Das Newe Testament Deutzsch. [Septembertestament.] Übersetzt von Martin Luther. Wittenberg, 1522.Euangelion wo hynaus/ vnnd das meer vnd die wasser wogen werden brausen/![]() ger/ die komen sollen vbir den gantzen erden kreyß/ denn auch der hy- mel krefft werden sich bewegen/ ![]() menschen son komen/ ynn der wolcken/ mit krafft vnd grosser herli- ckeyt/ ![]() ewere hewpter auff/ darumb/ das sich ewer erlosung nahet.
Das zwey vnd zwentzigst Capitel.
ich hyn
Euangelion wo hynaus/ vnnd das meer vnd die waſſer wogen werden bꝛauſen/![]() ger/ die komen ſollen vbir den gantzen erden kreyſz/ deñ auch der hy- mel krefft werden ſich bewegen/ ![]() menſchen ſon komen/ ynn der wolcken/ mit krafft vnd groſſer herli- ckeyt/ ![]() ewere hewpter auff/ darumb/ das ſich ewer erloſung nahet.
Das zwey vnd zwentzigſt Capitel.
ich hyn
<TEI> <text> <body> <div xml:id="Lk" n="1"> <div xml:id="Lk.21" n="2"> <p><pb facs="#f0136" n="[120]"/><fw type="header" place="top">Euangelion</fw><lb/> wo hynaus/ vnnd das meer vnd die waſſer wogen werden bꝛauſen/<lb/><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas21,26">Lukas 21,26</ref></note>vnd die menſchen werden verſchmachten fur furcht vñ wartten der <choice><orig>din</orig><reg>din-</reg></choice><lb/> ger/ die komen ſollen vbir den gantzen erden kreyſz/ deñ auch der hy-<lb/> mel krefft werden ſich bewegen/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas21,27">Lukas 21,27</ref></note>Vnd als denn werden ſie ſehen des<lb/> menſchen ſon komen/ ynn der wolcken/ mit krafft vnd groſſer herli-<lb/> ckeyt/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas21,28">Lukas 21,28</ref></note>Wenn aber diſes anfehet zu geſchehen/ ſo ſehet auff/ vnd hebt<lb/> ewere hewpter auff/ darumb/ das ſich ewer erloſung nahet.</p><lb/> <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas21,29">Lukas 21,29</ref></note>Vnd er ſaget yhn eyn gleychnis/ Sehet an den feygen bawm vnd<note place="right">Matth. 24.</note><lb/> alle bewme/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas21,30">Lukas 21,30</ref></note>wenn ſie itzt auſz ſchlahen/ ſo ſehet yhrs an yhn vnd <choice><orig>mer</orig><reg>mer-</reg></choice><lb/> ckt/ das itzt der ſommer nahe iſt/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas21,31">Lukas 21,31</ref></note>Alſo auch yhꝛ/ weñ yhr dis alles ſe-<note place="right">Marci. 13.</note><lb/> het geſchehẽ/ ſo wiſſet das <choice><abbr>dz</abbr><expan>das</expan></choice> reych Gottis nahe iſt/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas21,32">Lukas 21,32</ref></note>warlich ich ſage<lb/> euch/ dis geſchlecht wirt nit vergehen/ bis das es alles geſchehe/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas21,33">Lukas 21,33</ref></note><choice><orig>Hy</orig><reg>Hy-</reg></choice><lb/> mel vñ erden werden vergehen/ aber meyn woꝛt werden nit vergehen</p><lb/> <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas21,34">Lukas 21,34</ref></note>Aber huttet euch/ das ewre hertzen nicht beſchweredt werden mit<lb/> freſſen vnd ſauffen/ vnd mit ſoꝛgen der narungen/ vnd kome diſer tag<note place="right">Matth. 24.<lb/> Marci. 13.</note><lb/> ſchnell vber euch/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas21,35">Lukas 21,35</ref></note>Denn wie eyn fallſtrick/ wirt er komen vber alle<lb/> die auff erdẽ wonen/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas21,36">Lukas 21,36</ref></note>So ſeyt nu wacker alltzeyt/ vnd bettet/ das yhr<lb/> wirdig werden mugt zu entfliehen diſzem allem/ das geſchehen ſoll<lb/> vnd zu ſtehen fur des menſchen ſon.</p><lb/> <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas21,37">Lukas 21,37</ref></note>Vñ er leret des tags ym tempel/ des nachts aber gieng er hynaus/<lb/> vnd bleyb vber nacht am oleberg/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas21,38">Lukas 21,38</ref></note>vnnd alles volck war frue auff zu<lb/> yhm ym tempel yhn zu hoꝛen.</p><lb/> </div> <div xml:id="Lk.22" n="2"> <head>Das <choice><orig>zꝛvey</orig><reg>zwey</reg></choice> vnd <choice><orig>zꝛventzigſt</orig><reg>zwentzigſt</reg></choice> Capitel.</head><lb/> <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas22,1">Lukas 22,1</ref></note><hi rendition="#in">E</hi>S war aber nahe das feſt der ſuſſen bꝛod/ das do oſtern <note place="right">Matth. 26<lb/> Marci. 14<lb/> Johan. 11.</note><lb/> heyſt/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas22,2">Lukas 22,2</ref></note>vnnd die hohen pꝛieſter vnnd ſchꝛifftgelerten trachten<lb/> wie ſie yhn todten/ vnnd furchten ſich fur dem volck/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas22,3">Lukas 22,3</ref></note>Es<lb/> war aber der Satanas gefarn yn den Judas genant <choice><orig>Jſcha</orig><reg>Jſcha-</reg></choice><lb/> rioth/ der da war aus der zal der zwelffe/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas22,4">Lukas 22,4</ref></note>vnd er gieng hyn vnnd redet<lb/> mit den hohen pꝛieſtern vnd mit der vberkeyt/ wie er yhn wollt yhnen<lb/> vbirantwoꝛten/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas22,5">Lukas 22,5</ref></note>vnd ſie woꝛden fro/ vñ gelobten yhm gelt zu geben/<lb/><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas22,6">Lukas 22,6</ref></note>vnd er verſpꝛach ſich/ vnnd ſuchte gelegenheyt/ das er yhn vberant-<lb/> woꝛt on lermen.</p><lb/> <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas22,7">Lukas 22,7</ref></note>Es kam nu der tag der ſuſſen bꝛod/ auff wilchen man muſte op-<lb/> ffern das oſter lamb/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas22,8">Lukas 22,8</ref></note>vnd er ſante Petron vnd Johãnen vnd ſpꝛach/ <note place="right">Matth. 26.<lb/> Marci. 14.</note><lb/> gehet hyn/ bereyttet vns das oſterlamb/ auff das wyrs eſſen/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas22,9">Lukas 22,9</ref></note>ſie aber<lb/> ſpꝛachen zu yhm/ wo wiltu das wyrs bereytten? <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas22,10">Lukas 22,10</ref></note>Er ſpꝛach zu yhn/<lb/> ſehet/ wenn yhr hyneyn kompt ynn die ſtadt/ wirt euch begegen eyn<lb/> menſch/ der tregt eynen waſſer krug/ folget yhm nach ynn das haus/<lb/> da er hyneyn gehet/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas22,11">Lukas 22,11</ref></note>vnnd ſaget zu dem hauſzhern/ der meyſter leſt dyr<lb/> ſagen/ wo iſt der ſaal/ darynn ich das oſterlamp eſſen muge mit mey-<lb/> nen iungern? <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas22,12">Lukas 22,12</ref></note>vñ er wirt euch einen groſſen gepflaſtertten ſaal zeygen/<lb/> daſelbs bereyttet es/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas22,13">Lukas 22,13</ref></note>Sie giengen hyn/ vnd funden wie er yhn geſagt<lb/> hatte/ vnd bereytten das oſterlamb.</p><lb/> <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas22,14">Lukas 22,14</ref></note>Vnd da die ſtund kam/ ſatzt er ſich nydder/ vnd die zwelff Apoſtel<lb/> mit yhm/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas22,15">Lukas 22,15</ref></note>vnnd er ſpꝛach zu yhnen/ Mich hatt hertzlich verlanget dis<lb/> oſterlamb mit euch zu eſſen/ ehe deñ ich leyde/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas22,16">Lukas 22,16</ref></note>denn ich ſage euch/ das <fw place="bottom" type="catch">ich hyn</fw><lb/></p> </div> </div> </body> </text> </TEI> [[120]/0136]
Euangelion
wo hynaus/ vnnd das meer vnd die waſſer wogen werden bꝛauſen/
vnd die menſchen werden verſchmachten fur furcht vñ wartten der din
ger/ die komen ſollen vbir den gantzen erden kreyſz/ deñ auch der hy-
mel krefft werden ſich bewegen/ Vnd als denn werden ſie ſehen des
menſchen ſon komen/ ynn der wolcken/ mit krafft vnd groſſer herli-
ckeyt/ Wenn aber diſes anfehet zu geſchehen/ ſo ſehet auff/ vnd hebt
ewere hewpter auff/ darumb/ das ſich ewer erloſung nahet.
Vnd er ſaget yhn eyn gleychnis/ Sehet an den feygen bawm vnd
alle bewme/ wenn ſie itzt auſz ſchlahen/ ſo ſehet yhrs an yhn vnd mer
ckt/ das itzt der ſommer nahe iſt/ Alſo auch yhꝛ/ weñ yhr dis alles ſe-
het geſchehẽ/ ſo wiſſet das dz reych Gottis nahe iſt/ warlich ich ſage
euch/ dis geſchlecht wirt nit vergehen/ bis das es alles geſchehe/ Hy
mel vñ erden werden vergehen/ aber meyn woꝛt werden nit vergehen
Matth. 24.
Marci. 13.
Aber huttet euch/ das ewre hertzen nicht beſchweredt werden mit
freſſen vnd ſauffen/ vnd mit ſoꝛgen der narungen/ vnd kome diſer tag
ſchnell vber euch/ Denn wie eyn fallſtrick/ wirt er komen vber alle
die auff erdẽ wonen/ So ſeyt nu wacker alltzeyt/ vnd bettet/ das yhr
wirdig werden mugt zu entfliehen diſzem allem/ das geſchehen ſoll
vnd zu ſtehen fur des menſchen ſon.
Matth. 24.
Marci. 13.
Vñ er leret des tags ym tempel/ des nachts aber gieng er hynaus/
vnd bleyb vber nacht am oleberg/ vnnd alles volck war frue auff zu
yhm ym tempel yhn zu hoꝛen.
Das zꝛvey vnd zꝛventzigſt Capitel.
ES war aber nahe das feſt der ſuſſen bꝛod/ das do oſtern
heyſt/ vnnd die hohen pꝛieſter vnnd ſchꝛifftgelerten trachten
wie ſie yhn todten/ vnnd furchten ſich fur dem volck/ Es
war aber der Satanas gefarn yn den Judas genant Jſcha
rioth/ der da war aus der zal der zwelffe/ vnd er gieng hyn vnnd redet
mit den hohen pꝛieſtern vnd mit der vberkeyt/ wie er yhn wollt yhnen
vbirantwoꝛten/ vnd ſie woꝛden fro/ vñ gelobten yhm gelt zu geben/
vnd er verſpꝛach ſich/ vnnd ſuchte gelegenheyt/ das er yhn vberant-
woꝛt on lermen.
Matth. 26
Marci. 14
Johan. 11.
Es kam nu der tag der ſuſſen bꝛod/ auff wilchen man muſte op-
ffern das oſter lamb/ vnd er ſante Petron vnd Johãnen vnd ſpꝛach/
gehet hyn/ bereyttet vns das oſterlamb/ auff das wyrs eſſen/ ſie aber
ſpꝛachen zu yhm/ wo wiltu das wyrs bereytten? Er ſpꝛach zu yhn/
ſehet/ wenn yhr hyneyn kompt ynn die ſtadt/ wirt euch begegen eyn
menſch/ der tregt eynen waſſer krug/ folget yhm nach ynn das haus/
da er hyneyn gehet/ vnnd ſaget zu dem hauſzhern/ der meyſter leſt dyr
ſagen/ wo iſt der ſaal/ darynn ich das oſterlamp eſſen muge mit mey-
nen iungern? vñ er wirt euch einen groſſen gepflaſtertten ſaal zeygen/
daſelbs bereyttet es/ Sie giengen hyn/ vnd funden wie er yhn geſagt
hatte/ vnd bereytten das oſterlamb.
Matth. 26.
Marci. 14.
Vnd da die ſtund kam/ ſatzt er ſich nydder/ vnd die zwelff Apoſtel
mit yhm/ vnnd er ſpꝛach zu yhnen/ Mich hatt hertzlich verlanget dis
oſterlamb mit euch zu eſſen/ ehe deñ ich leyde/ denn ich ſage euch/ das
ich hyn
Suche im WerkInformationen zum Werk
Download dieses Werks
XML (TEI P5) ·
HTML ·
Text Metadaten zum WerkTEI-Header · CMDI · Dublin Core Ansichten dieser Seite
Voyant Tools
|
URL zu diesem Werk: | https://www.deutschestextarchiv.de/luther_septembertestament_1522 |
URL zu dieser Seite: | https://www.deutschestextarchiv.de/luther_septembertestament_1522/136 |
Zitationshilfe: | Das Newe Testament Deutzsch. [Septembertestament.] Übersetzt von Martin Luther. Wittenberg, 1522, S. [120]. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/luther_septembertestament_1522/136>, abgerufen am 22.02.2025. |