Anmelden (DTAQ) DWDS     dlexDB     CLARIN-D

Das Newe Testament Deutzsch. [Septembertestament.] Übersetzt von Martin Luther. Wittenberg, 1522.

Bild:
<< vorherige Seite
Euangelion

Niemant flickt eyn lappen von newem tuch an eyn allt kleyd/ denn
er reysst doch den newen lappen vom allten/ vnnd der rysß wirtt er-
ger/ vnnd niemant fasset den most/ ynn allte schleuche/ anders/ zu-
reysst der most die schleuche/ vnnd der weyn wirt verschuttet/ vnnd
die schleuche komen vmb/ sondern man soll den most ynn newe schleu-
ch fassen.

Vnnd es begab sich/ da er wandelte am sabbath durch die saet/ Matth. 12.
Luce. 6.

vnnd seyne iunger fiengen an eynen weg er durch zu machen/ vnnd
raufften ehern aus/ vnnd die phariseer sprachen zu yhm/ sihe zu/ was
thun deyne iunger/ das nicht taug am Sabbath/ vnd er sprach zu yhn/
Habt yhr nie gelesen/ was Dauid thett/Abiathar ist Abi-
melech son/ dar-
umb saget die schri-
fft es sey vnter
Abimelech gesche-
hen das sie zu ey-
ner zeyt priester
waren.
(schawbrott)
Das heyst hebre-
ysch panis facierun
brott das ymer fur
augen seyn soll/
wie das gottis
wortt ymer fur vn-
serm hertzen tag
vnd nacht seyn sol.
Psal. 22. parasti in
conspectu meo men-
sam.
da es yhm nott war/ vnnd 1. Regun. 21.
yhn hungert sampt denen/ die bey yhm waren/ wie er gieng ynn das
haus gottis/ zur tzeytt Abiathar des hohen priesters/ vnnd asß die
schaw brott/ die niemant thurft essen/ denn die priester/ vnd er gab sie
yhm/ vnd denen die bey yhm waren? vnnd er sprach zu yhn/ der sab-
bath/ ist vmb des menschen willen gemacht/ vnnd nicht der mensch
vmb des Sabbaths willen/ so ist des menschen son eyn herre/ auch
des Sabbaths.

Das dritte Capitel.

UNnd er gieng ynn die schule/ vnd es war da eyn mensch/ der Matth. 12. Luce. 6.
hatte eyne verdorrete handt/ vnd sie hielten auff yhn/ ob er
auch am sabbath yhn heylen wurd/ auff das sie yhn schuldi-
gen mochten/ vnnd er sprach zu dem menschen mitt der ver-
dorreten hand/ tritt er fur/ vnd er sprach zu yhnen/ mag man am sab-
bath gutts thun/ odder mag man boses thun? das leben erhallten?
odder todten? sie aber schweygen styll/ vnd er sahe sie vmbher an mit
zorn/ vnd war betrubt vber yhrem verstarreten hertzen/ vnd sprach zu
dem menschen/ streck deyne hand aus/ vnd er strackt sie aus/ vnd die
hand ward yhm gesund wie die andere.

Vnnd die phariseer giengen hynaus/ vnnd hielten als bald eynen
radt mit Herodis diener/ vbir yhn/ wie sie yhn vmb brechten/ Aber Je-
sus entweych mit seynen iungern an das meer/ vnnd viel volcks fol-
gete yhm nach aus Galilea vnd von Judea vnd von Jerusalem vnd
aus Jdumea vnnd von ihensit des iordans vnnd die vmb Tyro vnd
Sidon wonen/ die seyn thatten hortten.

Vnnd er sprach zu seynen iungern/ das sie yhm eyn schifflin hiel-
ten/ vmb des volcks willen/ das sie yhn nicht drungen/ denn er heyl-
te yhr viel/ also/ das yhn alle die geplagt waren vber fielen/ auff das
sie yhn an rureten/ vnd wenn yhn die vnsawber geyster sahen/
fielen sie fur yhn nydder/ vnnd schrien vnnd sprachen/ du bist gottis
son/ vnnd er bedrewet sie hartt/ das sie yhn nicht offenbar machten.

Und er steyg
Euangelion

Niemant flickt eyn lappen von newem tuch an eyn allt kleyd/ denn
er reyſſt doch den newen lappen vom allten/ vnnd der ryſſz wirtt er-
ger/ vnnd niemant faſſet den moſt/ ynn allte ſchleuche/ anders/ zu-
reyſſt der moſt die ſchleuche/ vnnd der weyn wirt verſchuttet/ vnnd
die ſchleuche komẽ vmb/ ſondern man ſoll den moſt ynn newe ſchleu-
ch faſſen.

Vnnd es begab ſich/ da er wandelte am ſabbath durch die ſaet/ Matth. 12.
Luce. 6.

vnnd ſeyne iunger fiengen an eynen weg er durch zu machen/ vnnd
raufften ehern aus/ vnnd die phariſeer ſpꝛachen zu yhm/ ſihe zu/ was
thun deyne iunger/ das nicht taug am Sabbath/ vñ er ſpꝛach zu yhn/
Habt yhꝛ nie geleſen/ was Dauid thett/Abiathar iſt Abi-
melech ſon/ dar-
umb ſaget die ſchꝛi-
fft es ſey vnter
Abimelech geſche-
hen das ſie zu ey-
ner zeyt pꝛieſter
waren.
(ſchawbꝛott)
Das heyſt hebꝛe-
yſch panis facierũ
bꝛott das ymer fur
augen ſeyn ſoll/
wie das gottis
woꝛtt ymer fur vn-
ſerm hertzen tag
vnd nacht ſeyn ſol.
Pſal. 22. paraſti in
conſpectu meo men-
ſam.
da es yhm nott war/ vnnd 1. Regũ. 21.
yhn hungert ſampt denen/ die bey yhm waren/ wie er gieng ynn das
haus gottis/ zur tzeytt Abiathar des hohen pꝛieſters/ vnnd aſſz die
ſchaw bꝛott/ die niemant thurft eſſen/ deñ die pꝛieſter/ vnd er gab ſie
yhm/ vnd denen die bey yhm waren? vnnd er ſpꝛach zu yhn/ der ſab-
bath/ iſt vmb des menſchen willen gemacht/ vnnd nicht der menſch
vmb des Sabbaths willen/ ſo iſt des menſchen ſon eyn herre/ auch
des Sabbaths.

Das dꝛitte Capitel.

UNnd er gieng ynn die ſchule/ vnd es war da eyn menſch/ der Matth. 12. Luce. 6.
hatte eyne verdoꝛrete handt/ vnd ſie hielten auff yhn/ ob er
auch am ſabbath yhn heylen wurd/ auff das ſie yhn ſchuldi-
gen mochten/ vnnd er ſpꝛach zu dem menſchen mitt der ver-
doꝛreten hand/ tritt er fur/ vnd er ſpꝛach zu yhnen/ mag man am ſab-
bath gutts thun/ odder mag man boſes thun? das leben erhallten?
odder todten? ſie aber ſchweygen ſtyll/ vnd er ſahe ſie vmbher an mit
zoꝛn/ vnd war betrubt vber yhrem verſtarreten hertzen/ vnd ſpꝛach zu
dem menſchen/ ſtreck deyne hand aus/ vnd er ſtrackt ſie aus/ vnd die
hand ward yhm geſund wie die andere.

Vnnd die phariſeer giengen hynaus/ vnnd hielten als bald eynen
radt mit Herodis diener/ vbir yhn/ wie ſie yhn vmb bꝛechtẽ/ Aber Je-
ſus entweych mit ſeynen iungern an das meer/ vnnd viel volcks fol-
gete yhm nach aus Galilea vnd von Judea vnd von Jeruſalem vnd
aus Jdumea vnnd von ihenſit des ioꝛdans vnnd die vmb Tyro vnd
Sidon wonen/ die ſeyn thatten hoꝛtten.

Vnnd er ſpꝛach zu ſeynen iungern/ das ſie yhm eyn ſchifflin hiel-
ten/ vmb des volcks willen/ das ſie yhn nicht dꝛungen/ denn er heyl-
te yhꝛ viel/ alſo/ das yhn alle die geplagt waren vber fielen/ auff das
ſie yhn an rureten/ vnd wenn yhn die vnſawber geyſter ſahen/
fielen ſie fur yhn nydder/ vnnd ſchꝛien vnnd ſpꝛachen/ du biſt gottis
ſon/ vnnd er bedrewet ſie hartt/ das ſie yhn nicht offenbar machten.

Und er ſteyg
<TEI>
  <text>
    <body>
      <div xml:id="Mk" n="1">
        <div xml:id="Mk.2" n="2">
          <pb facs="#f0066" n="[60]"/>
          <fw place="top" type="header">Euangelion</fw><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus2,21">Markus 2,21</ref></note>Niemant flickt eyn lappen von newem tuch an eyn allt kleyd/ denn<lb/>
er rey&#x017F;&#x017F;t doch den newen lappen vom allten/ vnnd der ry&#x017F;&#x017F;z wirtt er-<lb/>
ger/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus2,22">Markus 2,22</ref></note>vnnd niemant fa&#x017F;&#x017F;et den mo&#x017F;t/ ynn allte &#x017F;chleuche/ anders/ zu-<lb/>
rey&#x017F;&#x017F;t der mo&#x017F;t die &#x017F;chleuche/ vnnd der weyn wirt ver&#x017F;chuttet/ vnnd<lb/>
die &#x017F;chleuche kome&#x0303; vmb/ &#x017F;ondern man &#x017F;oll den mo&#x017F;t ynn newe <choice><orig>&#x017F;chleu</orig><reg>&#x017F;chleu-</reg></choice><lb/>
ch fa&#x017F;&#x017F;en.</p><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus2,23">Markus 2,23</ref></note>Vnnd es begab &#x017F;ich/ da er wandelte am &#x017F;abbath durch die &#x017F;aet/ <note place="right">Matth. 12.<lb/>
Luce. 6.</note><lb/>
vnnd &#x017F;eyne iunger fiengen an eynen weg er durch zu machen/ vnnd<lb/>
raufften ehern aus/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus2,24">Markus 2,24</ref></note>vnnd die phari&#x017F;eer &#x017F;p&#xA75B;achen zu yhm/ &#x017F;ihe zu/ was<lb/>
thun deyne iunger/ das nicht taug am Sabbath/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus2,25">Markus 2,25</ref></note>vn&#x0303; er &#x017F;p&#xA75B;ach zu yhn/<lb/>
Habt yh&#xA75B; nie gele&#x017F;en/ was Dauid thett/<note resp="#Luther" place="left">Abiathar i&#x017F;t Abi-<lb/>
melech &#x017F;on/ <choice><sic>dar-/</sic><corr>dar-</corr></choice><lb/>
umb &#x017F;aget die <choice><orig>&#x017F;ch&#xA75B;i</orig><reg>&#x017F;ch&#xA75B;i-</reg></choice><lb/>
fft es &#x017F;ey vnter<lb/>
Abimelech <choice><orig>ge&#x017F;che</orig><reg>ge&#x017F;che-</reg></choice><lb/>
hen das &#x017F;ie zu ey-<lb/>
ner zeyt p&#xA75B;ie&#x017F;ter<lb/>
waren.<lb/>
(&#x017F;chawb&#xA75B;ott)<lb/>
Das hey&#x017F;t heb&#xA75B;e-<lb/>
y&#x017F;ch panis facieru&#x0303;<lb/>
b&#xA75B;ott das ymer fur<lb/>
augen &#x017F;eyn &#x017F;oll/<lb/>
wie das gottis<lb/>
wo&#xA75B;tt ymer fur <choice><orig>vn</orig><reg>vn-</reg></choice><lb/>
&#x017F;erm hertzen tag<lb/>
vnd nacht &#x017F;eyn &#x017F;ol.<lb/>
P&#x017F;al. 22. para&#x017F;ti in<lb/>
con&#x017F;pectu meo <choice><orig>men</orig><reg>men-</reg></choice><lb/>
&#x017F;am.</note> da es yhm nott war/ vnnd <note place="right">1. Regu&#x0303;. 21.</note><lb/>
yhn hungert &#x017F;ampt denen/ die bey yhm waren/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus2,26">Markus 2,26</ref></note>wie er gieng ynn das<lb/>
haus gottis/ zur tzeytt Abiathar des hohen p&#xA75B;ie&#x017F;ters/ vnnd a&#x017F;&#x017F;z die<lb/>
&#x017F;chaw b&#xA75B;ott/ die niemant thurft e&#x017F;&#x017F;en/ den&#x0303; die p&#xA75B;ie&#x017F;ter/ vnd er gab &#x017F;ie<lb/>
yhm/ vnd denen die bey yhm waren? <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus2,27">Markus 2,27</ref></note>vnnd er &#x017F;p&#xA75B;ach zu yhn/ der &#x017F;ab-<lb/>
bath/ i&#x017F;t vmb des men&#x017F;chen willen gemacht/ vnnd nicht der men&#x017F;ch<lb/>
vmb des Sabbaths willen/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus2,28">Markus 2,28</ref></note>&#x017F;o i&#x017F;t des men&#x017F;chen &#x017F;on eyn herre/ auch<lb/>
des Sabbaths.</p><lb/>
        </div>
        <div xml:id="Mk.3" n="2">
          <head>Das d&#xA75B;itte Capitel.</head><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus3,1">Markus 3,1</ref></note><hi rendition="#in">U</hi>Nnd er gieng ynn die &#x017F;chule/ vnd es war da eyn men&#x017F;ch/ der <note place="right">Matth. 12. Luce. 6.</note><lb/>
hatte eyne verdo&#xA75B;rete handt/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus3,2">Markus 3,2</ref></note>vnd &#x017F;ie hielten auff yhn/ ob er<lb/>
auch am &#x017F;abbath yhn heylen wurd/ auff das &#x017F;ie yhn <choice><orig>&#x017F;chuldi</orig><reg>&#x017F;chuldi-</reg></choice><lb/>
gen mochten/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus3,3">Markus 3,3</ref></note>vnnd er &#x017F;p&#xA75B;ach zu dem men&#x017F;chen mitt der ver-<lb/>
do&#xA75B;reten hand/ tritt er fur/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus3,4">Markus 3,4</ref></note>vnd er &#x017F;p&#xA75B;ach zu yhnen/ mag man am &#x017F;ab-<lb/>
bath gutts thun/ odder mag man bo&#x017F;es thun? das leben erhallten?<lb/>
odder todten? &#x017F;ie aber &#x017F;chweygen &#x017F;tyll/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus3,5">Markus 3,5</ref></note>vnd er &#x017F;ahe &#x017F;ie vmbher an mit<lb/>
zo&#xA75B;n/ vnd war betrubt vber yhrem ver&#x017F;tarreten hertzen/ vnd &#x017F;p&#xA75B;ach zu<lb/>
dem men&#x017F;chen/ &#x017F;treck deyne hand aus/ vnd er &#x017F;trackt &#x017F;ie aus/ vnd die<lb/>
hand ward yhm ge&#x017F;und wie die andere.</p><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus3,6">Markus 3,6</ref></note>Vnnd die phari&#x017F;eer giengen hynaus/ vnnd hielten als bald eynen<lb/>
radt mit Herodis diener/ vbir yhn/ wie &#x017F;ie yhn vmb b&#xA75B;echte&#x0303;/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus3,7">Markus 3,7</ref></note>Aber <choice><orig>Je</orig><reg>Je-</reg></choice><lb/>
&#x017F;us entweych mit &#x017F;eynen iungern an das meer/ vnnd viel volcks fol-<lb/>
gete yhm nach aus Galilea vnd von Judea <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus3,8">Markus 3,8</ref></note>vnd von Jeru&#x017F;alem vnd<lb/>
aus Jdumea vnnd von ihen&#x017F;it des io&#xA75B;dans vnnd die vmb Tyro vnd<lb/>
Sidon wonen/ die &#x017F;eyn thatten ho&#xA75B;tten.</p><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus3,9">Markus 3,9</ref></note>Vnnd er &#x017F;p&#xA75B;ach zu &#x017F;eynen iungern/ das &#x017F;ie yhm eyn &#x017F;chifflin <choice><orig>hiel</orig><reg>hiel-</reg></choice><lb/>
ten/ vmb des volcks willen/ das &#x017F;ie yhn nicht d&#xA75B;ungen/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus3,10">Markus 3,10</ref></note>denn er heyl-<lb/>
te yh&#xA75B; viel/ al&#x017F;o/ das yhn alle die geplagt waren vber fielen/ auff das<lb/>
&#x017F;ie yhn an rureten/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus3,11">Markus 3,11</ref></note>vnd wenn yhn die vn&#x017F;awber gey&#x017F;ter &#x017F;ahen/<lb/>
fielen &#x017F;ie fur yhn nydder/ vnnd &#x017F;ch&#xA75B;ien vnnd &#x017F;p&#xA75B;achen/ du bi&#x017F;t gottis<lb/>
&#x017F;on/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus3,12">Markus 3,12</ref></note>vnnd er bedrewet &#x017F;ie hartt/ das &#x017F;ie yhn nicht offenbar machten.  <fw type="catch" place="bottom">Und er &#x017F;teyg</fw><lb/></p>
        </div>
      </div>
    </body>
  </text>
</TEI>
[[60]/0066] Euangelion Niemant flickt eyn lappen von newem tuch an eyn allt kleyd/ denn er reyſſt doch den newen lappen vom allten/ vnnd der ryſſz wirtt er- ger/ vnnd niemant faſſet den moſt/ ynn allte ſchleuche/ anders/ zu- reyſſt der moſt die ſchleuche/ vnnd der weyn wirt verſchuttet/ vnnd die ſchleuche komẽ vmb/ ſondern man ſoll den moſt ynn newe ſchleu ch faſſen. Vnnd es begab ſich/ da er wandelte am ſabbath durch die ſaet/ vnnd ſeyne iunger fiengen an eynen weg er durch zu machen/ vnnd raufften ehern aus/ vnnd die phariſeer ſpꝛachen zu yhm/ ſihe zu/ was thun deyne iunger/ das nicht taug am Sabbath/ vñ er ſpꝛach zu yhn/ Habt yhꝛ nie geleſen/ was Dauid thett/ da es yhm nott war/ vnnd yhn hungert ſampt denen/ die bey yhm waren/ wie er gieng ynn das haus gottis/ zur tzeytt Abiathar des hohen pꝛieſters/ vnnd aſſz die ſchaw bꝛott/ die niemant thurft eſſen/ deñ die pꝛieſter/ vnd er gab ſie yhm/ vnd denen die bey yhm waren? vnnd er ſpꝛach zu yhn/ der ſab- bath/ iſt vmb des menſchen willen gemacht/ vnnd nicht der menſch vmb des Sabbaths willen/ ſo iſt des menſchen ſon eyn herre/ auch des Sabbaths. Matth. 12. Luce. 6. Abiathar iſt Abi- melech ſon/ dar- umb ſaget die ſchꝛi fft es ſey vnter Abimelech geſche hen das ſie zu ey- ner zeyt pꝛieſter waren. (ſchawbꝛott) Das heyſt hebꝛe- yſch panis facierũ bꝛott das ymer fur augen ſeyn ſoll/ wie das gottis woꝛtt ymer fur vn ſerm hertzen tag vnd nacht ſeyn ſol. Pſal. 22. paraſti in conſpectu meo men ſam. 1. Regũ. 21. Das dꝛitte Capitel. UNnd er gieng ynn die ſchule/ vnd es war da eyn menſch/ der hatte eyne verdoꝛrete handt/ vnd ſie hielten auff yhn/ ob er auch am ſabbath yhn heylen wurd/ auff das ſie yhn ſchuldi gen mochten/ vnnd er ſpꝛach zu dem menſchen mitt der ver- doꝛreten hand/ tritt er fur/ vnd er ſpꝛach zu yhnen/ mag man am ſab- bath gutts thun/ odder mag man boſes thun? das leben erhallten? odder todten? ſie aber ſchweygen ſtyll/ vnd er ſahe ſie vmbher an mit zoꝛn/ vnd war betrubt vber yhrem verſtarreten hertzen/ vnd ſpꝛach zu dem menſchen/ ſtreck deyne hand aus/ vnd er ſtrackt ſie aus/ vnd die hand ward yhm geſund wie die andere. Matth. 12. Luce. 6. Vnnd die phariſeer giengen hynaus/ vnnd hielten als bald eynen radt mit Herodis diener/ vbir yhn/ wie ſie yhn vmb bꝛechtẽ/ Aber Je ſus entweych mit ſeynen iungern an das meer/ vnnd viel volcks fol- gete yhm nach aus Galilea vnd von Judea vnd von Jeruſalem vnd aus Jdumea vnnd von ihenſit des ioꝛdans vnnd die vmb Tyro vnd Sidon wonen/ die ſeyn thatten hoꝛtten. Vnnd er ſpꝛach zu ſeynen iungern/ das ſie yhm eyn ſchifflin hiel ten/ vmb des volcks willen/ das ſie yhn nicht dꝛungen/ denn er heyl- te yhꝛ viel/ alſo/ das yhn alle die geplagt waren vber fielen/ auff das ſie yhn an rureten/ vnd wenn yhn die vnſawber geyſter ſahen/ fielen ſie fur yhn nydder/ vnnd ſchꝛien vnnd ſpꝛachen/ du biſt gottis ſon/ vnnd er bedrewet ſie hartt/ das ſie yhn nicht offenbar machten. Und er ſteyg

Suche im Werk

Hilfe

Informationen zum Werk

Download dieses Werks

XML (TEI P5) · HTML · Text
TCF (text annotation layer)
TCF (tokenisiert, serialisiert, lemmatisiert, normalisiert)
XML (TEI P5 inkl. att.linguistic)

Metadaten zum Werk

TEI-Header · CMDI · Dublin Core

Ansichten dieser Seite

Voyant Tools ?

Language Resource Switchboard?

Feedback

Sie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden.

Kommentar zur DTA-Ausgabe

Dieses Werk wurde im Rahmen des Moduls DTA-Erweiterungen (DTAE) digitalisiert. Weitere Informationen …

Wikisource: Bereitstellung der Texttranskription. (2017-03-09T12:26:56Z) Bitte beachten Sie, dass die aktuelle Transkription (und Textauszeichnung) mittlerweile nicht mehr dem Stand zum Zeitpunkt der Übernahme des Werkes in das DTA entsprechen muss.
Axel Herold: Konvertierung der Wikisource-Quelldateien in das DTA-Basisformat. (2017-03-09T12:26:56Z)
Magdalena Schulze, Benjamin Fiechter, Juliane Nau, Susanne Wind, Kay-Michael Würzner, Christian Thomas, Susanne Haaf, Frank Wiegand: Bearbeitung der digitalen Edition. (2017-10-30T12:00:00Z)



Ansicht auf Standard zurückstellen

URL zu diesem Werk: https://www.deutschestextarchiv.de/luther_septembertestament_1522
URL zu dieser Seite: https://www.deutschestextarchiv.de/luther_septembertestament_1522/66
Zitationshilfe: Das Newe Testament Deutzsch. [Septembertestament.] Übersetzt von Martin Luther. Wittenberg, 1522, S. [60]. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/luther_septembertestament_1522/66>, abgerufen am 19.04.2024.