Das Newe Testament Deutzsch. [Septembertestament.] Übersetzt von Martin Luther. Wittenberg, 1522.Euangelion Yhr solt nit wehnen/ das ich komen sey frid zu senden auff erdenn/ Luce. 12.ich bynn nit komen frid zu senden/ sondernn das schwerd/ denn ich byn komen/ den menschen tzu erregen widder seynen vater/ vnnd die tochter widder yhre mutter/ vnnd die schnur widder yhre schwiger/ vnd des menschen feynd werden seyne eygen haußgenossen seyn. Luce. 14. Marci. 9. Das Eylfft Capitel. UNnd es begab sich/ da Jhesus vollendet hatt solche gepott Luce. 7.
ist nitt
Euangelion Yhꝛ ſolt nit wehnen/ das ich komen ſey frid zu ſenden auff erdenn/ Luce. 12.ich bynn nit komen frid zu ſenden/ ſondernn das ſchwerd/ denn ich byn komen/ den menſchen tzu erregen widder ſeynen vater/ vnnd die tochter widder yhꝛe mutter/ vnnd die ſchnur widder yhꝛe ſchwiger/ vnd des menſchen feynd werden ſeyne eygen hauſzgenoſſen ſeyn. Luce. 14. Marci. 9. Das Eylfft Capitel. UNnd es begab ſich/ da Jheſus vollendet hatt ſolche gepott Luce. 7.
iſt nitt
<TEI> <text> <body> <div xml:id="Mt" n="1"> <div xml:id="Mt.10" n="2"> <p><pb facs="#f0030" n="[24]"/><fw place="top" type="header">Euangelion</fw><lb/><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus10,34">Matthäus 10,34</ref></note>Yhꝛ ſolt nit wehnen/ das ich komen ſey frid zu ſenden auff erdenn/ <note place="right">Luce. 12.</note><lb/> ich bynn nit komen frid zu ſenden/ ſondernn das ſchwerd/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus10,35">Matthäus 10,35</ref></note>denn ich<lb/> byn komen/ den menſchen tzu erregen widder ſeynen vater/ vnnd die<lb/> tochter widder yhꝛe mutter/ vnnd die ſchnur widder yhꝛe ſchwiger/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus10,36">Matthäus 10,36</ref></note><lb/> vnd des menſchen feynd werden ſeyne eygen hauſzgenoſſen ſeyn.</p><lb/> <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus10,37">Matthäus 10,37</ref></note>Wer vatter vnnd mutter mehr liebet denn mich/ der iſt meyn nitt <note place="right">Luce. 14.</note><lb/> werd/ vnnd wer ſzon odder tochter mehr liebet denn mich/ der iſt<lb/> meyn nitt werd/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus10,38">Matthäus 10,38</ref></note>vnnd wer nit ſeyn creutze auff ſich nimpt vnnd foll-<lb/> get mir nach/ der iſt meyn nit werd/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus10,39">Matthäus 10,39</ref></note>wer ſeyn leben findet/ der wirtt<lb/> es verlierenn/ vnd wer ſeyn leben verleuret vmb meynen willen/ der<lb/> wirt es finden.</p><lb/> <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus10,40">Matthäus 10,40</ref></note>Wer euch auff nimpt/ der nimpt mich auff/ vnnd wer mich auff <note place="right">Marci. 9.<lb/> Luce. 10.</note><lb/> nympt/ der nympt den auff/ der mich geſand hatt/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus10,41">Matthäus 10,41</ref></note>wer eynen <choice><orig>pꝛophe</orig><reg>pꝛophe-</reg></choice><lb/> ten auff nympt/ ynn eynis pꝛopheten namen/ der wirtt eyns pꝛophe-<lb/> ten lohn entpfahen/ wer eynen gerechten auff nympt/ ynn eynis gere-<lb/> chten namenn/ der wirt eynis gerechten lohn entpfahen/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus10,42">Matthäus 10,42</ref></note>vnnd wer<lb/> diſer geringſten eynen nur mit eynem becher kalts waſſers trencket/<lb/> ynn eyns iungern namen/ warlich ſag ich euch/ es wirt yhm nicht <choice><orig>vn</orig><reg>vn-</reg></choice><lb/> belonet bleyben.</p><lb/> </div> <div xml:id="Mt.11" n="2"> <head>Das Eylfft Capitel.</head><lb/> <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus11,1">Matthäus 11,1</ref></note><hi rendition="#in">U</hi>Nnd es begab ſich/ da Jheſus vollendet hatt ſolche gepott<lb/> zu ſeynen tzwelff iungernn/ gieng er von dannen furbas/ zu<lb/> leren vnd zu pꝛedigen ynn yhꝛen ſtedtenn.</p><lb/> <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus11,2">Matthäus 11,2</ref></note>Da aber Johannes ym gefencknis hoꝛete die werck Chꝛiſti/ ſand <note place="right">Luce. 7.</note><lb/> er ſeyner iunger zween/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus11,3">Matthäus 11,3</ref></note>vnd lies yhm ſagen/ Biſtu/ der do komen<lb/> ſoll/ oder ſollen wir eyns andern wartten? <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus11,4">Matthäus 11,4</ref></note>Vnd Jheſus antwoꝛt vñ<lb/> ſpꝛach zu yhn/ gehet hynn/ vnd ſagt Johanni widder/ was yhꝛ ſehet<lb/> vnnd hoꝛet/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus11,5">Matthäus 11,5</ref></note>die blinden ſehen/ vnd die lamen gehen/ die auſſetzigen<lb/> werden reyn/ vnnd die tawben hoꝛen/ die todten ſtehen auff/ vnnd<lb/> den armen wirtt das Euangelium pꝛedigt/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus11,6">Matthäus 11,6</ref></note>vnnd ſelig iſt/ der ſich <note place="right">Jſa. 61.</note><lb/> nit ergert an myr.</p><lb/> <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus11,7">Matthäus 11,7</ref></note>Da die hyn giengen/ fieng Jheſus an zu reden zu dem volck von<lb/> Johanne. Was ſeyd yhr hynnaus gangẽ ynn die wuſten zu ſehen?<lb/> wolltet yhꝛ eyn rhoꝛ ſehen/ das der wind hyn vnnd her webt? <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus11,8">Matthäus 11,8</ref></note>odder<lb/> was ſeytt yhꝛ hynaus gangen zu ſehen? wolltet yhꝛ ſehen eynen <choice><orig>men</orig><reg>men-</reg></choice><lb/> ſchen ynn weychen kleydern? Sihe/ die da weyche kleyder tragen<lb/> ſind ynn der konige heuſzer. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus11,9">Matthäus 11,9</ref></note>Odder was ſeyt yhꝛ hyn aus gangen zu<lb/> ſehen? woltet yhꝛ eynẽ pꝛopheten ſehen? ia ich ſag euch/ der auch mehꝛ<lb/> iſt/ denn eyn pꝛophett/ denn diſer iſts võ dem geſchꝛieben iſt/ Sihe/<lb/> ich ſende meynen Engel fur dyr her/ der deynen weg fur dyr <choice><orig>bereyt</orig><reg>bereyt-</reg></choice><note place="right">Malach. 3.</note><lb/> ten ſoll.</p><lb/> <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus11,10">Matthäus 11,10</ref></note>Warlich ich ſage euch/ vnter allen/ die von weyben gepoꝛn ſind/ <fw type="catch" place="bottom">iſt nitt</fw><lb/></p> </div> </div> </body> </text> </TEI> [[24]/0030]
Euangelion
Yhꝛ ſolt nit wehnen/ das ich komen ſey frid zu ſenden auff erdenn/
ich bynn nit komen frid zu ſenden/ ſondernn das ſchwerd/ denn ich
byn komen/ den menſchen tzu erregen widder ſeynen vater/ vnnd die
tochter widder yhꝛe mutter/ vnnd die ſchnur widder yhꝛe ſchwiger/
vnd des menſchen feynd werden ſeyne eygen hauſzgenoſſen ſeyn.
Luce. 12.
Wer vatter vnnd mutter mehr liebet denn mich/ der iſt meyn nitt
werd/ vnnd wer ſzon odder tochter mehr liebet denn mich/ der iſt
meyn nitt werd/ vnnd wer nit ſeyn creutze auff ſich nimpt vnnd foll-
get mir nach/ der iſt meyn nit werd/ wer ſeyn leben findet/ der wirtt
es verlierenn/ vnd wer ſeyn leben verleuret vmb meynen willen/ der
wirt es finden.
Luce. 14.
Wer euch auff nimpt/ der nimpt mich auff/ vnnd wer mich auff
nympt/ der nympt den auff/ der mich geſand hatt/ wer eynen pꝛophe
ten auff nympt/ ynn eynis pꝛopheten namen/ der wirtt eyns pꝛophe-
ten lohn entpfahen/ wer eynen gerechten auff nympt/ ynn eynis gere-
chten namenn/ der wirt eynis gerechten lohn entpfahen/ vnnd wer
diſer geringſten eynen nur mit eynem becher kalts waſſers trencket/
ynn eyns iungern namen/ warlich ſag ich euch/ es wirt yhm nicht vn
belonet bleyben.
Marci. 9.
Luce. 10.
Das Eylfft Capitel.
UNnd es begab ſich/ da Jheſus vollendet hatt ſolche gepott
zu ſeynen tzwelff iungernn/ gieng er von dannen furbas/ zu
leren vnd zu pꝛedigen ynn yhꝛen ſtedtenn.
Da aber Johannes ym gefencknis hoꝛete die werck Chꝛiſti/ ſand
er ſeyner iunger zween/ vnd lies yhm ſagen/ Biſtu/ der do komen
ſoll/ oder ſollen wir eyns andern wartten? Vnd Jheſus antwoꝛt vñ
ſpꝛach zu yhn/ gehet hynn/ vnd ſagt Johanni widder/ was yhꝛ ſehet
vnnd hoꝛet/ die blinden ſehen/ vnd die lamen gehen/ die auſſetzigen
werden reyn/ vnnd die tawben hoꝛen/ die todten ſtehen auff/ vnnd
den armen wirtt das Euangelium pꝛedigt/ vnnd ſelig iſt/ der ſich
nit ergert an myr.
Luce. 7.
Jſa. 61.
Da die hyn giengen/ fieng Jheſus an zu reden zu dem volck von
Johanne. Was ſeyd yhr hynnaus gangẽ ynn die wuſten zu ſehen?
wolltet yhꝛ eyn rhoꝛ ſehen/ das der wind hyn vnnd her webt? odder
was ſeytt yhꝛ hynaus gangen zu ſehen? wolltet yhꝛ ſehen eynen men
ſchen ynn weychen kleydern? Sihe/ die da weyche kleyder tragen
ſind ynn der konige heuſzer. Odder was ſeyt yhꝛ hyn aus gangen zu
ſehen? woltet yhꝛ eynẽ pꝛopheten ſehen? ia ich ſag euch/ der auch mehꝛ
iſt/ denn eyn pꝛophett/ denn diſer iſts võ dem geſchꝛieben iſt/ Sihe/
ich ſende meynen Engel fur dyr her/ der deynen weg fur dyr bereyt
ten ſoll.
Malach. 3.
Warlich ich ſage euch/ vnter allen/ die von weyben gepoꝛn ſind/
iſt nitt
Suche im WerkInformationen zum Werk
Download dieses Werks
XML (TEI P5) ·
HTML ·
Text Metadaten zum WerkTEI-Header · CMDI · Dublin Core Ansichten dieser Seite
Voyant Tools ?Language Resource Switchboard?FeedbackSie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden. Kommentar zur DTA-AusgabeDieses Werk wurde im Rahmen des Moduls DTA-Erweiterungen (DTAE) digitalisiert. Weitere Informationen … Wikisource: Bereitstellung der Texttranskription.
(2017-03-09T12:26:56Z)
Bitte beachten Sie, dass die aktuelle Transkription (und Textauszeichnung) mittlerweile nicht mehr dem Stand zum Zeitpunkt der Übernahme des Werkes in das DTA entsprechen muss.
Axel Herold: Konvertierung der Wikisource-Quelldateien in das DTA-Basisformat.
(2017-03-09T12:26:56Z)
Magdalena Schulze, Benjamin Fiechter, Juliane Nau, Susanne Wind, Kay-Michael Würzner, Christian Thomas, Susanne Haaf, Frank Wiegand: Bearbeitung der digitalen Edition.
(2017-10-30T12:00:00Z)
|
Insbesondere im Hinblick auf die §§ 86a StGB und 130 StGB wird festgestellt, dass die auf diesen Seiten abgebildeten Inhalte weder in irgendeiner Form propagandistischen Zwecken dienen, oder Werbung für verbotene Organisationen oder Vereinigungen darstellen, oder nationalsozialistische Verbrechen leugnen oder verharmlosen, noch zum Zwecke der Herabwürdigung der Menschenwürde gezeigt werden. Die auf diesen Seiten abgebildeten Inhalte (in Wort und Bild) dienen im Sinne des § 86 StGB Abs. 3 ausschließlich historischen, sozial- oder kulturwissenschaftlichen Forschungszwecken. Ihre Veröffentlichung erfolgt in der Absicht, Wissen zur Anregung der intellektuellen Selbstständigkeit und Verantwortungsbereitschaft des Staatsbürgers zu vermitteln und damit der Förderung seiner Mündigkeit zu dienen.
2007–2024 Deutsches Textarchiv, Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften.
Kontakt: redaktion(at)deutschestextarchiv.de. |