Das Newe Testament Deutzsch. [Septembertestament.] Übersetzt von Martin Luther. Wittenberg, 1522.Sanct Johannes. LXXIII. hellt/ die andern aber sprachen/ wie kan eyn sundiger mensch solchezeychen thun? vnnd es ward eyn zwytracht vnter yhn/ ![]() widder zu dem blinden/ was sagistu von yhm? hatt er deyn augen auff than? Er aber sprach/ Es ist eyn prophet.
Das zehend Capitel.
selben thutt N iij
Sanct Johannes. LXXIII. hellt/ die andern aber ſpꝛachen/ wie kan eyn ſundiger menſch ſolchezeychen thun? vnnd es ward eyn zwytracht vnter yhn/ ![]() widder zu dem blindẽ/ was ſagiſtu von yhm? hatt er deyn augẽ auff than? Er aber ſpꝛach/ Es iſt eyn pꝛophet.
Das zehend Capitel.
ſelben thutt N iij
<TEI> <text> <body> <div xml:id="Joh" n="1"> <div xml:id="Joh.9" n="2"> <p><pb facs="#f0159" n="[153]"/><fw place="top" type="header">Sanct Johannes. LXXIII.</fw><lb/> hellt/ die andern aber ſpꝛachen/ wie kan eyn ſundiger menſch ſolche<lb/> zeychen thun? vnnd es ward eyn zwytracht vnter yhn/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes9,17">Johannes 9,17</ref></note>Sie ſpꝛachen<lb/> widder zu dem blindẽ/ was ſagiſtu von yhm? hatt er deyn augẽ auff<lb/> than? Er aber ſpꝛach/ Es iſt eyn pꝛophet.</p><lb/> <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes9,18">Johannes 9,18</ref></note>Die Juden glawbten nicht von yhm/ das er blind geweſzen vnd <choice><orig>ſe</orig><reg>ſe-</reg></choice><lb/> hend woꝛden were/ bis das ſie rieffen den Elltern/ des/ der ſehend<lb/> war woꝛden/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes9,19">Johannes 9,19</ref></note>vnd ſpꝛachen/ iſt das ewer ſon/ wilchen yhꝛ ſaget/ er ſey<lb/> blind gepoꝛn? wie iſt er denn nu ſehend? <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes9,20">Johannes 9,20</ref></note>Seyne eltern antwoꝛten vnd<lb/> ſpꝛachẽ/ wyr wiſſẽ/ <choice><abbr>dz</abbr><expan>das</expan></choice> diſer vnſer ſon iſt/ vñ <choice><abbr>dz</abbr><expan>das</expan></choice> er blind gepoꝛn iſt/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes9,21">Johannes 9,21</ref></note>wie<lb/> er aber nu ſehend iſt/ wiſſen wyr nicht/ odder wer yhm hat ſeyn augẽ<lb/> auffthan wiſſen wyr auch nicht/ Er iſt ſelber allt gnug/ fraget yhn/<lb/> laſt yhn ſelbs fur ſich reden. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes9,22">Johannes 9,22</ref></note>Solchs ſagten ſeyne Eltern/ deñ ſie fur-<lb/> chten ſich fur den Juden/ deñ die Juden hattẽ ſich ſchon vereynet/ ſo<lb/> yemand yhn fur Chꝛiſton bekennete/ das der ſelbige ynn bann than<lb/> wurde/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes9,23">Johannes 9,23</ref></note>darumb ſpꝛachẽ ſeyne elltern/ Er iſt alt gnug/ fraget yhn.</p><lb/> <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes9,24">Johannes 9,24</ref></note>Da rieffen ſie zum andern mal dem menſchen/ der blind geweſen<lb/> war/ vnd ſpꝛachen/ gib Got den pꝛeyſz/ wir wiſſen das diſer menſch<lb/> eyn ſunder iſt/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes9,25">Johannes 9,25</ref></note>Er antwoꝛt vñ ſpꝛach/ iſt er eyn ſunder/ das weyſz ich<lb/> nicht/ Eynes weyſz ich wol/ das ich blind war/ vnd byn nu ſehend/<lb/><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes9,26">Johannes 9,26</ref></note>Da ſpꝛachen ſie widder zu yhm/ was thett er dyr? wie thet er deyne<lb/> augẽ auff? <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes9,27">Johannes 9,27</ref></note>Er antwoꝛt yhn/ ich habs euch ytzt geſagt/ vñ yhr habts<lb/> gehoꝛet/ was wolt yhꝛs abermal hoꝛen? wolt yhr auch ſeyne iunger<lb/> werden? <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes9,28">Johannes 9,28</ref></note>Da fluchten ſie yhm vñ ſprachen/ du biſt ſeyn iunger/ wyr<lb/> aber ſind Moſes iunger. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes9,29">Johannes 9,29</ref></note>Wyr wiſſen/ das Gott mit Moſi geredt<lb/> hat/ diſen aber wiſſen wyr nicht/ von wannen er iſt.</p><lb/> <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes9,30">Johannes 9,30</ref></note>Der menſch antwoꝛt vñ ſpꝛach/ das iſt eyn wunderlich ding/ das<lb/> yhr nicht wiſſet von wannen er ſey/ vñ er hat meyne augen auffthan/<lb/><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes9,31">Johannes 9,31</ref></note>Wir wiſſen aber/ das Got die ſunder nicht hoꝛet/ ſondern ſo yemãt<lb/> gotfurchtig iſt/ vnd thut ſeynen willen/ den hoꝛet er. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes9,32">Johannes 9,32</ref></note>Võ der welt an<lb/> iſts nicht erhoꝛet/ das yemant eynẽ gepoꝛnen blinden die augen auff-<lb/> than habe/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes9,33">Johannes 9,33</ref></note>were diſer nicht von Got/ er kundte nichts thun. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes9,34">Johannes 9,34</ref></note>Sie <choice><orig>ant</orig><reg>ant-</reg></choice><lb/> woꝛten vñ ſpꝛachen zu yhm/ du biſt gantz ynn ſunden gepoꝛn/ vnd du<lb/> leriſt vns/ vnd ſtieſſen yhn hynaus.</p><lb/> <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes9,35">Johannes 9,35</ref></note>Es kam fur Jheſum/ das ſie yhn auſzgeſtoſſen hattẽ/ vñ da er yhn<lb/> fand/ ſpꝛach er zu yhm/ glewbſtu an den ſon Gottis? <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes9,36">Johannes 9,36</ref></note>Er antwoꝛt<lb/> vnd ſpꝛach/ Herr/ wilcher iſts/ auff das ich an yhn glewbe? <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes9,37">Johannes 9,37</ref></note>Jheſus<lb/> ſpꝛach zu yhm/ du haſt yhn geſehen/ vñ der mit dyr redet/ der iſts. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes9,38">Johannes 9,38</ref></note>Er<lb/> aber ſprach/ Herr/ ich glewbe/ vñ bettet yhn an/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes9,39">Johannes 9,39</ref></note>Vñ Jheſus ſpꝛach/<lb/> Jch bynn zum gericht auff diſze wellt komen/ auff das die da nicht<lb/> ſehen/ ſehend werden/ vñ die da ſehen/ blind werden/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes9,40">Johannes 9,40</ref></note>Vñ ſolchs ho-<lb/> reten ettlich der phariſeer/ die bey yhm waren/ vnd ſpꝛachen zu yhm/<lb/> ſind wir denn auch blind? <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes9,41">Johannes 9,41</ref></note>Jheſus ſprach zu yhn/ weret yhꝛ blind/ ſo<lb/> hettet yhꝛ keyne ſund/ Nu yhr aber ſpꝛecht/ wyr ſind ſehend/ bleybt<lb/> ewre ſunde.</p><lb/> </div> <div xml:id="Joh.10" n="2"> <head>Das zehend Capitel.</head><lb/> <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes10,1">Johannes 10,1</ref></note><hi rendition="#in">W</hi>Arlich warlich ich ſage euch/ wer nit zur thur hyneyn<lb/> gehet yñ den ſchaffſtall/ ſondern ſteyget anders wo<lb/> hyneyn/ der iſt eyn dieb vnd eyn moꝛder/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes10,2">Johannes 10,2</ref></note>der aber zur<lb/> thur hyneyn gehet der iſt eyn hirtte der ſchaff/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes10,3">Johannes 10,3</ref></note>dem <fw type="catch" place="bottom">ſelben thutt</fw><fw type="sig" place="bottom">N iij</fw><lb/></p> </div> </div> </body> </text> </TEI> [[153]/0159]
Sanct Johannes. LXXIII.
hellt/ die andern aber ſpꝛachen/ wie kan eyn ſundiger menſch ſolche
zeychen thun? vnnd es ward eyn zwytracht vnter yhn/ Sie ſpꝛachen
widder zu dem blindẽ/ was ſagiſtu von yhm? hatt er deyn augẽ auff
than? Er aber ſpꝛach/ Es iſt eyn pꝛophet.
Die Juden glawbten nicht von yhm/ das er blind geweſzen vnd ſe
hend woꝛden were/ bis das ſie rieffen den Elltern/ des/ der ſehend
war woꝛden/ vnd ſpꝛachen/ iſt das ewer ſon/ wilchen yhꝛ ſaget/ er ſey
blind gepoꝛn? wie iſt er denn nu ſehend? Seyne eltern antwoꝛten vnd
ſpꝛachẽ/ wyr wiſſẽ/ dz diſer vnſer ſon iſt/ vñ dz er blind gepoꝛn iſt/ wie
er aber nu ſehend iſt/ wiſſen wyr nicht/ odder wer yhm hat ſeyn augẽ
auffthan wiſſen wyr auch nicht/ Er iſt ſelber allt gnug/ fraget yhn/
laſt yhn ſelbs fur ſich reden. Solchs ſagten ſeyne Eltern/ deñ ſie fur-
chten ſich fur den Juden/ deñ die Juden hattẽ ſich ſchon vereynet/ ſo
yemand yhn fur Chꝛiſton bekennete/ das der ſelbige ynn bann than
wurde/ darumb ſpꝛachẽ ſeyne elltern/ Er iſt alt gnug/ fraget yhn.
Da rieffen ſie zum andern mal dem menſchen/ der blind geweſen
war/ vnd ſpꝛachen/ gib Got den pꝛeyſz/ wir wiſſen das diſer menſch
eyn ſunder iſt/ Er antwoꝛt vñ ſpꝛach/ iſt er eyn ſunder/ das weyſz ich
nicht/ Eynes weyſz ich wol/ das ich blind war/ vnd byn nu ſehend/
Da ſpꝛachen ſie widder zu yhm/ was thett er dyr? wie thet er deyne
augẽ auff? Er antwoꝛt yhn/ ich habs euch ytzt geſagt/ vñ yhr habts
gehoꝛet/ was wolt yhꝛs abermal hoꝛen? wolt yhr auch ſeyne iunger
werden? Da fluchten ſie yhm vñ ſprachen/ du biſt ſeyn iunger/ wyr
aber ſind Moſes iunger. Wyr wiſſen/ das Gott mit Moſi geredt
hat/ diſen aber wiſſen wyr nicht/ von wannen er iſt.
Der menſch antwoꝛt vñ ſpꝛach/ das iſt eyn wunderlich ding/ das
yhr nicht wiſſet von wannen er ſey/ vñ er hat meyne augen auffthan/
Wir wiſſen aber/ das Got die ſunder nicht hoꝛet/ ſondern ſo yemãt
gotfurchtig iſt/ vnd thut ſeynen willen/ den hoꝛet er. Võ der welt an
iſts nicht erhoꝛet/ das yemant eynẽ gepoꝛnen blinden die augen auff-
than habe/ were diſer nicht von Got/ er kundte nichts thun. Sie ant
woꝛten vñ ſpꝛachen zu yhm/ du biſt gantz ynn ſunden gepoꝛn/ vnd du
leriſt vns/ vnd ſtieſſen yhn hynaus.
Es kam fur Jheſum/ das ſie yhn auſzgeſtoſſen hattẽ/ vñ da er yhn
fand/ ſpꝛach er zu yhm/ glewbſtu an den ſon Gottis? Er antwoꝛt
vnd ſpꝛach/ Herr/ wilcher iſts/ auff das ich an yhn glewbe? Jheſus
ſpꝛach zu yhm/ du haſt yhn geſehen/ vñ der mit dyr redet/ der iſts. Er
aber ſprach/ Herr/ ich glewbe/ vñ bettet yhn an/ Vñ Jheſus ſpꝛach/
Jch bynn zum gericht auff diſze wellt komen/ auff das die da nicht
ſehen/ ſehend werden/ vñ die da ſehen/ blind werden/ Vñ ſolchs ho-
reten ettlich der phariſeer/ die bey yhm waren/ vnd ſpꝛachen zu yhm/
ſind wir denn auch blind? Jheſus ſprach zu yhn/ weret yhꝛ blind/ ſo
hettet yhꝛ keyne ſund/ Nu yhr aber ſpꝛecht/ wyr ſind ſehend/ bleybt
ewre ſunde.
Das zehend Capitel.
WArlich warlich ich ſage euch/ wer nit zur thur hyneyn
gehet yñ den ſchaffſtall/ ſondern ſteyget anders wo
hyneyn/ der iſt eyn dieb vnd eyn moꝛder/ der aber zur
thur hyneyn gehet der iſt eyn hirtte der ſchaff/ dem
ſelben thutt
N iij
Suche im WerkInformationen zum Werk
Download dieses Werks
XML (TEI P5) ·
HTML ·
Text Metadaten zum WerkTEI-Header · CMDI · Dublin Core Ansichten dieser Seite
Voyant Tools
|
URL zu diesem Werk: | https://www.deutschestextarchiv.de/luther_septembertestament_1522 |
URL zu dieser Seite: | https://www.deutschestextarchiv.de/luther_septembertestament_1522/159 |
Zitationshilfe: | Das Newe Testament Deutzsch. [Septembertestament.] Übersetzt von Martin Luther. Wittenberg, 1522, S. [153]. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/luther_septembertestament_1522/159>, abgerufen am 22.02.2025. |