Anmelden (DTAQ) DWDS     dlexDB     CLARIN-D

Das Newe Testament Deutzsch. [Septembertestament.] Übersetzt von Martin Luther. Wittenberg, 1522.

Bild:
<< vorherige Seite

Euangelion
wo hynaus/ vnnd das meer vnd die wasser wogen werden brausen/
vnd die menschen werden verschmachten fur furcht vnd wartten der din-
ger/ die komen sollen vbir den gantzen erden kreyß/ denn auch der hy-
mel krefft werden sich bewegen/ Vnd als denn werden sie sehen des
menschen son komen/ ynn der wolcken/ mit krafft vnd grosser herli-
ckeyt/ Wenn aber dises anfehet zu geschehen/ so sehet auff/ vnd hebt
ewere hewpter auff/ darumb/ das sich ewer erlosung nahet.

Vnd er saget yhn eyn gleychnis/ Sehet an den feygen bawm vndMatth. 24.
alle bewme/ wenn sie itzt auß schlahen/ so sehet yhrs an yhn vnd mer-
ckt/ das itzt der sommer nahe ist/ Also auch yhr/ wenn yhr dis alles se-Marci. 13.
het geschehen/ so wisset das das reych Gottis nahe ist/ warlich ich sage
euch/ dis geschlecht wirt nit vergehen/ bis das es alles geschehe/ Hy-
mel vnd erden werden vergehen/ aber meyn wort werden nit vergehen

Aber huttet euch/ das ewre hertzen nicht beschweredt werden mit
fressen vnd sauffen/ vnd mit sorgen der narungen/ vnd kome diser tagMatth. 24.
Marci. 13.

schnell vber euch/ Denn wie eyn fallstrick/ wirt er komen vber alle
die auff erden wonen/ So seyt nu wacker alltzeyt/ vnd bettet/ das yhr
wirdig werden mugt zu entfliehen dißem allem/ das geschehen soll
vnd zu stehen fur des menschen son.

Vnd er leret des tags ym tempel/ des nachts aber gieng er hynaus/
vnd bleyb vber nacht am oleberg/ vnnd alles volck war frue auff zu
yhm ym tempel yhn zu horen.

Das zwey vnd zwentzigst Capitel.

ES war aber nahe das fest der sussen brod/ das do ostern Matth. 26
Marci. 14
Johan. 11.

heyst/ vnnd die hohen priester vnnd schrifftgelerten trachten
wie sie yhn todten/ vnnd furchten sich fur dem volck/ Es
war aber der Satanas gefarn yn den Judas genant Jscha-
rioth/ der da war aus der zal der zwelffe/ vnd er gieng hyn vnnd redet
mit den hohen priestern vnd mit der vberkeyt/ wie er yhn wollt yhnen
vbirantworten/ vnd sie worden fro/ vnd gelobten yhm gelt zu geben/
vnd er versprach sich/ vnnd suchte gelegenheyt/ das er yhn vberant-
wort on lermen.

Es kam nu der tag der sussen brod/ auff wilchen man muste op-
ffern das oster lamb/ vnd er sante Petron vnd Johannen vnd sprach/ Matth. 26.
Marci. 14.

gehet hyn/ bereyttet vns das osterlamb/ auff das wyrs essen/ sie aber
sprachen zu yhm/ wo wiltu das wyrs bereytten? Er sprach zu yhn/
sehet/ wenn yhr hyneyn kompt ynn die stadt/ wirt euch begegen eyn
mensch/ der tregt eynen wasser krug/ folget yhm nach ynn das haus/
da er hyneyn gehet/ vnnd saget zu dem haußhern/ der meyster lest dyr
sagen/ wo ist der saal/ darynn ich das osterlamp essen muge mit mey-
nen iungern? vnd er wirt euch einen grossen gepflastertten saal zeygen/
daselbs bereyttet es/ Sie giengen hyn/ vnd funden wie er yhn gesagt
hatte/ vnd bereytten das osterlamb.

Vnd da die stund kam/ satzt er sich nydder/ vnd die zwelff Apostel
mit yhm/ vnnd er sprach zu yhnen/ Mich hatt hertzlich verlanget dis
osterlamb mit euch zu essen/ ehe denn ich leyde/ denn ich sage euch/ das

ich hyn

Euangelion
wo hynaus/ vnnd das meer vnd die waſſer wogen werden bꝛauſen/
vnd die menſchen werden verſchmachten fur furcht vñ wartten der din-
ger/ die komen ſollen vbir den gantzen erden kreyſz/ deñ auch der hy-
mel krefft werden ſich bewegen/ Vnd als denn werden ſie ſehen des
menſchen ſon komen/ ynn der wolcken/ mit krafft vnd groſſer herli-
ckeyt/ Wenn aber diſes anfehet zu geſchehen/ ſo ſehet auff/ vnd hebt
ewere hewpter auff/ darumb/ das ſich ewer erloſung nahet.

Vnd er ſaget yhn eyn gleychnis/ Sehet an den feygen bawm vndMatth. 24.
alle bewme/ wenn ſie itzt auſz ſchlahen/ ſo ſehet yhrs an yhn vnd mer-
ckt/ das itzt der ſommer nahe iſt/ Alſo auch yhꝛ/ weñ yhr dis alles ſe-Marci. 13.
het geſchehẽ/ ſo wiſſet das das reych Gottis nahe iſt/ warlich ich ſage
euch/ dis geſchlecht wirt nit vergehen/ bis das es alles geſchehe/ Hy-
mel vñ erden werden vergehen/ aber meyn woꝛt werden nit vergehen

Aber huttet euch/ das ewre hertzen nicht beſchweredt werden mit
freſſen vnd ſauffen/ vnd mit ſoꝛgen der narungen/ vnd kome diſer tagMatth. 24.
Marci. 13.

ſchnell vber euch/ Denn wie eyn fallſtrick/ wirt er komen vber alle
die auff erdẽ wonen/ So ſeyt nu wacker alltzeyt/ vnd bettet/ das yhr
wirdig werden mugt zu entfliehen diſzem allem/ das geſchehen ſoll
vnd zu ſtehen fur des menſchen ſon.

Vñ er leret des tags ym tempel/ des nachts aber gieng er hynaus/
vnd bleyb vber nacht am oleberg/ vnnd alles volck war frue auff zu
yhm ym tempel yhn zu hoꝛen.

Das zwey vnd zwentzigſt Capitel.

ES war aber nahe das feſt der ſuſſen bꝛod/ das do oſtern Matth. 26
Marci. 14
Johan. 11.

heyſt/ vnnd die hohen pꝛieſter vnnd ſchꝛifftgelerten trachten
wie ſie yhn todten/ vnnd furchten ſich fur dem volck/ Es
war aber der Satanas gefarn yn den Judas genant Jſcha-
rioth/ der da war aus der zal der zwelffe/ vnd er gieng hyn vnnd redet
mit den hohen pꝛieſtern vnd mit der vberkeyt/ wie er yhn wollt yhnen
vbirantwoꝛten/ vnd ſie woꝛden fro/ vñ gelobten yhm gelt zu geben/
vnd er verſpꝛach ſich/ vnnd ſuchte gelegenheyt/ das er yhn vberant-
woꝛt on lermen.

Es kam nu der tag der ſuſſen bꝛod/ auff wilchen man muſte op-
ffern das oſter lamb/ vnd er ſante Petron vnd Johãnen vnd ſpꝛach/ Matth. 26.
Marci. 14.

gehet hyn/ bereyttet vns das oſterlamb/ auff das wyrs eſſen/ ſie aber
ſpꝛachen zu yhm/ wo wiltu das wyrs bereytten? Er ſpꝛach zu yhn/
ſehet/ wenn yhr hyneyn kompt ynn die ſtadt/ wirt euch begegen eyn
menſch/ der tregt eynen waſſer krug/ folget yhm nach ynn das haus/
da er hyneyn gehet/ vnnd ſaget zu dem hauſzhern/ der meyſter leſt dyr
ſagen/ wo iſt der ſaal/ darynn ich das oſterlamp eſſen muge mit mey-
nen iungern? vñ er wirt euch einen groſſen gepflaſtertten ſaal zeygen/
daſelbs bereyttet es/ Sie giengen hyn/ vnd funden wie er yhn geſagt
hatte/ vnd bereytten das oſterlamb.

Vnd da die ſtund kam/ ſatzt er ſich nydder/ vnd die zwelff Apoſtel
mit yhm/ vnnd er ſpꝛach zu yhnen/ Mich hatt hertzlich verlanget dis
oſterlamb mit euch zu eſſen/ ehe deñ ich leyde/ denn ich ſage euch/ das

ich hyn
<TEI>
  <text>
    <body>
      <div xml:id="Lk" n="1">
        <div xml:id="Lk.21" n="2">
          <p><pb facs="#f0136" n="[120]"/><fw type="header" place="top">Euangelion</fw><lb/>
wo hynaus/ vnnd das meer vnd die wa&#x017F;&#x017F;er wogen werden b&#xA75B;au&#x017F;en/<lb/><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas21,26">Lukas 21,26</ref></note>vnd die men&#x017F;chen werden ver&#x017F;chmachten fur furcht vn&#x0303; wartten der <choice><orig>din</orig><reg>din-</reg></choice><lb/>
ger/ die komen &#x017F;ollen vbir den gantzen erden krey&#x017F;z/ den&#x0303; auch der hy-<lb/>
mel krefft werden &#x017F;ich bewegen/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas21,27">Lukas 21,27</ref></note>Vnd als denn werden &#x017F;ie &#x017F;ehen des<lb/>
men&#x017F;chen &#x017F;on komen/ ynn der wolcken/ mit krafft vnd gro&#x017F;&#x017F;er herli-<lb/>
ckeyt/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas21,28">Lukas 21,28</ref></note>Wenn aber di&#x017F;es anfehet zu ge&#x017F;chehen/ &#x017F;o &#x017F;ehet auff/ vnd hebt<lb/>
ewere hewpter auff/ darumb/ das &#x017F;ich ewer erlo&#x017F;ung nahet.</p><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas21,29">Lukas 21,29</ref></note>Vnd er &#x017F;aget yhn eyn gleychnis/ Sehet an den feygen bawm vnd<note place="right">Matth. 24.</note><lb/>
alle bewme/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas21,30">Lukas 21,30</ref></note>wenn &#x017F;ie itzt au&#x017F;z &#x017F;chlahen/ &#x017F;o &#x017F;ehet yhrs an yhn vnd <choice><orig>mer</orig><reg>mer-</reg></choice><lb/>
ckt/ das itzt der &#x017F;ommer nahe i&#x017F;t/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas21,31">Lukas 21,31</ref></note>Al&#x017F;o auch yh&#xA75B;/ wen&#x0303; yhr dis alles &#x017F;e-<note place="right">Marci. 13.</note><lb/>
het ge&#x017F;chehe&#x0303;/ &#x017F;o wi&#x017F;&#x017F;et das <choice><abbr>dz</abbr><expan>das</expan></choice> reych Gottis nahe i&#x017F;t/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas21,32">Lukas 21,32</ref></note>warlich ich &#x017F;age<lb/>
euch/ dis ge&#x017F;chlecht wirt nit vergehen/ bis das es alles ge&#x017F;chehe/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas21,33">Lukas 21,33</ref></note><choice><orig>Hy</orig><reg>Hy-</reg></choice><lb/>
mel vn&#x0303; erden werden vergehen/ aber meyn wo&#xA75B;t werden nit vergehen</p><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas21,34">Lukas 21,34</ref></note>Aber huttet euch/ das ewre hertzen nicht be&#x017F;chweredt werden mit<lb/>
fre&#x017F;&#x017F;en vnd &#x017F;auffen/ vnd mit &#x017F;o&#xA75B;gen der narungen/ vnd kome di&#x017F;er tag<note place="right">Matth. 24.<lb/>
Marci. 13.</note><lb/>
&#x017F;chnell vber euch/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas21,35">Lukas 21,35</ref></note>Denn wie eyn fall&#x017F;trick/ wirt er komen vber alle<lb/>
die auff erde&#x0303; wonen/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas21,36">Lukas 21,36</ref></note>So &#x017F;eyt nu wacker alltzeyt/ vnd bettet/ das yhr<lb/>
wirdig werden mugt zu entfliehen di&#x017F;zem allem/ das ge&#x017F;chehen &#x017F;oll<lb/>
vnd zu &#x017F;tehen fur des men&#x017F;chen &#x017F;on.</p><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas21,37">Lukas 21,37</ref></note>Vn&#x0303; er leret des tags ym tempel/ des nachts aber gieng er hynaus/<lb/>
vnd bleyb vber nacht am oleberg/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas21,38">Lukas 21,38</ref></note>vnnd alles volck war frue auff zu<lb/>
yhm ym tempel yhn zu ho&#xA75B;en.</p><lb/>
        </div>
        <div xml:id="Lk.22" n="2">
          <head>Das <choice><orig>z&#xA75B;vey</orig><reg>zwey</reg></choice> vnd <choice><orig>z&#xA75B;ventzig&#x017F;t</orig><reg>zwentzig&#x017F;t</reg></choice> Capitel.</head><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas22,1">Lukas 22,1</ref></note><hi rendition="#in">E</hi>S war aber nahe das fe&#x017F;t der &#x017F;u&#x017F;&#x017F;en b&#xA75B;od/ das do o&#x017F;tern <note place="right">Matth. 26<lb/>
Marci. 14<lb/>
Johan. 11.</note><lb/>
hey&#x017F;t/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas22,2">Lukas 22,2</ref></note>vnnd die hohen p&#xA75B;ie&#x017F;ter vnnd &#x017F;ch&#xA75B;ifftgelerten trachten<lb/>
wie &#x017F;ie yhn todten/ vnnd furchten &#x017F;ich fur dem volck/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas22,3">Lukas 22,3</ref></note>Es<lb/>
war aber der Satanas gefarn yn den Judas genant <choice><orig>J&#x017F;cha</orig><reg>J&#x017F;cha-</reg></choice><lb/>
rioth/ der da war aus der zal der zwelffe/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas22,4">Lukas 22,4</ref></note>vnd er gieng hyn vnnd redet<lb/>
mit den hohen p&#xA75B;ie&#x017F;tern vnd mit der vberkeyt/ wie er yhn wollt yhnen<lb/>
vbirantwo&#xA75B;ten/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas22,5">Lukas 22,5</ref></note>vnd &#x017F;ie wo&#xA75B;den fro/ vn&#x0303; gelobten yhm gelt zu geben/<lb/><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas22,6">Lukas 22,6</ref></note>vnd er ver&#x017F;p&#xA75B;ach &#x017F;ich/ vnnd &#x017F;uchte gelegenheyt/ das er yhn vberant-<lb/>
wo&#xA75B;t on lermen.</p><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas22,7">Lukas 22,7</ref></note>Es kam nu der tag der &#x017F;u&#x017F;&#x017F;en b&#xA75B;od/ auff wilchen man mu&#x017F;te op-<lb/>
ffern das o&#x017F;ter lamb/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas22,8">Lukas 22,8</ref></note>vnd er &#x017F;ante Petron vnd Joha&#x0303;nen vnd &#x017F;p&#xA75B;ach/ <note place="right">Matth. 26.<lb/>
Marci. 14.</note><lb/>
gehet hyn/ bereyttet vns das o&#x017F;terlamb/ auff das wyrs e&#x017F;&#x017F;en/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas22,9">Lukas 22,9</ref></note>&#x017F;ie aber<lb/>
&#x017F;p&#xA75B;achen zu yhm/ wo wiltu das wyrs bereytten? <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas22,10">Lukas 22,10</ref></note>Er &#x017F;p&#xA75B;ach zu yhn/<lb/>
&#x017F;ehet/ wenn yhr hyneyn kompt ynn die &#x017F;tadt/ wirt euch begegen eyn<lb/>
men&#x017F;ch/ der tregt eynen wa&#x017F;&#x017F;er krug/ folget yhm nach ynn das haus/<lb/>
da er hyneyn gehet/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas22,11">Lukas 22,11</ref></note>vnnd &#x017F;aget zu dem hau&#x017F;zhern/ der mey&#x017F;ter le&#x017F;t dyr<lb/>
&#x017F;agen/ wo i&#x017F;t der &#x017F;aal/ darynn ich das o&#x017F;terlamp e&#x017F;&#x017F;en muge mit mey-<lb/>
nen iungern? <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas22,12">Lukas 22,12</ref></note>vn&#x0303; er wirt euch einen gro&#x017F;&#x017F;en gepfla&#x017F;tertten &#x017F;aal zeygen/<lb/>
da&#x017F;elbs bereyttet es/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas22,13">Lukas 22,13</ref></note>Sie giengen hyn/ vnd funden wie er yhn ge&#x017F;agt<lb/>
hatte/ vnd bereytten das o&#x017F;terlamb.</p><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas22,14">Lukas 22,14</ref></note>Vnd da die &#x017F;tund kam/ &#x017F;atzt er &#x017F;ich nydder/ vnd die zwelff Apo&#x017F;tel<lb/>
mit yhm/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas22,15">Lukas 22,15</ref></note>vnnd er &#x017F;p&#xA75B;ach zu yhnen/ Mich hatt hertzlich verlanget dis<lb/>
o&#x017F;terlamb mit euch zu e&#x017F;&#x017F;en/ ehe den&#x0303; ich leyde/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas22,16">Lukas 22,16</ref></note>denn ich &#x017F;age euch/ das <fw place="bottom" type="catch">ich hyn</fw><lb/></p>
        </div>
      </div>
    </body>
  </text>
</TEI>
[[120]/0136] Euangelion wo hynaus/ vnnd das meer vnd die waſſer wogen werden bꝛauſen/ vnd die menſchen werden verſchmachten fur furcht vñ wartten der din ger/ die komen ſollen vbir den gantzen erden kreyſz/ deñ auch der hy- mel krefft werden ſich bewegen/ Vnd als denn werden ſie ſehen des menſchen ſon komen/ ynn der wolcken/ mit krafft vnd groſſer herli- ckeyt/ Wenn aber diſes anfehet zu geſchehen/ ſo ſehet auff/ vnd hebt ewere hewpter auff/ darumb/ das ſich ewer erloſung nahet. Vnd er ſaget yhn eyn gleychnis/ Sehet an den feygen bawm vnd alle bewme/ wenn ſie itzt auſz ſchlahen/ ſo ſehet yhrs an yhn vnd mer ckt/ das itzt der ſommer nahe iſt/ Alſo auch yhꝛ/ weñ yhr dis alles ſe- het geſchehẽ/ ſo wiſſet das dz reych Gottis nahe iſt/ warlich ich ſage euch/ dis geſchlecht wirt nit vergehen/ bis das es alles geſchehe/ Hy mel vñ erden werden vergehen/ aber meyn woꝛt werden nit vergehen Matth. 24. Marci. 13. Aber huttet euch/ das ewre hertzen nicht beſchweredt werden mit freſſen vnd ſauffen/ vnd mit ſoꝛgen der narungen/ vnd kome diſer tag ſchnell vber euch/ Denn wie eyn fallſtrick/ wirt er komen vber alle die auff erdẽ wonen/ So ſeyt nu wacker alltzeyt/ vnd bettet/ das yhr wirdig werden mugt zu entfliehen diſzem allem/ das geſchehen ſoll vnd zu ſtehen fur des menſchen ſon. Matth. 24. Marci. 13. Vñ er leret des tags ym tempel/ des nachts aber gieng er hynaus/ vnd bleyb vber nacht am oleberg/ vnnd alles volck war frue auff zu yhm ym tempel yhn zu hoꝛen. Das zꝛvey vnd zꝛventzigſt Capitel. ES war aber nahe das feſt der ſuſſen bꝛod/ das do oſtern heyſt/ vnnd die hohen pꝛieſter vnnd ſchꝛifftgelerten trachten wie ſie yhn todten/ vnnd furchten ſich fur dem volck/ Es war aber der Satanas gefarn yn den Judas genant Jſcha rioth/ der da war aus der zal der zwelffe/ vnd er gieng hyn vnnd redet mit den hohen pꝛieſtern vnd mit der vberkeyt/ wie er yhn wollt yhnen vbirantwoꝛten/ vnd ſie woꝛden fro/ vñ gelobten yhm gelt zu geben/ vnd er verſpꝛach ſich/ vnnd ſuchte gelegenheyt/ das er yhn vberant- woꝛt on lermen. Matth. 26 Marci. 14 Johan. 11. Es kam nu der tag der ſuſſen bꝛod/ auff wilchen man muſte op- ffern das oſter lamb/ vnd er ſante Petron vnd Johãnen vnd ſpꝛach/ gehet hyn/ bereyttet vns das oſterlamb/ auff das wyrs eſſen/ ſie aber ſpꝛachen zu yhm/ wo wiltu das wyrs bereytten? Er ſpꝛach zu yhn/ ſehet/ wenn yhr hyneyn kompt ynn die ſtadt/ wirt euch begegen eyn menſch/ der tregt eynen waſſer krug/ folget yhm nach ynn das haus/ da er hyneyn gehet/ vnnd ſaget zu dem hauſzhern/ der meyſter leſt dyr ſagen/ wo iſt der ſaal/ darynn ich das oſterlamp eſſen muge mit mey- nen iungern? vñ er wirt euch einen groſſen gepflaſtertten ſaal zeygen/ daſelbs bereyttet es/ Sie giengen hyn/ vnd funden wie er yhn geſagt hatte/ vnd bereytten das oſterlamb. Matth. 26. Marci. 14. Vnd da die ſtund kam/ ſatzt er ſich nydder/ vnd die zwelff Apoſtel mit yhm/ vnnd er ſpꝛach zu yhnen/ Mich hatt hertzlich verlanget dis oſterlamb mit euch zu eſſen/ ehe deñ ich leyde/ denn ich ſage euch/ das ich hyn

Suche im Werk

Hilfe

Informationen zum Werk

Download dieses Werks

XML (TEI P5) · HTML · Text
TCF (text annotation layer)
XML (TEI P5 inkl. att.linguistic)

Metadaten zum Werk

TEI-Header · CMDI · Dublin Core

Ansichten dieser Seite

Voyant Tools ?

Language Resource Switchboard?

Feedback

Sie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden.

Kommentar zur DTA-Ausgabe

Dieses Werk wurde im Rahmen des Moduls DTA-Erweiterungen (DTAE) digitalisiert. Weitere Informationen …

Wikisource: Bereitstellung der Texttranskription. (2017-03-09T12:26:56Z) Bitte beachten Sie, dass die aktuelle Transkription (und Textauszeichnung) mittlerweile nicht mehr dem Stand zum Zeitpunkt der Übernahme des Werkes in das DTA entsprechen muss.
Axel Herold: Konvertierung der Wikisource-Quelldateien in das DTA-Basisformat. (2017-03-09T12:26:56Z)
Magdalena Schulze, Benjamin Fiechter, Juliane Nau, Susanne Wind, Kay-Michael Würzner, Christian Thomas, Susanne Haaf, Frank Wiegand: Bearbeitung der digitalen Edition. (2017-10-30T12:00:00Z)



Ansicht auf Standard zurückstellen

URL zu diesem Werk: https://www.deutschestextarchiv.de/luther_septembertestament_1522
URL zu dieser Seite: https://www.deutschestextarchiv.de/luther_septembertestament_1522/136
Zitationshilfe: Das Newe Testament Deutzsch. [Septembertestament.] Übersetzt von Martin Luther. Wittenberg, 1522, S. [120]. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/luther_septembertestament_1522/136>, abgerufen am 20.11.2024.