Das Newe Testament Deutzsch. [Septembertestament.] Übersetzt von Martin Luther. Wittenberg, 1522.Die Epistel
Das Eylfft Capitel.
(verlust)
nicht
Die Epiſtel
Das Eylfft Capitel.
(verluſt)
nicht
<TEI> <text> <body> <div xml:id="Röm" n="1"> <div xml:id="Röm.10" n="2"> <pb facs="#f0254" n="[248]"/> <fw place="top" type="header">Die Epiſtel</fw><lb/> <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Römer10,19">Römer 10,19</ref></note>Jch ſage aber/ hats Jſrael nicht erkandt? Auffs erſt ſpꝛicht Mo-<note place="right">Deu. 32.</note><lb/> ſes/ Jch wil euch eyfern machen vber dem/ das nicht meyn volck iſt/<lb/> vnd vber eynem vnuerſtendigen volck wil ich euch ertzurnen. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Römer10,20">Römer 10,20</ref></note>Jſaias<note place="right">Jſa. 65.</note><lb/> aber iſt thurſtig vnd ſpꝛicht/ Jch byn erfunden von denen/ die mich<lb/> nicht geſucht haben/ vnnd byn erſchyenen denen/ die nicht nach myr<lb/> gefragt haben. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Römer10,21">Römer 10,21</ref></note>Zu Jſrael aber ſpꝛicht er/ Den gantzen tag hab ich<note place="right">Jſa. 65.</note><lb/> meyne hende auſzgeſtreckt zu dem volck das yhm nicht ſagen leſt/ vñ<lb/> widderſpꝛicht myr.</p><lb/> </div> <div xml:id="Röm.11" n="2"> <head>Das Eylfft Capitel.</head><lb/> <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Römer11,1">Römer 11,1</ref></note><hi rendition="#in">S</hi>O ſage ich nu/ Hat denn Gott ſeyn volck võ ſich geſtoſſen?<lb/> das ſey ferne/ Denn ich byn auch eyn Jſraeliter von dem <choice><orig>ſa</orig><reg>ſa-</reg></choice><lb/> men Abꝛaham/ aus dem geſchlecht Beniamin/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Römer11,2">Römer 11,2</ref></note>Gott hat<lb/> ſeyn volck nicht von ſich ſtoſſen/ wilchs er zuuor verſehen<lb/> hat/ Odder/ wiſſet yhr nicht/ was die ſchꝛifft ſaget von Elia/ wie er<note place="right">3. Reg. 19</note><lb/> tritt fur Got widder Jſrael<supplied>/</supplied> vnd ſpꝛicht/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Römer11,3">Römer 11,3</ref></note>Herr/ ſie haben deyne pꝛo-<lb/><note resp="#Luther" place="left">(verſehen)<lb/> Es iſt nicht alles<lb/> Gottis volck<supplied>/</supplied> was<lb/> Gottis volck heyſt/<lb/> dꝛumb <choice><sic>writs</sic><corr>wirts</corr></choice> auch<lb/> nicht alles verſto-<lb/> ſſen/ ob das mehꝛer<lb/> teyl auch verſtoſſen<lb/> wurd.</note>pheten todtet/ vnd haben deyne altar auſzgraben/ vnd ich byn alleyn<lb/> vberblieben/ vnd ſie ſtehen myr nach meynem leben. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Römer11,4">Römer 11,4</ref></note>Aber was ſaget<lb/> yhm das gotlich antwoꝛt? Jch habe myr laſſen vberbleyben ſieben<lb/> tauſent man/ die nicht haben yhꝛe knye beuget fur dem Baal. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Römer11,5">Römer 11,5</ref></note>Alſo<lb/> iſts auch mit diſen vberbliebenen nach der wal der gnaden/ ytzt zu<lb/> diſer zeyt ergangen. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Römer11,6">Römer 11,6</ref></note>Jſts aber aus gnaden geſchehen/ ſo iſt das ver-<lb/> dienſt nichts/ ſonſt wurde gnade nicht gnade ſeyn/ Jſts aber aus <choice><orig>ver</orig><reg>ver-</reg></choice><lb/> dienſt/ ſo iſt die gnade nichts/ ſonſt were verdienſt nicht verdienſt.</p><lb/> <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Römer11,7">Römer 11,7</ref></note>Wie denn nu? das Jſrael geſucht hat/ das hat er nicht erlanget/<lb/><note resp="#Luther" place="left">(die wal)<lb/> Das iſt/ die erwe-<lb/> let ſind ym <choice><sic>valck</sic><corr>volck</corr></choice><lb/> Gottis.</note>die wall aber hats erlanget/ Die andern ſind verſtockt/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Römer11,8">Römer 11,8</ref></note>wie geſchꝛie-<note place="right">Jſa. 6.</note><lb/> ben ſtehet/ Got hat yhn geben eynen ſtachlichen geyſt/ augen das ſie<lb/> nicht ſehen/ vnd oꝛen das ſie nicht hoꝛen/ biſz auff den heutigen tag.<lb/><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Römer11,9">Römer 11,9</ref></note>Vnd Dauid ſpꝛicht/ Laſz yhꝛen tiſch werden zu eynem ſtrick/ vnd zu<note place="right">pſal. 68.</note><lb/> eyner beruckung/ vnd zum ergernis/ vñ yhn zur vergeltung/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Römer11,10">Römer 11,10</ref></note>Verblen-<lb/> de yhr augen das ſie nicht ſehen/ vnd beyge yhꝛen rucken altzeyt.</p><lb/> <p><note resp="#Luther" place="left">(verluſt)<lb/> wie das geſetz ni-<lb/> cht iſt vmb der ſũd<lb/> willen zumehꝛen/<lb/> ſondern die ſelben<lb/> zurkennenn/ Alſzo<lb/> ſind die Judẽ nicht<lb/> gefallen vmb der<lb/> heyden beſſerung<lb/> willen/ ſondern <choice><abbr>dz</abbr><expan>das</expan></choice><lb/> ſie zu eyfer gereytzt<lb/> werden den heydẽ<lb/> zufolgen. wie er<lb/> dꝛobẽ auch das ge-<lb/> ſetz gutt bekennet/<lb/> das doch eyn vr-<lb/> ſach mehꝛer ſunden<lb/> ward<supplied>/</supplied> alſo <choice><orig>widder</orig><reg>widder-</reg></choice><lb/> umb der Juden fall<lb/> wol boſe iſt/ vnnd<lb/> doch ein vꝛſach des<lb/> gutten vnter den<lb/> heyden woꝛden iſt.</note><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Römer11,11">Römer 11,11</ref></note>So ſage ich nu/ haben ſie darumb angelauffen/ das ſie fallen <choice><orig>ſol</orig><reg>ſol-</reg></choice><lb/> ten? das ſey ferne/ ſondern aus yhꝛem fall iſt den heyden das heyl<lb/> widderfaren/ auff das ſie an den ſelben ſich eyfferen ſolten/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Römer11,12">Römer 11,12</ref></note>Denn<lb/> ſo yhꝛer fall der welt reychtumb iſt/ vñ yhr abnemen iſt der heydẽ <choice><orig>rey</orig><reg>rey-</reg></choice><lb/> chtum/ wie viel mehr wer es alſo/ wenn yhr fulle da were? <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Römer11,13">Römer 11,13</ref></note>Mit euch<lb/> heyden rede ich/ Denn die weyl ich der heyden Apoſtel byn/ wil ich<lb/> meyn ampt pꝛeyſen/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Römer11,14">Römer 11,14</ref></note>ob ich mocht die meyn fleyſch ſind/ zu eyffern <choice><orig>rey</orig><reg>rey-</reg></choice><lb/> tzen/ vnd yhr etlich ſelig machen. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Römer11,15">Römer 11,15</ref></note>Denn ſo yhꝛer verluſt der welt <choice><orig>verſu</orig><reg>verſu-</reg></choice><lb/> nung were/ was were das anders/ denn als wenn man das leben võ<lb/> den todten her nehme? <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Römer11,16">Römer 11,16</ref></note>Jſt der anbꝛuch heylig/ ſo iſt auch der gantze<lb/> teyg heylig/ vñ ſo die wurtzel heylig iſt/ ſo ſind auch die zweyge heylig.</p><lb/> <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Römer11,17">Römer 11,17</ref></note>Ob aber nu etliche võ den zweygen zubꝛochen ſind/ vnd du/ da du<lb/> eyn wilder olbawm wariſt/ biſt vnter ſie gepfropfft/ vnd teylhafftig<lb/> woꝛden der wurtzel vnnd des ſaffts des olbawms/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Römer11,18">Römer 11,18</ref></note>ſo rhume dich<lb/> <fw type="catch" place="bottom">nicht</fw><lb/></p> </div> </div> </body> </text> </TEI> [[248]/0254]
Die Epiſtel
Jch ſage aber/ hats Jſrael nicht erkandt? Auffs erſt ſpꝛicht Mo-
ſes/ Jch wil euch eyfern machen vber dem/ das nicht meyn volck iſt/
vnd vber eynem vnuerſtendigen volck wil ich euch ertzurnen. Jſaias
aber iſt thurſtig vnd ſpꝛicht/ Jch byn erfunden von denen/ die mich
nicht geſucht haben/ vnnd byn erſchyenen denen/ die nicht nach myr
gefragt haben. Zu Jſrael aber ſpꝛicht er/ Den gantzen tag hab ich
meyne hende auſzgeſtreckt zu dem volck das yhm nicht ſagen leſt/ vñ
widderſpꝛicht myr.
Deu. 32.
Jſa. 65.
Jſa. 65.
Das Eylfft Capitel.
SO ſage ich nu/ Hat denn Gott ſeyn volck võ ſich geſtoſſen?
das ſey ferne/ Denn ich byn auch eyn Jſraeliter von dem ſa
men Abꝛaham/ aus dem geſchlecht Beniamin/ Gott hat
ſeyn volck nicht von ſich ſtoſſen/ wilchs er zuuor verſehen
hat/ Odder/ wiſſet yhr nicht/ was die ſchꝛifft ſaget von Elia/ wie er
tritt fur Got widder Jſrael/ vnd ſpꝛicht/ Herr/ ſie haben deyne pꝛo-
pheten todtet/ vnd haben deyne altar auſzgraben/ vnd ich byn alleyn
vberblieben/ vnd ſie ſtehen myr nach meynem leben. Aber was ſaget
yhm das gotlich antwoꝛt? Jch habe myr laſſen vberbleyben ſieben
tauſent man/ die nicht haben yhꝛe knye beuget fur dem Baal. Alſo
iſts auch mit diſen vberbliebenen nach der wal der gnaden/ ytzt zu
diſer zeyt ergangen. Jſts aber aus gnaden geſchehen/ ſo iſt das ver-
dienſt nichts/ ſonſt wurde gnade nicht gnade ſeyn/ Jſts aber aus ver
dienſt/ ſo iſt die gnade nichts/ ſonſt were verdienſt nicht verdienſt.
3. Reg. 19
(verſehen)
Es iſt nicht alles
Gottis volck/ was
Gottis volck heyſt/
dꝛumb wirts auch
nicht alles verſto-
ſſen/ ob das mehꝛer
teyl auch verſtoſſen
wurd.
Wie denn nu? das Jſrael geſucht hat/ das hat er nicht erlanget/
die wall aber hats erlanget/ Die andern ſind verſtockt/ wie geſchꝛie-
ben ſtehet/ Got hat yhn geben eynen ſtachlichen geyſt/ augen das ſie
nicht ſehen/ vnd oꝛen das ſie nicht hoꝛen/ biſz auff den heutigen tag.
Vnd Dauid ſpꝛicht/ Laſz yhꝛen tiſch werden zu eynem ſtrick/ vnd zu
eyner beruckung/ vnd zum ergernis/ vñ yhn zur vergeltung/ Verblen-
de yhr augen das ſie nicht ſehen/ vnd beyge yhꝛen rucken altzeyt.
(die wal)
Das iſt/ die erwe-
let ſind ym volck
Gottis.
Jſa. 6.
pſal. 68.
So ſage ich nu/ haben ſie darumb angelauffen/ das ſie fallen ſol
ten? das ſey ferne/ ſondern aus yhꝛem fall iſt den heyden das heyl
widderfaren/ auff das ſie an den ſelben ſich eyfferen ſolten/ Denn
ſo yhꝛer fall der welt reychtumb iſt/ vñ yhr abnemen iſt der heydẽ rey
chtum/ wie viel mehr wer es alſo/ wenn yhr fulle da were? Mit euch
heyden rede ich/ Denn die weyl ich der heyden Apoſtel byn/ wil ich
meyn ampt pꝛeyſen/ ob ich mocht die meyn fleyſch ſind/ zu eyffern rey
tzen/ vnd yhr etlich ſelig machen. Denn ſo yhꝛer verluſt der welt verſu
nung were/ was were das anders/ denn als wenn man das leben võ
den todten her nehme? Jſt der anbꝛuch heylig/ ſo iſt auch der gantze
teyg heylig/ vñ ſo die wurtzel heylig iſt/ ſo ſind auch die zweyge heylig.
(verluſt)
wie das geſetz ni-
cht iſt vmb der ſũd
willen zumehꝛen/
ſondern die ſelben
zurkennenn/ Alſzo
ſind die Judẽ nicht
gefallen vmb der
heyden beſſerung
willen/ ſondern dz
ſie zu eyfer gereytzt
werden den heydẽ
zufolgen. wie er
dꝛobẽ auch das ge-
ſetz gutt bekennet/
das doch eyn vr-
ſach mehꝛer ſunden
ward/ alſo widder
umb der Juden fall
wol boſe iſt/ vnnd
doch ein vꝛſach des
gutten vnter den
heyden woꝛden iſt.
Ob aber nu etliche võ den zweygen zubꝛochen ſind/ vnd du/ da du
eyn wilder olbawm wariſt/ biſt vnter ſie gepfropfft/ vnd teylhafftig
woꝛden der wurtzel vnnd des ſaffts des olbawms/ ſo rhume dich
nicht
Suche im WerkInformationen zum Werk
Download dieses Werks
XML (TEI P5) ·
HTML ·
Text Metadaten zum WerkTEI-Header · CMDI · Dublin Core Ansichten dieser Seite
Voyant Tools
|
URL zu diesem Werk: | https://www.deutschestextarchiv.de/luther_septembertestament_1522 |
URL zu dieser Seite: | https://www.deutschestextarchiv.de/luther_septembertestament_1522/254 |
Zitationshilfe: | Das Newe Testament Deutzsch. [Septembertestament.] Übersetzt von Martin Luther. Wittenberg, 1522, S. [248]. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/luther_septembertestament_1522/254>, abgerufen am 22.02.2025. |