Das Newe Testament Deutzsch. [Septembertestament.] Übersetzt von Martin Luther. Wittenberg, 1522.Zu den Romern. IX vnterthan/ nicht alleyn vmb der straff willen/ sondern auch vmb des(gewissens)weltl[i]ch gewalt ist vmb zeytlichen [f]rid willen/ darumb ist das gewissen/ aus pfl[i]chtiger liebe schuldig derselbigen vntherthan zu seyn. gewissens willen. ![]() Gottis diener/ die solchen schutz sollen handhaben.
Das Viertzehend Capitel.
Sondern das richtet viel mehr/ das niemant seynen bruder eyn an- stos odder b iij
Zu den Romern. IX vnterthan/ nicht alleyn vmb der ſtraff willẽ/ ſondern auch vmb des(gewiſſens)weltl[i]ch gewalt iſt vmb zeytlichẽ [f]rid willen/ darumb iſt das gewiſſen/ aus pfl[i]chtiger liebe ſchuldig derſelbigẽ vntherthan zu ſeyn. gewiſſens willen. ![]() Gottis diener/ die ſolchen ſchutz ſollen handhaben.
Das Viertzehend Capitel.
Sondern das richtet viel mehr/ das niemant ſeynẽ bꝛuder eyn an- ſtos odder b iij
<TEI> <text> <body> <div xml:id="Röm" n="1"> <div xml:id="Röm.13" n="2"> <p><pb facs="#f0257" n="[251]"/><fw type="header" place="top">Zu den Romern. IX</fw><lb/> vnterthan/ nicht alleyn vmb der ſtraff willẽ/ ſondern auch vmb des<note resp="#Luther" place="right">(gewiſſens)<lb/> weltl<supplied>i</supplied>ch gewalt iſt<lb/> vmb zeytlichẽ <supplied>f</supplied>rid<lb/> willen/ darumb iſt<lb/> das gewiſſen/ aus<lb/> pfl<supplied>i</supplied>chtiger liebe<lb/> ſchuldig derſelbigẽ<lb/> vntherthan zu ſeyn.</note><lb/> gewiſſens willen. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Römer13,6">Römer 13,6</ref></note>Derhalbẽ muſt yhr auch ſchos gebẽ/ Deñ ſie ſind<lb/> Gottis diener/ die ſolchen ſchutz ſollen handhaben.</p><lb/> <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Römer13,7">Römer 13,7</ref></note>So gebt nu yderman/ was yhr ſchuldig ſeyt/ den ſchos dẽ der ſchos<lb/> gepurt/ den zol/ dẽ der zol gepurt/ die furcht/ dem die furcht gepurt/<lb/> die ehꝛe/ dem die ehꝛe gepurt. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Römer13,8">Römer 13,8</ref></note>Seyt niemãt nichts ſchuldig/ deñ das<lb/> yhr euch vnternander liebet/ Deñ wer den andern liebet/ der hat <choice><abbr>dz</abbr><expan>das</expan></choice><lb/><note place="left">Exo. 20.</note>geſetz erfullet/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Römer13,9">Römer 13,9</ref></note>Deñ das da geſaget iſt/ Du ſolt nicht eehbꝛechẽ/ Du<lb/> ſolt nicht todten/ Du ſolt nicht ſtelen/ Du ſolt nicht falſch zeugnis<lb/><note place="left">Leui. 19.</note>geben/ Dich ſol nichts geluſten/ Vnd ſo eyn anders gepot mehr iſt/<lb/> das wirt ynn dieſem woꝛt verfaſſet/ Du ſolt lieben deynen nehiſten/<lb/> als dich ſelbs. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Römer13,10">Römer 13,10</ref></note>Die liebe thut dẽ nehiſten nichts boſes/ ſzo iſt nu die<lb/> liebe des geſetzs erfullung.</p><lb/> <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Römer13,11">Römer 13,11</ref></note>Vñ weyl wyr ſolchs wiſſen/ nemlich die zeyt/ das die ſtund da iſt/<lb/> auff zuſtehen vom ſchlaff/ ſyntemal vnſer heyl ytzt neher iſt/ denn da<lb/> wyrs glewbten. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Römer13,12">Römer 13,12</ref></note>Die nacht iſt vergangen/ der tag aber iſt erbey kom-<lb/> men/ ſo laſt vns ablegen die werck der finſternis/ vnd anlegen die <choice><orig>wa</orig><reg>wa-</reg></choice><note resp="#Luther" place="right">(klugheyt)<lb/> Das ſind die fal-<lb/> ſchen boſen tuck vñ<lb/> anſchlege der fley-<lb/> ſchlichen vnd <choice><orig>welt</orig><reg>welt-</reg></choice><lb/> lichen hertzen ynn<lb/> allerley ſachen.</note><lb/> ffen des liechts/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Römer13,13">Römer 13,13</ref></note>Laſt vns erbarlich wandeln/ als am tage/ nicht ynn<lb/> freſſen vnd ſauffen/ nicht ynn kamern vñ geylheyt/ nicht ynn hadder<lb/> vnd eyffern/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Römer13,14">Römer 13,14</ref></note>ſonder zihet an den hern Jheſu Chꝛiſt/ vnnd thut nicht<lb/> nach des fleyſchs klugheyt/ ſeynen luſt zubuſſen.</p><lb/> </div> <div xml:id="Röm.14" n="2"> <head>Das Viertzehend Capitel.</head><lb/> <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Römer14,1">Römer 14,1</ref></note><hi rendition="#in">D</hi>En ſchwachen ym glawben nempt auff/ vnd verwirret die<note resp="#Luther" place="right">(verwerret)<lb/> Zweyerley Chꝛ<supplied>i</supplied>-<lb/> ſten ſind/ etlich ſtar-<lb/> ck ym glawben<supplied>/</supplied> et-<lb/> lich ſchwach. Jhe-<lb/> ne verachtenn d<supplied>i</supplied>e<lb/> ſchwachen altzu<lb/> frech/ diſze ergern<lb/> ſich an den ſtarcken<lb/> a<supplied>l</supplied>tzu leycht/ So<lb/> ſ<supplied>o</supplied>llen ſie nu beyde<lb/> ſich nach der liebe<lb/> richten/ das keyner<lb/> den andern <choice><orig>beleydi</orig><reg>beleydi-</reg></choice><lb/> ge noch richte<supplied>/</supplied> ſon-<lb/> dern thun vñ laſſen<lb/> wie es dem andern<lb/> nutz vnd no<supplied>t</supplied>t iſt.</note><lb/> gewiſſen nicht. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Römer14,2">Römer 14,2</ref></note>Eyner glewbt/ er muge allerley eſſen/ wil-<lb/> cher aber ſchwach iſt/ der iſſet kraut/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Römer14,3">Römer 14,3</ref></note>Wilcher iſſet/ der <choice><orig>ver</orig><reg>ver-</reg></choice><lb/> achte den nicht/ der nit iſſet/ vnd wilcher nicht iſſet/ der <choice><orig>rich</orig><reg>rich-</reg></choice><lb/> te den nicht/ der da iſſet/ deñ Got hat yhn auffgenomen. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Römer14,4">Römer 14,4</ref></note>Wer biſtu/<lb/> das du eynen frembden knecht richtiſt? Er ſtehet odder fellet ſeynem<lb/> hern/ Er mag aber wol auffgericht werden/ Deñ Got kan yhn wol<lb/> auffrichtẽ. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Römer14,5">Römer 14,5</ref></note>Eyner helt auff eynẽ tag fur dem andern/ der ander aber<lb/> helt alle tag gleych. Eyn yglicher ſey ſeynes ſynnes gewiſz. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Römer14,6">Römer 14,6</ref></note>Wilcher<lb/> auff die tage helt/ der thuts dẽ hern/ vnd wilcher nichts dꝛauff helt/<lb/> der thuts auch dẽ hern. Wilcher iſſet/ der iſſet dem hern/ deñ er dãckt<lb/> Got/ wilcher nit iſſet/ der iſſet dem hern nicht/ vñ danckt Gott. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Römer14,7">Römer 14,7</ref></note>Deñ<lb/> vnſer keyner lebet yhm ſelber/ vñ keyner ſtirbt yhm ſelber. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Römer14,8">Römer 14,8</ref></note>Lebẽ wyr/<lb/> ſo leben wyr dem hern/ ſterbẽ wyr/ ſo ſterbẽ wyr dem hern. Darumb<lb/> wyr leben odder ſterben/ ſo ſind wyr des hern. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Römer14,9">Römer 14,9</ref></note>Denn datzu iſt Chꝛi-<lb/> ſtus auch geſtoꝛben vñ aufferſtanden/ vnd widder lebendig woꝛdẽ/<lb/> das er vber todten vnd lebendige herr ſey.</p><lb/> <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Römer14,10">Römer 14,10</ref></note>Du aber was richtiſtu deynen bꝛuder? odder du ander/ was <choice><orig>ver</orig><reg>ver-</reg></choice><lb/> achtiſtu deynẽ bꝛuder? wyr werdẽ alle fur dẽ gerichtſtuel Chꝛiſti dar<lb/> geſtellet werden/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Römer14,11">Römer 14,11</ref></note>nach dem es geſchꝛieben ſtehet/ So war als ich le-<lb/><note place="left">Jſa. 45.</note>be/ ſpꝛicht der herr/ myr ſollẽ alle knye gebeuget werdẽ/ vñ alle zungẽ<lb/> ſollen Got bekennẽ/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Römer14,12">Römer 14,12</ref></note>So wirt nu eyn yglicher fur ſich ſelb Gotte re-<lb/> chenſchafft gebẽ/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Römer14,13">Römer 14,13</ref></note>darumb laſt vns nicht mehꝛ eyner dẽ andern richtẽ.</p><lb/> <p>Sondern das richtet viel mehr/ das niemant ſeynẽ bꝛuder eyn an-<lb/> <fw place="bottom" type="catch">ſtos odder</fw> <fw place="bottom" type="sig">b iij</fw><lb/></p> </div> </div> </body> </text> </TEI> [[251]/0257]
Zu den Romern. IX
vnterthan/ nicht alleyn vmb der ſtraff willẽ/ ſondern auch vmb des
gewiſſens willen. Derhalbẽ muſt yhr auch ſchos gebẽ/ Deñ ſie ſind
Gottis diener/ die ſolchen ſchutz ſollen handhaben.
(gewiſſens)
weltlich gewalt iſt
vmb zeytlichẽ frid
willen/ darumb iſt
das gewiſſen/ aus
pflichtiger liebe
ſchuldig derſelbigẽ
vntherthan zu ſeyn.
So gebt nu yderman/ was yhr ſchuldig ſeyt/ den ſchos dẽ der ſchos
gepurt/ den zol/ dẽ der zol gepurt/ die furcht/ dem die furcht gepurt/
die ehꝛe/ dem die ehꝛe gepurt. Seyt niemãt nichts ſchuldig/ deñ das
yhr euch vnternander liebet/ Deñ wer den andern liebet/ der hat dz
geſetz erfullet/ Deñ das da geſaget iſt/ Du ſolt nicht eehbꝛechẽ/ Du
ſolt nicht todten/ Du ſolt nicht ſtelen/ Du ſolt nicht falſch zeugnis
geben/ Dich ſol nichts geluſten/ Vnd ſo eyn anders gepot mehr iſt/
das wirt ynn dieſem woꝛt verfaſſet/ Du ſolt lieben deynen nehiſten/
als dich ſelbs. Die liebe thut dẽ nehiſten nichts boſes/ ſzo iſt nu die
liebe des geſetzs erfullung.
Exo. 20.
Leui. 19.
Vñ weyl wyr ſolchs wiſſen/ nemlich die zeyt/ das die ſtund da iſt/
auff zuſtehen vom ſchlaff/ ſyntemal vnſer heyl ytzt neher iſt/ denn da
wyrs glewbten. Die nacht iſt vergangen/ der tag aber iſt erbey kom-
men/ ſo laſt vns ablegen die werck der finſternis/ vnd anlegen die wa
ffen des liechts/ Laſt vns erbarlich wandeln/ als am tage/ nicht ynn
freſſen vnd ſauffen/ nicht ynn kamern vñ geylheyt/ nicht ynn hadder
vnd eyffern/ ſonder zihet an den hern Jheſu Chꝛiſt/ vnnd thut nicht
nach des fleyſchs klugheyt/ ſeynen luſt zubuſſen.
(klugheyt)
Das ſind die fal-
ſchen boſen tuck vñ
anſchlege der fley-
ſchlichen vnd welt
lichen hertzen ynn
allerley ſachen.
Das Viertzehend Capitel.
DEn ſchwachen ym glawben nempt auff/ vnd verwirret die
gewiſſen nicht. Eyner glewbt/ er muge allerley eſſen/ wil-
cher aber ſchwach iſt/ der iſſet kraut/ Wilcher iſſet/ der ver
achte den nicht/ der nit iſſet/ vnd wilcher nicht iſſet/ der rich
te den nicht/ der da iſſet/ deñ Got hat yhn auffgenomen. Wer biſtu/
das du eynen frembden knecht richtiſt? Er ſtehet odder fellet ſeynem
hern/ Er mag aber wol auffgericht werden/ Deñ Got kan yhn wol
auffrichtẽ. Eyner helt auff eynẽ tag fur dem andern/ der ander aber
helt alle tag gleych. Eyn yglicher ſey ſeynes ſynnes gewiſz. Wilcher
auff die tage helt/ der thuts dẽ hern/ vnd wilcher nichts dꝛauff helt/
der thuts auch dẽ hern. Wilcher iſſet/ der iſſet dem hern/ deñ er dãckt
Got/ wilcher nit iſſet/ der iſſet dem hern nicht/ vñ danckt Gott. Deñ
vnſer keyner lebet yhm ſelber/ vñ keyner ſtirbt yhm ſelber. Lebẽ wyr/
ſo leben wyr dem hern/ ſterbẽ wyr/ ſo ſterbẽ wyr dem hern. Darumb
wyr leben odder ſterben/ ſo ſind wyr des hern. Denn datzu iſt Chꝛi-
ſtus auch geſtoꝛben vñ aufferſtanden/ vnd widder lebendig woꝛdẽ/
das er vber todten vnd lebendige herr ſey.
(verwerret)
Zweyerley Chꝛi-
ſten ſind/ etlich ſtar-
ck ym glawben/ et-
lich ſchwach. Jhe-
ne verachtenn die
ſchwachen altzu
frech/ diſze ergern
ſich an den ſtarcken
altzu leycht/ So
ſollen ſie nu beyde
ſich nach der liebe
richten/ das keyner
den andern beleydi
ge noch richte/ ſon-
dern thun vñ laſſen
wie es dem andern
nutz vnd nott iſt.
Du aber was richtiſtu deynen bꝛuder? odder du ander/ was ver
achtiſtu deynẽ bꝛuder? wyr werdẽ alle fur dẽ gerichtſtuel Chꝛiſti dar
geſtellet werden/ nach dem es geſchꝛieben ſtehet/ So war als ich le-
be/ ſpꝛicht der herr/ myr ſollẽ alle knye gebeuget werdẽ/ vñ alle zungẽ
ſollen Got bekennẽ/ So wirt nu eyn yglicher fur ſich ſelb Gotte re-
chenſchafft gebẽ/ darumb laſt vns nicht mehꝛ eyner dẽ andern richtẽ.
Jſa. 45.
Sondern das richtet viel mehr/ das niemant ſeynẽ bꝛuder eyn an-
ſtos odder
b iij
Suche im WerkInformationen zum Werk
Download dieses Werks
XML (TEI P5) ·
HTML ·
Text Metadaten zum WerkTEI-Header · CMDI · Dublin Core Ansichten dieser Seite
Voyant Tools
|
URL zu diesem Werk: | https://www.deutschestextarchiv.de/luther_septembertestament_1522 |
URL zu dieser Seite: | https://www.deutschestextarchiv.de/luther_septembertestament_1522/257 |
Zitationshilfe: | Das Newe Testament Deutzsch. [Septembertestament.] Übersetzt von Martin Luther. Wittenberg, 1522, S. [251]. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/luther_septembertestament_1522/257>, abgerufen am 22.02.2025. |