Das Newe Testament Deutzsch. [Septembertestament.] Übersetzt von Martin Luther. Wittenberg, 1522.Euangelion wo hynaus/ vnnd das meer vnd die wasser wogen werden brausen/vnd die menschen werden verschmachten fur furcht vnd wartten der din- ger/ die komen sollen vbir den gantzen erden kreyß/ denn auch der hy- mel krefft werden sich bewegen/ Vnd als denn werden sie sehen des menschen son komen/ ynn der wolcken/ mit krafft vnd grosser herli- ckeyt/ Wenn aber dises anfehet zu geschehen/ so sehet auff/ vnd hebt ewere hewpter auff/ darumb/ das sich ewer erlosung nahet. Matth. 24.
Das zwey vnd zwentzigst Capitel. ES war aber nahe das fest der sussen brod/ das do ostern Matth. 26
ich hyn
Euangelion wo hynaus/ vnnd das meer vnd die waſſer wogen werden bꝛauſen/vnd die menſchen werden verſchmachten fur furcht vñ wartten der din- ger/ die komen ſollen vbir den gantzen erden kreyſz/ deñ auch der hy- mel krefft werden ſich bewegen/ Vnd als denn werden ſie ſehen des menſchen ſon komen/ ynn der wolcken/ mit krafft vnd groſſer herli- ckeyt/ Wenn aber diſes anfehet zu geſchehen/ ſo ſehet auff/ vnd hebt ewere hewpter auff/ darumb/ das ſich ewer erloſung nahet. Matth. 24.
Das zwey vnd zwentzigſt Capitel. ES war aber nahe das feſt der ſuſſen bꝛod/ das do oſtern Matth. 26
ich hyn
<TEI> <text> <body> <div xml:id="Lk" n="1"> <div xml:id="Lk.21" n="2"> <p><pb facs="#f0136" n="[120]"/><fw type="header" place="top">Euangelion</fw><lb/> wo hynaus/ vnnd das meer vnd die waſſer wogen werden bꝛauſen/<lb/><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas21,26">Lukas 21,26</ref></note>vnd die menſchen werden verſchmachten fur furcht vñ wartten der <choice><orig>din</orig><reg>din-</reg></choice><lb/> ger/ die komen ſollen vbir den gantzen erden kreyſz/ deñ auch der hy-<lb/> mel krefft werden ſich bewegen/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas21,27">Lukas 21,27</ref></note>Vnd als denn werden ſie ſehen des<lb/> menſchen ſon komen/ ynn der wolcken/ mit krafft vnd groſſer herli-<lb/> ckeyt/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas21,28">Lukas 21,28</ref></note>Wenn aber diſes anfehet zu geſchehen/ ſo ſehet auff/ vnd hebt<lb/> ewere hewpter auff/ darumb/ das ſich ewer erloſung nahet.</p><lb/> <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas21,29">Lukas 21,29</ref></note>Vnd er ſaget yhn eyn gleychnis/ Sehet an den feygen bawm vnd<note place="right">Matth. 24.</note><lb/> alle bewme/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas21,30">Lukas 21,30</ref></note>wenn ſie itzt auſz ſchlahen/ ſo ſehet yhrs an yhn vnd <choice><orig>mer</orig><reg>mer-</reg></choice><lb/> ckt/ das itzt der ſommer nahe iſt/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas21,31">Lukas 21,31</ref></note>Alſo auch yhꝛ/ weñ yhr dis alles ſe-<note place="right">Marci. 13.</note><lb/> het geſchehẽ/ ſo wiſſet das <choice><abbr>dz</abbr><expan>das</expan></choice> reych Gottis nahe iſt/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas21,32">Lukas 21,32</ref></note>warlich ich ſage<lb/> euch/ dis geſchlecht wirt nit vergehen/ bis das es alles geſchehe/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas21,33">Lukas 21,33</ref></note><choice><orig>Hy</orig><reg>Hy-</reg></choice><lb/> mel vñ erden werden vergehen/ aber meyn woꝛt werden nit vergehen</p><lb/> <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas21,34">Lukas 21,34</ref></note>Aber huttet euch/ das ewre hertzen nicht beſchweredt werden mit<lb/> freſſen vnd ſauffen/ vnd mit ſoꝛgen der narungen/ vnd kome diſer tag<note place="right">Matth. 24.<lb/> Marci. 13.</note><lb/> ſchnell vber euch/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas21,35">Lukas 21,35</ref></note>Denn wie eyn fallſtrick/ wirt er komen vber alle<lb/> die auff erdẽ wonen/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas21,36">Lukas 21,36</ref></note>So ſeyt nu wacker alltzeyt/ vnd bettet/ das yhr<lb/> wirdig werden mugt zu entfliehen diſzem allem/ das geſchehen ſoll<lb/> vnd zu ſtehen fur des menſchen ſon.</p><lb/> <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas21,37">Lukas 21,37</ref></note>Vñ er leret des tags ym tempel/ des nachts aber gieng er hynaus/<lb/> vnd bleyb vber nacht am oleberg/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas21,38">Lukas 21,38</ref></note>vnnd alles volck war frue auff zu<lb/> yhm ym tempel yhn zu hoꝛen.</p><lb/> </div> <div xml:id="Lk.22" n="2"> <head>Das <choice><orig>zꝛvey</orig><reg>zwey</reg></choice> vnd <choice><orig>zꝛventzigſt</orig><reg>zwentzigſt</reg></choice> Capitel.</head><lb/> <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas22,1">Lukas 22,1</ref></note><hi rendition="#in">E</hi>S war aber nahe das feſt der ſuſſen bꝛod/ das do oſtern <note place="right">Matth. 26<lb/> Marci. 14<lb/> Johan. 11.</note><lb/> heyſt/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas22,2">Lukas 22,2</ref></note>vnnd die hohen pꝛieſter vnnd ſchꝛifftgelerten trachten<lb/> wie ſie yhn todten/ vnnd furchten ſich fur dem volck/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas22,3">Lukas 22,3</ref></note>Es<lb/> war aber der Satanas gefarn yn den Judas genant <choice><orig>Jſcha</orig><reg>Jſcha-</reg></choice><lb/> rioth/ der da war aus der zal der zwelffe/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas22,4">Lukas 22,4</ref></note>vnd er gieng hyn vnnd redet<lb/> mit den hohen pꝛieſtern vnd mit der vberkeyt/ wie er yhn wollt yhnen<lb/> vbirantwoꝛten/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas22,5">Lukas 22,5</ref></note>vnd ſie woꝛden fro/ vñ gelobten yhm gelt zu geben/<lb/><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas22,6">Lukas 22,6</ref></note>vnd er verſpꝛach ſich/ vnnd ſuchte gelegenheyt/ das er yhn vberant-<lb/> woꝛt on lermen.</p><lb/> <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas22,7">Lukas 22,7</ref></note>Es kam nu der tag der ſuſſen bꝛod/ auff wilchen man muſte op-<lb/> ffern das oſter lamb/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas22,8">Lukas 22,8</ref></note>vnd er ſante Petron vnd Johãnen vnd ſpꝛach/ <note place="right">Matth. 26.<lb/> Marci. 14.</note><lb/> gehet hyn/ bereyttet vns das oſterlamb/ auff das wyrs eſſen/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas22,9">Lukas 22,9</ref></note>ſie aber<lb/> ſpꝛachen zu yhm/ wo wiltu das wyrs bereytten? <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas22,10">Lukas 22,10</ref></note>Er ſpꝛach zu yhn/<lb/> ſehet/ wenn yhr hyneyn kompt ynn die ſtadt/ wirt euch begegen eyn<lb/> menſch/ der tregt eynen waſſer krug/ folget yhm nach ynn das haus/<lb/> da er hyneyn gehet/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas22,11">Lukas 22,11</ref></note>vnnd ſaget zu dem hauſzhern/ der meyſter leſt dyr<lb/> ſagen/ wo iſt der ſaal/ darynn ich das oſterlamp eſſen muge mit mey-<lb/> nen iungern? <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas22,12">Lukas 22,12</ref></note>vñ er wirt euch einen groſſen gepflaſtertten ſaal zeygen/<lb/> daſelbs bereyttet es/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas22,13">Lukas 22,13</ref></note>Sie giengen hyn/ vnd funden wie er yhn geſagt<lb/> hatte/ vnd bereytten das oſterlamb.</p><lb/> <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas22,14">Lukas 22,14</ref></note>Vnd da die ſtund kam/ ſatzt er ſich nydder/ vnd die zwelff Apoſtel<lb/> mit yhm/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas22,15">Lukas 22,15</ref></note>vnnd er ſpꝛach zu yhnen/ Mich hatt hertzlich verlanget dis<lb/> oſterlamb mit euch zu eſſen/ ehe deñ ich leyde/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas22,16">Lukas 22,16</ref></note>denn ich ſage euch/ das <fw place="bottom" type="catch">ich hyn</fw><lb/></p> </div> </div> </body> </text> </TEI> [[120]/0136]
Euangelion
wo hynaus/ vnnd das meer vnd die waſſer wogen werden bꝛauſen/
vnd die menſchen werden verſchmachten fur furcht vñ wartten der din
ger/ die komen ſollen vbir den gantzen erden kreyſz/ deñ auch der hy-
mel krefft werden ſich bewegen/ Vnd als denn werden ſie ſehen des
menſchen ſon komen/ ynn der wolcken/ mit krafft vnd groſſer herli-
ckeyt/ Wenn aber diſes anfehet zu geſchehen/ ſo ſehet auff/ vnd hebt
ewere hewpter auff/ darumb/ das ſich ewer erloſung nahet.
Vnd er ſaget yhn eyn gleychnis/ Sehet an den feygen bawm vnd
alle bewme/ wenn ſie itzt auſz ſchlahen/ ſo ſehet yhrs an yhn vnd mer
ckt/ das itzt der ſommer nahe iſt/ Alſo auch yhꝛ/ weñ yhr dis alles ſe-
het geſchehẽ/ ſo wiſſet das dz reych Gottis nahe iſt/ warlich ich ſage
euch/ dis geſchlecht wirt nit vergehen/ bis das es alles geſchehe/ Hy
mel vñ erden werden vergehen/ aber meyn woꝛt werden nit vergehen
Matth. 24.
Marci. 13.
Aber huttet euch/ das ewre hertzen nicht beſchweredt werden mit
freſſen vnd ſauffen/ vnd mit ſoꝛgen der narungen/ vnd kome diſer tag
ſchnell vber euch/ Denn wie eyn fallſtrick/ wirt er komen vber alle
die auff erdẽ wonen/ So ſeyt nu wacker alltzeyt/ vnd bettet/ das yhr
wirdig werden mugt zu entfliehen diſzem allem/ das geſchehen ſoll
vnd zu ſtehen fur des menſchen ſon.
Matth. 24.
Marci. 13.
Vñ er leret des tags ym tempel/ des nachts aber gieng er hynaus/
vnd bleyb vber nacht am oleberg/ vnnd alles volck war frue auff zu
yhm ym tempel yhn zu hoꝛen.
Das zꝛvey vnd zꝛventzigſt Capitel.
ES war aber nahe das feſt der ſuſſen bꝛod/ das do oſtern
heyſt/ vnnd die hohen pꝛieſter vnnd ſchꝛifftgelerten trachten
wie ſie yhn todten/ vnnd furchten ſich fur dem volck/ Es
war aber der Satanas gefarn yn den Judas genant Jſcha
rioth/ der da war aus der zal der zwelffe/ vnd er gieng hyn vnnd redet
mit den hohen pꝛieſtern vnd mit der vberkeyt/ wie er yhn wollt yhnen
vbirantwoꝛten/ vnd ſie woꝛden fro/ vñ gelobten yhm gelt zu geben/
vnd er verſpꝛach ſich/ vnnd ſuchte gelegenheyt/ das er yhn vberant-
woꝛt on lermen.
Matth. 26
Marci. 14
Johan. 11.
Es kam nu der tag der ſuſſen bꝛod/ auff wilchen man muſte op-
ffern das oſter lamb/ vnd er ſante Petron vnd Johãnen vnd ſpꝛach/
gehet hyn/ bereyttet vns das oſterlamb/ auff das wyrs eſſen/ ſie aber
ſpꝛachen zu yhm/ wo wiltu das wyrs bereytten? Er ſpꝛach zu yhn/
ſehet/ wenn yhr hyneyn kompt ynn die ſtadt/ wirt euch begegen eyn
menſch/ der tregt eynen waſſer krug/ folget yhm nach ynn das haus/
da er hyneyn gehet/ vnnd ſaget zu dem hauſzhern/ der meyſter leſt dyr
ſagen/ wo iſt der ſaal/ darynn ich das oſterlamp eſſen muge mit mey-
nen iungern? vñ er wirt euch einen groſſen gepflaſtertten ſaal zeygen/
daſelbs bereyttet es/ Sie giengen hyn/ vnd funden wie er yhn geſagt
hatte/ vnd bereytten das oſterlamb.
Matth. 26.
Marci. 14.
Vnd da die ſtund kam/ ſatzt er ſich nydder/ vnd die zwelff Apoſtel
mit yhm/ vnnd er ſpꝛach zu yhnen/ Mich hatt hertzlich verlanget dis
oſterlamb mit euch zu eſſen/ ehe deñ ich leyde/ denn ich ſage euch/ das
ich hyn
Suche im WerkInformationen zum Werk
Download dieses Werks
XML (TEI P5) ·
HTML ·
Text Metadaten zum WerkTEI-Header · CMDI · Dublin Core Ansichten dieser Seite
Voyant Tools ?Language Resource Switchboard?FeedbackSie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden. Kommentar zur DTA-AusgabeDieses Werk wurde im Rahmen des Moduls DTA-Erweiterungen (DTAE) digitalisiert. Weitere Informationen … Wikisource: Bereitstellung der Texttranskription.
(2017-03-09T12:26:56Z)
Bitte beachten Sie, dass die aktuelle Transkription (und Textauszeichnung) mittlerweile nicht mehr dem Stand zum Zeitpunkt der Übernahme des Werkes in das DTA entsprechen muss.
Axel Herold: Konvertierung der Wikisource-Quelldateien in das DTA-Basisformat.
(2017-03-09T12:26:56Z)
Magdalena Schulze, Benjamin Fiechter, Juliane Nau, Susanne Wind, Kay-Michael Würzner, Christian Thomas, Susanne Haaf, Frank Wiegand: Bearbeitung der digitalen Edition.
(2017-10-30T12:00:00Z)
|
Insbesondere im Hinblick auf die §§ 86a StGB und 130 StGB wird festgestellt, dass die auf diesen Seiten abgebildeten Inhalte weder in irgendeiner Form propagandistischen Zwecken dienen, oder Werbung für verbotene Organisationen oder Vereinigungen darstellen, oder nationalsozialistische Verbrechen leugnen oder verharmlosen, noch zum Zwecke der Herabwürdigung der Menschenwürde gezeigt werden. Die auf diesen Seiten abgebildeten Inhalte (in Wort und Bild) dienen im Sinne des § 86 StGB Abs. 3 ausschließlich historischen, sozial- oder kulturwissenschaftlichen Forschungszwecken. Ihre Veröffentlichung erfolgt in der Absicht, Wissen zur Anregung der intellektuellen Selbstständigkeit und Verantwortungsbereitschaft des Staatsbürgers zu vermitteln und damit der Förderung seiner Mündigkeit zu dienen.
2007–2024 Deutsches Textarchiv, Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften.
Kontakt: redaktion(at)deutschestextarchiv.de. |