell/ ![]() vnd gab Simon den namen Petrus/ ![]() vnnd Johannem den bꝛuder Jacobi/ vnd gab yhn den namen Bne- hargem/ das iſt geſagt/ donners kinder/ ![]() pon/ vnd Bar ptolemeon/ vnd Mattheon/ vnd Thoman/ vnd Jo- coben Alpheus ſon vñ Thaddeon vnd Simon von Cana/ ![]() das Jſcharioten der yhn verrhiet.
Wie kan eyn Satanas den andern aus treyben?
Das vierde Capitel.
vnd ym leren E iij
<TEI> <text> <body> <div xml:id="Mk" n="1"> <div xml:id="Mk.3" n="2"> <p><pb facs="#f0067" n="[61]"/><fw type="header" place="top">Sanct Marcus. XXVII.</fw><lb/><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus3,13">Markus 3,13</ref></note><note place="left">Matth. 10.<lb/> Luce. 6.<lb/> Luce. 9.</note>Vnnd er ſteyg auff eynen berg/ vnnd rieff zu ſich wilche er wolte/<lb/> vnnd die giengen hyn zu yhm/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus3,14">Markus 3,14</ref></note>vnd er oꝛdnete die zwelffe/ das ſie bey<lb/> yhm ſeyn ſollten/ vnnd das er ſie aus ſendte zu pꝛedigen/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus3,15">Markus 3,15</ref></note>vnnd das ſie<lb/> macht hetten/ zu heylen die ſeuchte/ vnnd aus zu treyben die teuffell/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus3,16">Markus 3,16</ref></note><lb/> vnd gab Simon den namen Petrus/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus3,17">Markus 3,17</ref></note>vñ Jacoben den ſon Zebedei/<lb/> vnnd Johannem den bꝛuder Jacobi/ vnd gab yhn den namen <choice><orig>Bne</orig><reg>Bne-</reg></choice><lb/> hargem/ das iſt geſagt/ donners kinder/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus3,18">Markus 3,18</ref></note>vnd Andrean/ vnd Philip-<lb/> pon/ vnd Bar ptolemeon/ vnd Mattheon/ vnd Thoman/ vnd Jo-<lb/> coben Alpheus ſon vñ Thaddeon vnd Simon von Cana/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus3,19">Markus 3,19</ref></note>vnd Ju-<lb/> das Jſcharioten der yhn verrhiet.</p><lb/> <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus3,20">Markus 3,20</ref></note>Vnd ſie kamen zu haus/ vnnd da kame aber mal das volck zu ſam-<lb/> men/ alſo/ das ſie nit rawm hatten zu eſſen/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus3,21">Markus 3,21</ref></note>vnnd da es horten die<lb/> vmb yhn waren/ giengen ſie hynaus/ vnnd wollten yhn halten/ denn<lb/> ſie ſpꝛachen/ er thut yhm zu viel. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus3,22">Markus 3,22</ref></note>Die ſchꝛifftgelerten aber die võ <choice><orig>Jeru</orig><reg>Jeru-</reg></choice><lb/><note place="left">Matth. 12.<lb/> Luce. 11.</note>ſalem abher komen waren/ ſpꝛachen/ Er hatt den Beelzebub/ vnnd<lb/> durch den vbirſten teuffell treybt er die teuffel aus/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus3,23">Markus 3,23</ref></note>vnnd er rieff ſie zu<lb/> ſammen/ vnd ſpꝛach zu yhnen yn gleychniſſen.</p><lb/> <p>Wie kan eyn Satanas den andern aus treyben? <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus3,24">Markus 3,24</ref></note>vnnd wenn eyn<lb/> reych ſelbs vnternander vneyns wirt/ mag es nicht beſtehen/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus3,25">Markus 3,25</ref></note>vñ weñ<lb/> eyn haus ſelbs vnternander vneyns wirt/ mag es nicht beſtehẽ/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus3,26">Markus 3,26</ref></note>ſetzt<lb/> ſich nu ſatanas widder ſich ſelbs/ vnd iſt mitt yhm ſelbs vneyns/ ſo<lb/> kan er nit beſtehen/ ſondern es iſt aus mitt yhm/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus3,27">Markus 3,27</ref></note>Es kan niemant ey-<lb/> nem ſtarcken ynn ſeyn haus fallen/ vnd ſeynen haus rad rawben/ es<lb/> ſey denn/ das er zuuor den ſtarcken binde/ vnnd als denn ſeyn haus<lb/> berawbe.</p><lb/> <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus3,28">Markus 3,28</ref></note><note place="left">Matth. 12.<lb/> Luce. 12.</note>Warlich ich ſage euch/ alle ſunde werden vergeben den menſchen<lb/> kindern/ auch die gottis leſterung/ da mit ſie gott leſternn/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus3,29">Markus 3,29</ref></note>wer aber<lb/> den heyligen geyſt leſtert/ der hatt keyn vergebung ewiglich/ ſondern<lb/> iſt ſchuldig des ewigen gerichtes/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus3,30">Markus 3,30</ref></note>denn ſie ſagten/ Er hatt eynen vn-<lb/> ſawbern geyſt.</p><lb/> <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus3,31">Markus 3,31</ref></note><note place="left">Matth. 12.<lb/> Luce. 8.</note>Vnd es kam ſeyne mutter vnd ſeyne bꝛuder/ vnd ſtunden hauſſen/<lb/> ſchickten zu yhm vnd lieſſen yhm ruffen/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus3,32">Markus 3,32</ref></note>vnd das volck ſaſſz vmb yhn<lb/> vnnd ſie ſpꝛachen zu yhm/ ſihe/ deyn mutter vnnd deyne bꝛuder/ <choice><orig>dꝛauſ</orig><reg>dꝛauſ-</reg></choice><lb/> ſen/ fragen nach dyr/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus3,33">Markus 3,33</ref></note>vnd er antwoꝛttet vñ ſpꝛach/ wer iſt meyn mu-<lb/> ter vnd meyne bruder? <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus3,34">Markus 3,34</ref></note>vnd er ſahe rings vmb ſich auff die iunger/ die<lb/> vmb yhn ym kreyſz ſaſſen/ vnnd ſpꝛach/ ſihe/ das iſt meyn mutter vñ<lb/> meyne bꝛudere/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus3,35">Markus 3,35</ref></note>denn wer gottis willen thutt/ der iſt meyn bruder vñ<lb/> meyn ſchweſter vnd meyn mutter.</p><lb/> </div> <div xml:id="Mk.4" n="2"> <head>Das vierde Capitel.</head><lb/> <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus4,1">Markus 4,1</ref></note><hi rendition="#in">U</hi>Nnd er fieng aber mal an zu leren am meer/ vnd es verſam-<lb/> let ſich viel volcks zu yhm/ alſo das er muſt ynn eyn ſchiff <choice><orig>tret</orig><reg>tret-</reg></choice><lb/> ten/ vñ auff dem waſſer ſitzen/ vñ alles volck ſtund auff dem<lb/> landt am meer/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus4,2">Markus 4,2</ref></note>vnd er pꝛediget yhn lange durch gleychniſſen <fw place="bottom" type="catch">vnd ym leren</fw><fw place="bottom" type="sig">E iij</fw><lb/></p> </div> </div> </body> </text> </TEI> [[61]/0067]
Sanct Marcus. XXVII.
Vnnd er ſteyg auff eynen berg/ vnnd rieff zu ſich wilche er wolte/
vnnd die giengen hyn zu yhm/ vnd er oꝛdnete die zwelffe/ das ſie bey
yhm ſeyn ſollten/ vnnd das er ſie aus ſendte zu pꝛedigen/ vnnd das ſie
macht hetten/ zu heylen die ſeuchte/ vnnd aus zu treyben die teuffell/
vnd gab Simon den namen Petrus/ vñ Jacoben den ſon Zebedei/
vnnd Johannem den bꝛuder Jacobi/ vnd gab yhn den namen Bne
hargem/ das iſt geſagt/ donners kinder/ vnd Andrean/ vnd Philip-
pon/ vnd Bar ptolemeon/ vnd Mattheon/ vnd Thoman/ vnd Jo-
coben Alpheus ſon vñ Thaddeon vnd Simon von Cana/ vnd Ju-
das Jſcharioten der yhn verrhiet.
Matth. 10.
Luce. 6.
Luce. 9.
Vnd ſie kamen zu haus/ vnnd da kame aber mal das volck zu ſam-
men/ alſo/ das ſie nit rawm hatten zu eſſen/ vnnd da es horten die
vmb yhn waren/ giengen ſie hynaus/ vnnd wollten yhn halten/ denn
ſie ſpꝛachen/ er thut yhm zu viel. Die ſchꝛifftgelerten aber die võ Jeru
ſalem abher komen waren/ ſpꝛachen/ Er hatt den Beelzebub/ vnnd
durch den vbirſten teuffell treybt er die teuffel aus/ vnnd er rieff ſie zu
ſammen/ vnd ſpꝛach zu yhnen yn gleychniſſen.
Matth. 12.
Luce. 11.
Wie kan eyn Satanas den andern aus treyben? vnnd wenn eyn
reych ſelbs vnternander vneyns wirt/ mag es nicht beſtehen/ vñ weñ
eyn haus ſelbs vnternander vneyns wirt/ mag es nicht beſtehẽ/ ſetzt
ſich nu ſatanas widder ſich ſelbs/ vnd iſt mitt yhm ſelbs vneyns/ ſo
kan er nit beſtehen/ ſondern es iſt aus mitt yhm/ Es kan niemant ey-
nem ſtarcken ynn ſeyn haus fallen/ vnd ſeynen haus rad rawben/ es
ſey denn/ das er zuuor den ſtarcken binde/ vnnd als denn ſeyn haus
berawbe.
Warlich ich ſage euch/ alle ſunde werden vergeben den menſchen
kindern/ auch die gottis leſterung/ da mit ſie gott leſternn/ wer aber
den heyligen geyſt leſtert/ der hatt keyn vergebung ewiglich/ ſondern
iſt ſchuldig des ewigen gerichtes/ denn ſie ſagten/ Er hatt eynen vn-
ſawbern geyſt.
Matth. 12.
Luce. 12.
Vnd es kam ſeyne mutter vnd ſeyne bꝛuder/ vnd ſtunden hauſſen/
ſchickten zu yhm vnd lieſſen yhm ruffen/ vnd das volck ſaſſz vmb yhn
vnnd ſie ſpꝛachen zu yhm/ ſihe/ deyn mutter vnnd deyne bꝛuder/ dꝛauſ
ſen/ fragen nach dyr/ vnd er antwoꝛttet vñ ſpꝛach/ wer iſt meyn mu-
ter vnd meyne bruder? vnd er ſahe rings vmb ſich auff die iunger/ die
vmb yhn ym kreyſz ſaſſen/ vnnd ſpꝛach/ ſihe/ das iſt meyn mutter vñ
meyne bꝛudere/ denn wer gottis willen thutt/ der iſt meyn bruder vñ
meyn ſchweſter vnd meyn mutter.
Matth. 12.
Luce. 8.
Das vierde Capitel.
UNnd er fieng aber mal an zu leren am meer/ vnd es verſam-
let ſich viel volcks zu yhm/ alſo das er muſt ynn eyn ſchiff tret
ten/ vñ auff dem waſſer ſitzen/ vñ alles volck ſtund auff dem
landt am meer/ vnd er pꝛediget yhn lange durch gleychniſſen
vnd ym leren
E iij
Suche im WerkInformationen zum Werk
Download dieses Werks
XML (TEI P5) ·
HTML ·
Text Metadaten zum WerkTEI-Header · CMDI · Dublin Core Ansichten dieser Seite
Voyant Tools
|
URL zu diesem Werk: | https://www.deutschestextarchiv.de/luther_septembertestament_1522 |
URL zu dieser Seite: | https://www.deutschestextarchiv.de/luther_septembertestament_1522/67 |
Zitationshilfe: | Das Newe Testament Deutzsch. [Septembertestament.] Übersetzt von Martin Luther. Wittenberg, 1522, S. [61]. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/luther_septembertestament_1522/67>, abgerufen am 22.02.2025. |