Das Newe Testament Deutzsch. [Septembertestament.] Übersetzt von Martin Luther. Wittenberg, 1522.Euangelion Das acht vnd zwentzigst Capitel. (Am abent)
Das ist das ende des Euangeli Sanct. Matthes. Euangelion Das acht vnd zwentzigſt Capitel. (Am abent)
Das iſt das ende des Euangeli Sanct. Matthes. <TEI> <text> <body> <div xml:id="Mt" n="1"> <pb facs="#f0062" n="[56]"/> <fw place="top" type="header">Euangelion</fw><lb/> <div xml:id="Mt.28" n="2"> <head>Das acht vnd <choice><orig>zꝛventzigſt</orig><reg>zwentzigſt</reg></choice> Capitel.</head><lb/> <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus28,1">Matthäus 28,1</ref></note><note resp="#Luther" place="left">(Am abent)<lb/> Die ſchꝛifft fehet<lb/> den tag an am <choice><orig>ver</orig><reg>ver-</reg></choice><lb/> gangenen abent/ vñ<lb/> des ſelben abents<lb/> ende iſt der moꝛgẽ<lb/> hernach Alſo ſpꝛi-<lb/> cht <choice><sic>hie. S.</sic><corr>hie S.</corr></choice> Math.<lb/> Chꝛiſtus ſey am<lb/> moꝛgen <choice><orig>aufferſtan</orig><reg>aufferſtan-</reg></choice><lb/> den/ <choice><abbr>d̕</abbr><expan>der</expan></choice> des abents<lb/> ende vnd anbꝛuch<lb/> des erſtẽ feyrtags<lb/> war/ denn ſie tze-<lb/> leten/ die ſechs <choice><orig>ta</orig><reg>ta-</reg></choice><lb/> ge nach dem ho-<lb/> hen oſterfeſt alle<lb/> heylig/ vnd fiengẽ<lb/> den erſten an am<lb/> nehiſten nach dẽ<lb/> hohen oſter feſt.</note><hi rendition="#in">A</hi>M abent aber der feyertagen/ wilcher anbꝛicht am moꝛgen <note place="right">Marci. 16.<lb/> Luce. 24.<lb/> Johan. 20.</note><lb/> des erſten tags der ſabbaten/ kam Maria Magdalena vnd<lb/> die ander Maria das grab zu beſehen.</p><lb/> <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus28,2">Matthäus 28,2</ref></note>Vnnd/ ſiehe/ es geſchach eyn groſſe erdbebung/ denn der Engell<lb/> gots ſteyg vom hymel erab/ tratt hynzu vnd waltzet den ſteyn võ der<lb/> thur/ vnd ſatzt ſich dꝛauff/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus28,3">Matthäus 28,3</ref></note>vnd ſeyne geſtallt war wie der blitz/ vnnd<lb/> ſeyn kleyd weyſz/ als <choice><abbr>d̕</abbr><expan>der</expan></choice> ſchne/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus28,4">Matthäus 28,4</ref></note>die huter aber erſchꝛacken fur furcht/<lb/> vnd woꝛden als weren ſie todt.</p><lb/> <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus28,5">Matthäus 28,5</ref></note>Aber der engel ſpꝛach/ zu den weyben/ furcht euch nicht/ ich weys<lb/> das yhꝛ Jheſum den gecreutzigten ſucht/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus28,6">Matthäus 28,6</ref></note>Er iſt nicht hie/ Er iſt <choice><orig>auf</orig><reg>auf-</reg></choice><lb/> ferſtanden/ wie er geſagt hat/ kompt her/ vnnd ſehet die ſtett/ da der<lb/> herr hyn gelegt war/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus28,7">Matthäus 28,7</ref></note>vnnd geht ſchnell hyn/ vnnd ſaget es ſeynen <choice><orig>iun</orig><reg>iun-</reg></choice><lb/> gern/ das er aufferſtanden ſey von den todten/ vnd ſihe/ er wirt euch<lb/> zuuoꝛ komen ynn Galilea/ da werdet yhꝛ yn ſehen/ ſihe/ ich habs<lb/> euch geſagt.</p><lb/> <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus28,8">Matthäus 28,8</ref></note>Vnd ſie giengen ſchnell zum grab hynauſz mitt foꝛcht vnd groſſer<lb/> freude/ vnd lieffen/ das ſie es ſeynen iungern verkundigeten/ vnnd da<lb/> ſie giengen ſeynen iungern zu verkundigen/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus28,9">Matthäus 28,9</ref></note>ſihe/ da begegent yhn <choice><orig>Jhe</orig><reg>Jhe-</reg></choice><lb/> ſus/ vnd ſpꝛach/ got gruſſe euch/ vnd ſie tratten zu yhm vnd griffen an<lb/> ſeyne fuſſe/ vñ fielen fur yhn nyder/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus28,10">Matthäus 28,10</ref></note>da ſpꝛach Jheſus zu yhn/ furcht<lb/> euch nicht/ gehet hyn/ vnd verkundiget es meynen bꝛudernn/ das ſie<lb/> gehn ynn Gallilea/ da ſelbs werden ſie mich ſehen.</p><lb/> <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus28,11">Matthäus 28,11</ref></note>Da ſie aber hyn giengen/ ſihe da/ kamen ettlich von den hutern<lb/> ynn die ſtadt/ vnd verkundigeten den hohen pꝛieſtern/ alles was ge-<lb/> ſchehen war/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus28,12">Matthäus 28,12</ref></note>vnd ſie kamen zu ſamen mitt den Eltiſten/ vnd hielten<lb/> eynen radt/ vñ gaben den kriegs knechten gellts gnug/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus28,13">Matthäus 28,13</ref></note>vnd ſpꝛachen/<lb/> ſaget/ Seyne iungern kamẽ des nachts/ vñ ſtolen yhn/ die weyl wyr<lb/> ſchlieffen/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus28,14">Matthäus 28,14</ref></note>vñ wo es wurd aus komen bey dem land pfleger/ wollen<lb/> wyr yhn ſtillen/ vnnd ſchaffen das yhꝛ ſicher ſeytt/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus28,15">Matthäus 28,15</ref></note>vnnd ſie namen<lb/> das gellt/ vnd thetten/ wie ſie gelert waren/ vnd ſolch rede iſt rucht-<lb/> bar woꝛden/ bey den iuden/ bis auff den heuttigen tag.</p><lb/> <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus28,16">Matthäus 28,16</ref></note>Aber die eylff iungern giengen ynn Galilea/ auff eynen berg/ da<lb/> hyn Jheſus yhn beſcheyden hatte/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus28,17">Matthäus 28,17</ref></note>vñ da ſie yhn ſahen/ fielen ſie fur<lb/> yhn nyder/ Ettlich aber zweyffelten/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus28,18">Matthäus 28,18</ref></note>vnnd Jheſus tratt zu yhn/ redt<lb/> mit yhn vnd ſpꝛach/ Myr iſt geben aller gewallt ynn hymel vnnd er-<lb/> den/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus28,19">Matthäus 28,19</ref></note>darumb gehet hyn/ vnd leret alle volcker/ vnnd teufft ſie ynn den<lb/> namen des vatters vnd des ſons vnnd des heyligen geyſts/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus28,20">Matthäus 28,20</ref></note>vnnd le-<lb/> ret ſie halten/ alles was ich euch befolhen habe/ vnd ſihe/ ich bynn<lb/> bey euch alle tage/ bis ans ende der wellt.</p><lb/> </div> <closer rendition="#c #b #larger">Das iſt das ende des Euangeli<lb/> Sanct. Matthes.</closer> </div> </body> </text> </TEI> [[56]/0062]
Euangelion
Das acht vnd zꝛventzigſt Capitel.
AM abent aber der feyertagen/ wilcher anbꝛicht am moꝛgen
des erſten tags der ſabbaten/ kam Maria Magdalena vnd
die ander Maria das grab zu beſehen.
(Am abent)
Die ſchꝛifft fehet
den tag an am ver
gangenen abent/ vñ
des ſelben abents
ende iſt der moꝛgẽ
hernach Alſo ſpꝛi-
cht hie S. Math.
Chꝛiſtus ſey am
moꝛgen aufferſtan
den/ d̕ des abents
ende vnd anbꝛuch
des erſtẽ feyrtags
war/ denn ſie tze-
leten/ die ſechs ta
ge nach dem ho-
hen oſterfeſt alle
heylig/ vnd fiengẽ
den erſten an am
nehiſten nach dẽ
hohen oſter feſt.
Marci. 16.
Luce. 24.
Johan. 20.
Vnnd/ ſiehe/ es geſchach eyn groſſe erdbebung/ denn der Engell
gots ſteyg vom hymel erab/ tratt hynzu vnd waltzet den ſteyn võ der
thur/ vnd ſatzt ſich dꝛauff/ vnd ſeyne geſtallt war wie der blitz/ vnnd
ſeyn kleyd weyſz/ als d̕ ſchne/ die huter aber erſchꝛacken fur furcht/
vnd woꝛden als weren ſie todt.
Aber der engel ſpꝛach/ zu den weyben/ furcht euch nicht/ ich weys
das yhꝛ Jheſum den gecreutzigten ſucht/ Er iſt nicht hie/ Er iſt auf
ferſtanden/ wie er geſagt hat/ kompt her/ vnnd ſehet die ſtett/ da der
herr hyn gelegt war/ vnnd geht ſchnell hyn/ vnnd ſaget es ſeynen iun
gern/ das er aufferſtanden ſey von den todten/ vnd ſihe/ er wirt euch
zuuoꝛ komen ynn Galilea/ da werdet yhꝛ yn ſehen/ ſihe/ ich habs
euch geſagt.
Vnd ſie giengen ſchnell zum grab hynauſz mitt foꝛcht vnd groſſer
freude/ vnd lieffen/ das ſie es ſeynen iungern verkundigeten/ vnnd da
ſie giengen ſeynen iungern zu verkundigen/ ſihe/ da begegent yhn Jhe
ſus/ vnd ſpꝛach/ got gruſſe euch/ vnd ſie tratten zu yhm vnd griffen an
ſeyne fuſſe/ vñ fielen fur yhn nyder/ da ſpꝛach Jheſus zu yhn/ furcht
euch nicht/ gehet hyn/ vnd verkundiget es meynen bꝛudernn/ das ſie
gehn ynn Gallilea/ da ſelbs werden ſie mich ſehen.
Da ſie aber hyn giengen/ ſihe da/ kamen ettlich von den hutern
ynn die ſtadt/ vnd verkundigeten den hohen pꝛieſtern/ alles was ge-
ſchehen war/ vnd ſie kamen zu ſamen mitt den Eltiſten/ vnd hielten
eynen radt/ vñ gaben den kriegs knechten gellts gnug/ vnd ſpꝛachen/
ſaget/ Seyne iungern kamẽ des nachts/ vñ ſtolen yhn/ die weyl wyr
ſchlieffen/ vñ wo es wurd aus komen bey dem land pfleger/ wollen
wyr yhn ſtillen/ vnnd ſchaffen das yhꝛ ſicher ſeytt/ vnnd ſie namen
das gellt/ vnd thetten/ wie ſie gelert waren/ vnd ſolch rede iſt rucht-
bar woꝛden/ bey den iuden/ bis auff den heuttigen tag.
Aber die eylff iungern giengen ynn Galilea/ auff eynen berg/ da
hyn Jheſus yhn beſcheyden hatte/ vñ da ſie yhn ſahen/ fielen ſie fur
yhn nyder/ Ettlich aber zweyffelten/ vnnd Jheſus tratt zu yhn/ redt
mit yhn vnd ſpꝛach/ Myr iſt geben aller gewallt ynn hymel vnnd er-
den/ darumb gehet hyn/ vnd leret alle volcker/ vnnd teufft ſie ynn den
namen des vatters vnd des ſons vnnd des heyligen geyſts/ vnnd le-
ret ſie halten/ alles was ich euch befolhen habe/ vnd ſihe/ ich bynn
bey euch alle tage/ bis ans ende der wellt.
Das iſt das ende des Euangeli
Sanct. Matthes.
Suche im WerkInformationen zum Werk
Download dieses Werks
XML (TEI P5) ·
HTML ·
Text Metadaten zum WerkTEI-Header · CMDI · Dublin Core Ansichten dieser Seite
Voyant Tools ?Language Resource Switchboard?FeedbackSie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden. Kommentar zur DTA-AusgabeDieses Werk wurde im Rahmen des Moduls DTA-Erweiterungen (DTAE) digitalisiert. Weitere Informationen … Wikisource: Bereitstellung der Texttranskription.
(2017-03-09T12:26:56Z)
Bitte beachten Sie, dass die aktuelle Transkription (und Textauszeichnung) mittlerweile nicht mehr dem Stand zum Zeitpunkt der Übernahme des Werkes in das DTA entsprechen muss.
Axel Herold: Konvertierung der Wikisource-Quelldateien in das DTA-Basisformat.
(2017-03-09T12:26:56Z)
Magdalena Schulze, Benjamin Fiechter, Juliane Nau, Susanne Wind, Kay-Michael Würzner, Christian Thomas, Susanne Haaf, Frank Wiegand: Bearbeitung der digitalen Edition.
(2017-10-30T12:00:00Z)
|
Insbesondere im Hinblick auf die §§ 86a StGB und 130 StGB wird festgestellt, dass die auf diesen Seiten abgebildeten Inhalte weder in irgendeiner Form propagandistischen Zwecken dienen, oder Werbung für verbotene Organisationen oder Vereinigungen darstellen, oder nationalsozialistische Verbrechen leugnen oder verharmlosen, noch zum Zwecke der Herabwürdigung der Menschenwürde gezeigt werden. Die auf diesen Seiten abgebildeten Inhalte (in Wort und Bild) dienen im Sinne des § 86 StGB Abs. 3 ausschließlich historischen, sozial- oder kulturwissenschaftlichen Forschungszwecken. Ihre Veröffentlichung erfolgt in der Absicht, Wissen zur Anregung der intellektuellen Selbstständigkeit und Verantwortungsbereitschaft des Staatsbürgers zu vermitteln und damit der Förderung seiner Mündigkeit zu dienen.
2007–2024 Deutsches Textarchiv, Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften.
Kontakt: redaktion(at)deutschestextarchiv.de. |