Das Newe Testament Deutzsch. [Septembertestament.] Übersetzt von Martin Luther. Wittenberg, 1522.Sanct Matthes. XXIII. Marci. 14. Das sieben vnd zwentzigst Capitel. DEs morgens aber/ hielten alle hohe priester vnnd die Elt-
Marci. 15.
Vnd do er
Sanct Matthes. XXIII. Marci. 14. Das ſieben vnd zwentzigſt Capitel. DEs morgens aber/ hielten alle hohe pꝛieſter vnnd die Elt-
Marci. 15.
Vnd do er
<TEI> <text> <body> <div xml:id="Mt" n="1"> <div xml:id="Mt.26" n="2"> <pb facs="#f0059" n="[53]"/> <fw type="header" place="top">Sanct Matthes. XXIII.</fw><lb/> <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus26,67">Matthäus 26,67</ref></note><note place="left">Marci. 14.<lb/> Luce. 22.<lb/> Joh. 18.</note>Petrus aber ſaſz dꝛauſſen ym pallatz vñ es tratt zu yhm eyne magd<lb/> vnd ſprach/ vnd du wariſt auch mitt dem Jheſu von Gallilea. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus26,68">Matthäus 26,68</ref></note>Er <choice><orig>leu</orig><reg>leu-</reg></choice><lb/> gnet aber fur yhn allen vnd ſpꝛach/ ich weys nit was du ſagiſt. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus26,69">Matthäus 26,69</ref></note>Als er<lb/> aber zur thur hynaus gieng/ ſahe yhn eyn andere/ vnd ſpꝛach zu denen<lb/> die da waren/ diſer war auch mit dem Jheſu von Nazareth/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus26,70">Matthäus 26,70</ref></note>vnnd er<lb/> leugnet aber mal/ vnd ſchwur da zu/ ich kenne des menſchen nicht/<lb/><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus26,71">Matthäus 26,71</ref></note>vnd vber eyn kleyne weyl/ tratten hyn zu/ die da ſtunden/ vnd ſpꝛachẽ<lb/> zu Petro/ warlich/ du biſt auch eyner von denen/ denn deyn ſpꝛach<lb/> verrhedt dich/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus26,72">Matthäus 26,72</ref></note>da hub er an ſich zu verfluchen vñ ſchweren/ ich kenne<lb/><note place="left">Marci. 14.<lb/> Luce. 22.</note>des menſchen nicht/ vnd als bald krehet der hane/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus26,73">Matthäus 26,73</ref></note>da dacht Petrus<lb/> an die woꝛt Jheſu/ da er zu yhm ſagte/ ehe der hane krehen wirt/ <choice><orig>wir</orig><reg>wir-</reg></choice><lb/> ſtu mich dꝛey mal verlaugnen/ vnd gieng eraus/ vnd weynet bitterlich<choice><sic/><corr>.</corr></choice></p><lb/> </div> <div xml:id="Mt.27" n="2"> <head>Das ſieben vnd <choice><orig>zꝛventzigſt</orig><reg>zwentzigſt</reg></choice> Capitel.</head><lb/> <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus27,1">Matthäus 27,1</ref></note><hi rendition="#in">D</hi>Es morgens aber/ hielten alle hohe pꝛieſter vnnd die <choice><sic>Elt-<lb/> ſten</sic><corr>Elt-<lb/> iſten</corr></choice> des volcks eynen radt vbir Jheſũ/ das ſie yhm zum todt<lb/> hulffen/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus27,2">Matthäus 27,2</ref></note>vñ bunden yhn/ fureten yhn hyn/ vnd vbirantwoꝛt-<lb/> ten yhn dem landpfleger Pontio Pilato.</p><lb/> <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus27,3">Matthäus 27,3</ref></note>Da das ſahe Judas der yhn verrhatten hatte/ das er verdampt war<lb/> zum todt/ gerewet es yhn vnd bꝛacht erwidder die dreyſſig ſylberlinge<lb/> den hohen pꝛieſtern vnd den Eltiſten <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus27,4">Matthäus 27,4</ref></note>vnd ſpꝛach/ ich habe vbel than/<lb/> das ich vnſchuldig blutt verrhaten habe/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus27,5">Matthäus 27,5</ref></note>ſie ſpꝛachen/ was geht vns<lb/> das an? da ſihe du zu/ vnnd er warff die ſylberling ynn den tempel/<lb/> hub ſich daruon/ gieng hyn/ vnd erwurget ſich ſelb.</p><lb/> <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus27,6">Matthäus 27,6</ref></note>Aber die hohen pꝛieſter namen die ſilberling/ vnnd ſpꝛachen. Es<lb/> taug nicht/ das wyr ſie ynn den gottis kaſten legẽ/ deñ es iſt blutt gelt<lb/><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus27,7">Matthäus 27,7</ref></note>ſie hielten aber eynen radt/ vnnd kaufften eyn topffers acker drumb/<lb/> zum begrebnis der pilgern/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus27,8">Matthäus 27,8</ref></note>daher iſt der ſelbige acker genennet/ der<lb/> bluttacker/ bis auff den heuttigen tag. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus27,9">Matthäus 27,9</ref></note>Da iſt erfullet/ das geſagt iſt/<lb/><note place="left">Zacha. 11.</note>durch den pꝛopheten Jeremias do er ſpꝛicht/ ſie haben genommen<lb/> dreyſſig ſillberlinge/ damit betzallt wart der verkauffte/ wilchen ſie<lb/> kaufften von den kindernn von Jſrael/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus27,10">Matthäus 27,10</ref></note>vnd habẽ ſie gebenn vmb eyn<lb/> topffers acker/ als myr der herr befolhen hat.</p><lb/> <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus27,11">Matthäus 27,11</ref></note><note place="left">Marci. 15.<lb/> Luce. 23.<lb/> Joh. 18.</note>Jheſus aber ſtund fur dem landpfleger/ vnd der landpfleger fragt<lb/> yhn/ vñ ſpꝛach/ biſtu eyn konig der iuden? Jheſus aber ſprach/ du <choice><orig>ſa</orig><reg>ſa-</reg></choice><lb/> giſts/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus27,12">Matthäus 27,12</ref></note>Vñ da er verklagt wart von den hohen pꝛieſtern vnd Eltiſten/<lb/> antwoꝛttet er nichts/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus27,13">Matthäus 27,13</ref></note>da ſprach Pilatus zu yhm/ Hoꝛeſtu nicht wie<lb/> hartt ſie dich verklagen? <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus27,14">Matthäus 27,14</ref></note>vnd er anttwortet yhm nicht auff eyn wort/<lb/> alſo/ das ſich auch der landpfleger ſeer verwunderte.</p><lb/> <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus27,15">Matthäus 27,15</ref></note>Auff das feſt aber/ hatte der landpfleger gewonet/ dem volck eynen<lb/> gefangnen los zu geben/ wilchen ſie wolten/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus27,16">Matthäus 27,16</ref></note>er hatte aber zu der zeyt<lb/> eynen gefangnen der hies Barrabas der war faſt ruchtig/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus27,17">Matthäus 27,17</ref></note>vnd da ſie<lb/> verſamlet waren/ ſpꝛach Pilatus zu yhnen/ wilchen wolt yhꝛ das ich<lb/> euch los gebe? Barrabam odder Jheſum den man nennet Chꝛiſtũ/<lb/><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus27,18">Matthäus 27,18</ref></note>denn er wiſſet woll/ das ſie yhn aus neyd vbirantwoꝛtt hatten.</p><lb/> <fw place="bottom" type="catch">Vnd do er</fw><lb/> </div> </div> </body> </text> </TEI> [[53]/0059]
Sanct Matthes. XXIII.
Petrus aber ſaſz dꝛauſſen ym pallatz vñ es tratt zu yhm eyne magd
vnd ſprach/ vnd du wariſt auch mitt dem Jheſu von Gallilea. Er leu
gnet aber fur yhn allen vnd ſpꝛach/ ich weys nit was du ſagiſt. Als er
aber zur thur hynaus gieng/ ſahe yhn eyn andere/ vnd ſpꝛach zu denen
die da waren/ diſer war auch mit dem Jheſu von Nazareth/ vnnd er
leugnet aber mal/ vnd ſchwur da zu/ ich kenne des menſchen nicht/
vnd vber eyn kleyne weyl/ tratten hyn zu/ die da ſtunden/ vnd ſpꝛachẽ
zu Petro/ warlich/ du biſt auch eyner von denen/ denn deyn ſpꝛach
verrhedt dich/ da hub er an ſich zu verfluchen vñ ſchweren/ ich kenne
des menſchen nicht/ vnd als bald krehet der hane/ da dacht Petrus
an die woꝛt Jheſu/ da er zu yhm ſagte/ ehe der hane krehen wirt/ wir
ſtu mich dꝛey mal verlaugnen/ vnd gieng eraus/ vnd weynet bitterlich.
Marci. 14.
Luce. 22.
Joh. 18.
Marci. 14.
Luce. 22.
Das ſieben vnd zꝛventzigſt Capitel.
DEs morgens aber/ hielten alle hohe pꝛieſter vnnd die Elt-
iſten des volcks eynen radt vbir Jheſũ/ das ſie yhm zum todt
hulffen/ vñ bunden yhn/ fureten yhn hyn/ vnd vbirantwoꝛt-
ten yhn dem landpfleger Pontio Pilato.
Da das ſahe Judas der yhn verrhatten hatte/ das er verdampt war
zum todt/ gerewet es yhn vnd bꝛacht erwidder die dreyſſig ſylberlinge
den hohen pꝛieſtern vnd den Eltiſten vnd ſpꝛach/ ich habe vbel than/
das ich vnſchuldig blutt verrhaten habe/ ſie ſpꝛachen/ was geht vns
das an? da ſihe du zu/ vnnd er warff die ſylberling ynn den tempel/
hub ſich daruon/ gieng hyn/ vnd erwurget ſich ſelb.
Aber die hohen pꝛieſter namen die ſilberling/ vnnd ſpꝛachen. Es
taug nicht/ das wyr ſie ynn den gottis kaſten legẽ/ deñ es iſt blutt gelt
ſie hielten aber eynen radt/ vnnd kaufften eyn topffers acker drumb/
zum begrebnis der pilgern/ daher iſt der ſelbige acker genennet/ der
bluttacker/ bis auff den heuttigen tag. Da iſt erfullet/ das geſagt iſt/
durch den pꝛopheten Jeremias do er ſpꝛicht/ ſie haben genommen
dreyſſig ſillberlinge/ damit betzallt wart der verkauffte/ wilchen ſie
kaufften von den kindernn von Jſrael/ vnd habẽ ſie gebenn vmb eyn
topffers acker/ als myr der herr befolhen hat.
Zacha. 11.
Jheſus aber ſtund fur dem landpfleger/ vnd der landpfleger fragt
yhn/ vñ ſpꝛach/ biſtu eyn konig der iuden? Jheſus aber ſprach/ du ſa
giſts/ Vñ da er verklagt wart von den hohen pꝛieſtern vnd Eltiſten/
antwoꝛttet er nichts/ da ſprach Pilatus zu yhm/ Hoꝛeſtu nicht wie
hartt ſie dich verklagen? vnd er anttwortet yhm nicht auff eyn wort/
alſo/ das ſich auch der landpfleger ſeer verwunderte.
Marci. 15.
Luce. 23.
Joh. 18.
Auff das feſt aber/ hatte der landpfleger gewonet/ dem volck eynen
gefangnen los zu geben/ wilchen ſie wolten/ er hatte aber zu der zeyt
eynen gefangnen der hies Barrabas der war faſt ruchtig/ vnd da ſie
verſamlet waren/ ſpꝛach Pilatus zu yhnen/ wilchen wolt yhꝛ das ich
euch los gebe? Barrabam odder Jheſum den man nennet Chꝛiſtũ/
denn er wiſſet woll/ das ſie yhn aus neyd vbirantwoꝛtt hatten.
Vnd do er
Suche im WerkInformationen zum Werk
Download dieses Werks
XML (TEI P5) ·
HTML ·
Text Metadaten zum WerkTEI-Header · CMDI · Dublin Core Ansichten dieser Seite
Voyant Tools ?Language Resource Switchboard?FeedbackSie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden. Kommentar zur DTA-AusgabeDieses Werk wurde im Rahmen des Moduls DTA-Erweiterungen (DTAE) digitalisiert. Weitere Informationen … Wikisource: Bereitstellung der Texttranskription.
(2017-03-09T12:26:56Z)
Bitte beachten Sie, dass die aktuelle Transkription (und Textauszeichnung) mittlerweile nicht mehr dem Stand zum Zeitpunkt der Übernahme des Werkes in das DTA entsprechen muss.
Axel Herold: Konvertierung der Wikisource-Quelldateien in das DTA-Basisformat.
(2017-03-09T12:26:56Z)
Magdalena Schulze, Benjamin Fiechter, Juliane Nau, Susanne Wind, Kay-Michael Würzner, Christian Thomas, Susanne Haaf, Frank Wiegand: Bearbeitung der digitalen Edition.
(2017-10-30T12:00:00Z)
|
Insbesondere im Hinblick auf die §§ 86a StGB und 130 StGB wird festgestellt, dass die auf diesen Seiten abgebildeten Inhalte weder in irgendeiner Form propagandistischen Zwecken dienen, oder Werbung für verbotene Organisationen oder Vereinigungen darstellen, oder nationalsozialistische Verbrechen leugnen oder verharmlosen, noch zum Zwecke der Herabwürdigung der Menschenwürde gezeigt werden. Die auf diesen Seiten abgebildeten Inhalte (in Wort und Bild) dienen im Sinne des § 86 StGB Abs. 3 ausschließlich historischen, sozial- oder kulturwissenschaftlichen Forschungszwecken. Ihre Veröffentlichung erfolgt in der Absicht, Wissen zur Anregung der intellektuellen Selbstständigkeit und Verantwortungsbereitschaft des Staatsbürgers zu vermitteln und damit der Förderung seiner Mündigkeit zu dienen.
2007–2024 Deutsches Textarchiv, Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften.
Kontakt: redaktion(at)deutschestextarchiv.de. |