Das Newe Testament Deutzsch. [Septembertestament.] Übersetzt von Martin Luther. Wittenberg, 1522.Sanct Matthes. XXIII.
Das sieben vnd zwentzigst Capitel.
Vnd do er
Sanct Matthes. XXIII.
Das ſieben vnd zwentzigſt Capitel.
Vnd do er
<TEI> <text> <body> <div xml:id="Mt" n="1"> <div xml:id="Mt.26" n="2"> <pb facs="#f0059" n="[53]"/> <fw type="header" place="top">Sanct Matthes. XXIII.</fw><lb/> <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus26,67">Matthäus 26,67</ref></note><note place="left">Marci. 14.<lb/> Luce. 22.<lb/> Joh. 18.</note>Petrus aber ſaſz dꝛauſſen ym pallatz vñ es tratt zu yhm eyne magd<lb/> vnd ſprach/ vnd du wariſt auch mitt dem Jheſu von Gallilea. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus26,68">Matthäus 26,68</ref></note>Er <choice><orig>leu</orig><reg>leu-</reg></choice><lb/> gnet aber fur yhn allen vnd ſpꝛach/ ich weys nit was du ſagiſt. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus26,69">Matthäus 26,69</ref></note>Als er<lb/> aber zur thur hynaus gieng/ ſahe yhn eyn andere/ vnd ſpꝛach zu denen<lb/> die da waren/ diſer war auch mit dem Jheſu von Nazareth/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus26,70">Matthäus 26,70</ref></note>vnnd er<lb/> leugnet aber mal/ vnd ſchwur da zu/ ich kenne des menſchen nicht/<lb/><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus26,71">Matthäus 26,71</ref></note>vnd vber eyn kleyne weyl/ tratten hyn zu/ die da ſtunden/ vnd ſpꝛachẽ<lb/> zu Petro/ warlich/ du biſt auch eyner von denen/ denn deyn ſpꝛach<lb/> verrhedt dich/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus26,72">Matthäus 26,72</ref></note>da hub er an ſich zu verfluchen vñ ſchweren/ ich kenne<lb/><note place="left">Marci. 14.<lb/> Luce. 22.</note>des menſchen nicht/ vnd als bald krehet der hane/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus26,73">Matthäus 26,73</ref></note>da dacht Petrus<lb/> an die woꝛt Jheſu/ da er zu yhm ſagte/ ehe der hane krehen wirt/ <choice><orig>wir</orig><reg>wir-</reg></choice><lb/> ſtu mich dꝛey mal verlaugnen/ vnd gieng eraus/ vnd weynet bitterlich<choice><sic/><corr>.</corr></choice></p><lb/> </div> <div xml:id="Mt.27" n="2"> <head>Das ſieben vnd <choice><orig>zꝛventzigſt</orig><reg>zwentzigſt</reg></choice> Capitel.</head><lb/> <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus27,1">Matthäus 27,1</ref></note><hi rendition="#in">D</hi>Es morgens aber/ hielten alle hohe pꝛieſter vnnd die <choice><sic>Elt-<lb/> ſten</sic><corr>Elt-<lb/> iſten</corr></choice> des volcks eynen radt vbir Jheſũ/ das ſie yhm zum todt<lb/> hulffen/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus27,2">Matthäus 27,2</ref></note>vñ bunden yhn/ fureten yhn hyn/ vnd vbirantwoꝛt-<lb/> ten yhn dem landpfleger Pontio Pilato.</p><lb/> <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus27,3">Matthäus 27,3</ref></note>Da das ſahe Judas der yhn verrhatten hatte/ das er verdampt war<lb/> zum todt/ gerewet es yhn vnd bꝛacht erwidder die dreyſſig ſylberlinge<lb/> den hohen pꝛieſtern vnd den Eltiſten <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus27,4">Matthäus 27,4</ref></note>vnd ſpꝛach/ ich habe vbel than/<lb/> das ich vnſchuldig blutt verrhaten habe/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus27,5">Matthäus 27,5</ref></note>ſie ſpꝛachen/ was geht vns<lb/> das an? da ſihe du zu/ vnnd er warff die ſylberling ynn den tempel/<lb/> hub ſich daruon/ gieng hyn/ vnd erwurget ſich ſelb.</p><lb/> <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus27,6">Matthäus 27,6</ref></note>Aber die hohen pꝛieſter namen die ſilberling/ vnnd ſpꝛachen. Es<lb/> taug nicht/ das wyr ſie ynn den gottis kaſten legẽ/ deñ es iſt blutt gelt<lb/><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus27,7">Matthäus 27,7</ref></note>ſie hielten aber eynen radt/ vnnd kaufften eyn topffers acker drumb/<lb/> zum begrebnis der pilgern/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus27,8">Matthäus 27,8</ref></note>daher iſt der ſelbige acker genennet/ der<lb/> bluttacker/ bis auff den heuttigen tag. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus27,9">Matthäus 27,9</ref></note>Da iſt erfullet/ das geſagt iſt/<lb/><note place="left">Zacha. 11.</note>durch den pꝛopheten Jeremias do er ſpꝛicht/ ſie haben genommen<lb/> dreyſſig ſillberlinge/ damit betzallt wart der verkauffte/ wilchen ſie<lb/> kaufften von den kindernn von Jſrael/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus27,10">Matthäus 27,10</ref></note>vnd habẽ ſie gebenn vmb eyn<lb/> topffers acker/ als myr der herr befolhen hat.</p><lb/> <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus27,11">Matthäus 27,11</ref></note><note place="left">Marci. 15.<lb/> Luce. 23.<lb/> Joh. 18.</note>Jheſus aber ſtund fur dem landpfleger/ vnd der landpfleger fragt<lb/> yhn/ vñ ſpꝛach/ biſtu eyn konig der iuden? Jheſus aber ſprach/ du <choice><orig>ſa</orig><reg>ſa-</reg></choice><lb/> giſts/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus27,12">Matthäus 27,12</ref></note>Vñ da er verklagt wart von den hohen pꝛieſtern vnd Eltiſten/<lb/> antwoꝛttet er nichts/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus27,13">Matthäus 27,13</ref></note>da ſprach Pilatus zu yhm/ Hoꝛeſtu nicht wie<lb/> hartt ſie dich verklagen? <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus27,14">Matthäus 27,14</ref></note>vnd er anttwortet yhm nicht auff eyn wort/<lb/> alſo/ das ſich auch der landpfleger ſeer verwunderte.</p><lb/> <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus27,15">Matthäus 27,15</ref></note>Auff das feſt aber/ hatte der landpfleger gewonet/ dem volck eynen<lb/> gefangnen los zu geben/ wilchen ſie wolten/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus27,16">Matthäus 27,16</ref></note>er hatte aber zu der zeyt<lb/> eynen gefangnen der hies Barrabas der war faſt ruchtig/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus27,17">Matthäus 27,17</ref></note>vnd da ſie<lb/> verſamlet waren/ ſpꝛach Pilatus zu yhnen/ wilchen wolt yhꝛ das ich<lb/> euch los gebe? Barrabam odder Jheſum den man nennet Chꝛiſtũ/<lb/><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus27,18">Matthäus 27,18</ref></note>denn er wiſſet woll/ das ſie yhn aus neyd vbirantwoꝛtt hatten.</p><lb/> <fw place="bottom" type="catch">Vnd do er</fw><lb/> </div> </div> </body> </text> </TEI> [[53]/0059]
Sanct Matthes. XXIII.
Petrus aber ſaſz dꝛauſſen ym pallatz vñ es tratt zu yhm eyne magd
vnd ſprach/ vnd du wariſt auch mitt dem Jheſu von Gallilea. Er leu
gnet aber fur yhn allen vnd ſpꝛach/ ich weys nit was du ſagiſt. Als er
aber zur thur hynaus gieng/ ſahe yhn eyn andere/ vnd ſpꝛach zu denen
die da waren/ diſer war auch mit dem Jheſu von Nazareth/ vnnd er
leugnet aber mal/ vnd ſchwur da zu/ ich kenne des menſchen nicht/
vnd vber eyn kleyne weyl/ tratten hyn zu/ die da ſtunden/ vnd ſpꝛachẽ
zu Petro/ warlich/ du biſt auch eyner von denen/ denn deyn ſpꝛach
verrhedt dich/ da hub er an ſich zu verfluchen vñ ſchweren/ ich kenne
des menſchen nicht/ vnd als bald krehet der hane/ da dacht Petrus
an die woꝛt Jheſu/ da er zu yhm ſagte/ ehe der hane krehen wirt/ wir
ſtu mich dꝛey mal verlaugnen/ vnd gieng eraus/ vnd weynet bitterlich.
Marci. 14.
Luce. 22.
Joh. 18.
Marci. 14.
Luce. 22.
Das ſieben vnd zꝛventzigſt Capitel.
DEs morgens aber/ hielten alle hohe pꝛieſter vnnd die Elt-
iſten des volcks eynen radt vbir Jheſũ/ das ſie yhm zum todt
hulffen/ vñ bunden yhn/ fureten yhn hyn/ vnd vbirantwoꝛt-
ten yhn dem landpfleger Pontio Pilato.
Da das ſahe Judas der yhn verrhatten hatte/ das er verdampt war
zum todt/ gerewet es yhn vnd bꝛacht erwidder die dreyſſig ſylberlinge
den hohen pꝛieſtern vnd den Eltiſten vnd ſpꝛach/ ich habe vbel than/
das ich vnſchuldig blutt verrhaten habe/ ſie ſpꝛachen/ was geht vns
das an? da ſihe du zu/ vnnd er warff die ſylberling ynn den tempel/
hub ſich daruon/ gieng hyn/ vnd erwurget ſich ſelb.
Aber die hohen pꝛieſter namen die ſilberling/ vnnd ſpꝛachen. Es
taug nicht/ das wyr ſie ynn den gottis kaſten legẽ/ deñ es iſt blutt gelt
ſie hielten aber eynen radt/ vnnd kaufften eyn topffers acker drumb/
zum begrebnis der pilgern/ daher iſt der ſelbige acker genennet/ der
bluttacker/ bis auff den heuttigen tag. Da iſt erfullet/ das geſagt iſt/
durch den pꝛopheten Jeremias do er ſpꝛicht/ ſie haben genommen
dreyſſig ſillberlinge/ damit betzallt wart der verkauffte/ wilchen ſie
kaufften von den kindernn von Jſrael/ vnd habẽ ſie gebenn vmb eyn
topffers acker/ als myr der herr befolhen hat.
Zacha. 11.
Jheſus aber ſtund fur dem landpfleger/ vnd der landpfleger fragt
yhn/ vñ ſpꝛach/ biſtu eyn konig der iuden? Jheſus aber ſprach/ du ſa
giſts/ Vñ da er verklagt wart von den hohen pꝛieſtern vnd Eltiſten/
antwoꝛttet er nichts/ da ſprach Pilatus zu yhm/ Hoꝛeſtu nicht wie
hartt ſie dich verklagen? vnd er anttwortet yhm nicht auff eyn wort/
alſo/ das ſich auch der landpfleger ſeer verwunderte.
Marci. 15.
Luce. 23.
Joh. 18.
Auff das feſt aber/ hatte der landpfleger gewonet/ dem volck eynen
gefangnen los zu geben/ wilchen ſie wolten/ er hatte aber zu der zeyt
eynen gefangnen der hies Barrabas der war faſt ruchtig/ vnd da ſie
verſamlet waren/ ſpꝛach Pilatus zu yhnen/ wilchen wolt yhꝛ das ich
euch los gebe? Barrabam odder Jheſum den man nennet Chꝛiſtũ/
denn er wiſſet woll/ das ſie yhn aus neyd vbirantwoꝛtt hatten.
Vnd do er
Suche im WerkInformationen zum Werk
Download dieses Werks
XML (TEI P5) ·
HTML ·
Text Metadaten zum WerkTEI-Header · CMDI · Dublin Core Ansichten dieser Seite
Voyant Tools
|
URL zu diesem Werk: | https://www.deutschestextarchiv.de/luther_septembertestament_1522 |
URL zu dieser Seite: | https://www.deutschestextarchiv.de/luther_septembertestament_1522/59 |
Zitationshilfe: | Das Newe Testament Deutzsch. [Septembertestament.] Übersetzt von Martin Luther. Wittenberg, 1522, S. [53]. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/luther_septembertestament_1522/59>, abgerufen am 22.02.2025. |