Anmelden (DTAQ) DWDS     dlexDB     CLARIN-D

Das Newe Testament Deutzsch. [Septembertestament.] Übersetzt von Martin Luther. Wittenberg, 1522.

Bild:
<< vorherige Seite
Sanct Lucas. LXI.

Marci. 21.ER sahe aber auff/ vnd schawete die reychen/ wie sie yhre op-
ffer eynlegten ynn den Gottis kasten/ Er sahe aber auch ey-
ne arme witwe/ die legt zwey scherfflyn eyn/ vnd er sprach/
warlich ich sage euch/ diße arme witwe hat mehr denn sie alle
eyn gelegt/ denn dise haben aus yhren vbirflus eyngelegt zu den opffer Got-
tis/ sie aber hat aus yhrer darbe alle yhr narung/ die sie hat/ eyn gelegt.

Matth. 24.
Marci. 13.
Vnd da ettlich sagten von dem tempel/ das er geschmuckt were von
feynen steynen vnd kleynoten/ sprach er/ Es wirt die zeyt komen/ ynn
wilcher/ des alles das yhr sehet/ nit eyn steyn auff dem andern gelas-
sen wirt/ der nicht zu brochen werde/ Sie fragten yhn aber/ vnd spra-
chen/ Meyster/ wenn soll das werden? vnnd wilchs ist das zeychen/
wenn das geschehen wirt?

Er aber sprach/ sehet zu/ last euch nicht verfuren/ denn viel werden
komen ynn meynem namen/ vnd sagen/ ich sey es/ vnd die zeytt ist er
bey komen/ folget yhn nit nach/ Wenn yhr aber horen werdet von krie-
gen vnd emporungen/ so entsetzt euch nicht/ denn solchs mus zuuor
geschehen/ aber das ende ist noch nicht so bald da/ Da sprach er zu
yhn/ Eyn volck wirt sich erheben vber das ander/ vnd eyn reych vber
das ander/ vnd werden geschehen große erdbebungen hyn vnd wid-
der/ pestilentz vnd theur zeytt/ auch werden schrecknis von hymel vnd
grosse zeychen geschehen.

Aber fur disem allen/ werden sie die hend an euch legen/ vnd verfol-
gen/ vnd werden euch vbirantwortten ynn yhre schulen vnnd gefenck-
nisse/ vnnd fur konige vnnd fursten zihen/ vmb meynes namens wil-
Matth. 10.len/ das wirt euch aber widderfaren zu eynem zeugnis/ So nempt
nu zu hertzen/ das yhr nicht sorget/ wie yhr euch verantwortten sollt/
denn ich will euch mund vnd weyßheyt geben/ wilcher nicht sollen
widder sprechen mugen/ noch widder stehen/ alle ewer widderwerti-
gen/ yhr werdet aber vbirantworttet werden von den elltern/ bru-
dern/ gefreunten vnnd freunden/ vnd sie werden ewr ettlichen zum
tod helffen/ vnd yhr werdet gehasset seyn von yderman/ vmb meynes
namens willen/ vnd eyn har von ewrem hewbt soll nitt vmbkomen/
fasset ewer seelen mit gedullt

Matth. 14.
Marci. 13.
Wenn yhr aber sehen werdet Jerusalem belegt mit eynem heer/ so
merckt/ das erbey komen ist yhr verwustunge/ Als denn/ wer ynn Ju-
dea ist/ der fliehe auff das gepirge/ vnnd wer mitten drynnen ist/ der
weyche eraus/ vnd wer auff dem land ist/ der kome nicht hyneyn/ denn
das sind die tage der rache/ das erfullet werde alles was geschrieben
ist/ Weh aber den schwangern vnnd seugeryn ynn den selben tagen/ (heyden zeyt)
Jerusalem mus vn-
ter den heyden seyn
bis die heyden zum
glawben/ bekeret
werden das ist bis
ans end der wellt/
denn der tempel
wirt nicht widder
auff kommen Hag-
ge. 1.

denn es wirtt grosse nodt auff erden seyn/ vnnd eyn zorn vbir dis
volck/ vnd sie werden fallen durch des schwerds mund/ vnd gefan-
gen gefurt vnter alle volcker/ vnnd Jerusalem wirt zu tretten werden
von den heyden/ bis das der heyden zeytt erfullet wirt.

Vnd es werden zeychen geschehen an der Sonnen vnd Mon vnd
sternen/ vnnd auff erden wirt den leuten bang seyn/ das sie nit wissen

wo hynn aus/
L
Sanct Lucas. LXI.

Marci. 21.ER ſahe aber auff/ vnd ſchawete die reychen/ wie ſie yhꝛe op-
ffer eynlegten ynn den Gottis kaſten/ Er ſahe aber auch ey-
ne arme witwe/ die legt zwey ſcherfflyn eyn/ vnd er ſpꝛach/
warlich ich ſage euch/ diſze arme witwe hat mehꝛ deñ ſie alle
eyn gelegt/ deñ diſe habẽ aus yhꝛẽ vbirflus eyngelegt zu dẽ opffer Got-
tis/ ſie aber hat aus yhꝛer darbe alle yhꝛ narũg/ die ſie hat/ eyn gelegt.

Matth. 24.
Marci. 13.
Vnd da ettlich ſagten von dem tempel/ das er geſchmuckt were võ
feynen ſteynen vnd kleynoten/ ſpꝛach er/ Es wirt die zeyt komen/ yñ
wilcher/ des alles das yhr ſehet/ nit eyn ſteyn auff dem andern gelaſ-
ſen wirt/ der nicht zu bꝛochen werde/ Sie fragten yhn aber/ vnd ſpꝛa-
chen/ Meyſter/ wenn ſoll das werden? vnnd wilchs iſt das zeychen/
wenn das geſchehen wirt?

Er aber ſpꝛach/ ſehet zu/ laſt euch nicht verfuren/ denn viel werden
komen ynn meynem namen/ vnd ſagen/ ich ſey es/ vnd die zeytt iſt er
bey komen/ folget yhn nit nach/ Wenn yhr aber hoꝛen werdet võ krie-
gen vnd empoꝛungen/ ſo entſetzt euch nicht/ denn ſolchs mus zuuoꝛ
geſchehen/ aber das ende iſt noch nicht ſo bald da/ Da ſpꝛach er zu
yhn/ Eyn volck wirt ſich erheben vber das ander/ vnd eyn reych vber
das ander/ vnd werden geſchehen groſze erdbebungen hyn vnd wid-
der/ peſtilentz vnd theur zeytt/ auch werden ſchꝛecknis von hymel vnd
groſſe zeychen geſchehen.

Aber fur diſem allen/ werden ſie die hend an euch legen/ vnd verfol-
gen/ vnd werden euch vbirantwoꝛtten ynn yhꝛe ſchulen vnnd gefenck-
niſſe/ vnnd fur konige vnnd furſten zihen/ vmb meynes namens wil-
Matth. 10.len/ das wirt euch aber widderfaren zu eynem zeugnis/ So nempt
nu zu hertzen/ das yhꝛ nicht ſoꝛget/ wie yhꝛ euch verantwoꝛtten ſollt/
denn ich will euch mund vnd weyſzheyt geben/ wilcher nicht ſollen
widder ſprechen mugen/ noch widder ſtehen/ alle ewer widderwerti-
gen/ yhꝛ werdet aber vbirantwoꝛttet werden von den elltern/ bꝛu-
dern/ gefreunten vnnd freunden/ vnd ſie werden ewr ettlichen zum
tod helffen/ vnd yhꝛ werdet gehaſſet ſeyn von yderman/ vmb meynes
namens willen/ vnd eyn har von ewrem hewbt ſoll nitt vmbkomen/
faſſet ewer ſeelen mit gedullt

Matth. 14.
Marci. 13.
Wenn yhr aber ſehen werdet Jeruſalem belegt mit eynem heer/ ſo
merckt/ das erbey komen iſt yhꝛ verwuſtunge/ Als deñ/ wer ynn Ju-
dea iſt/ der fliehe auff das gepirge/ vnnd wer mitten dꝛynnen iſt/ der
weyche eraus/ vnd wer auff dem land iſt/ der kome nicht hyneyn/ deñ
das ſind die tage der rache/ das erfullet werde alles was geſchꝛieben
iſt/ Weh aber den ſchwangern vnnd ſeugeryn ynn den ſelben tagen/ (heyden zeyt)
Jeruſalem mus vn-
ter den heydẽ ſeyn
bis die heyden zum
glawben/ bekeret
werden das iſt bis
ans end der wellt/
denn der tempel
wirt nicht widder
auff kommen Hag-
ge. 1.

denn es wirtt groſſe nodt auff erden ſeyn/ vnnd eyn zoꝛn vbir dis
volck/ vnd ſie werden fallen durch des ſchwerds mund/ vnd gefan-
gen gefurt vnter alle volcker/ vnnd Jeruſalem wirt zu tretten werden
von den heyden/ bis das der heyden zeytt erfullet wirt.

Vnd es werden zeychen geſchehen an der Sonnen vnd Mon vnd
ſternen/ vnnd auff erden wirt den leuten bang ſeyn/ das ſie nit wiſſen

wo hynn aus/
L
<TEI>
  <text>
    <body>
      <div xml:id="Lk" n="1">
        <div xml:id="Lk.21" n="2">
          <pb facs="#f0135" n="[129]"/>
          <fw type="header" place="top">Sanct Lucas. LXI.</fw><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas21,1">Lukas 21,1</ref></note><note place="left">Marci. 21.</note><hi rendition="#in">E</hi>R &#x017F;ahe aber auff/ vnd &#x017F;chawete die reychen/ wie &#x017F;ie yh&#xA75B;e op-<lb/>
ffer eynlegten ynn den Gottis ka&#x017F;ten/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas21,2">Lukas 21,2</ref></note>Er &#x017F;ahe aber auch ey-<lb/>
ne arme witwe/ die legt zwey &#x017F;cherfflyn eyn/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas21,3">Lukas 21,3</ref></note>vnd er &#x017F;p&#xA75B;ach/<lb/>
warlich ich &#x017F;age euch/ di&#x017F;ze arme witwe hat meh&#xA75B; den&#x0303; &#x017F;ie alle<lb/>
eyn gelegt/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas21,4">Lukas 21,4</ref></note>den&#x0303; di&#x017F;e habe&#x0303; aus yh&#xA75B;e&#x0303; vbirflus eyngelegt zu de&#x0303; opffer <choice><orig>Got</orig><reg>Got-</reg></choice><lb/>
tis/ &#x017F;ie aber hat aus yh&#xA75B;er darbe alle yh&#xA75B; naru&#x0303;g/ die &#x017F;ie hat/ eyn gelegt.</p><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas21,5">Lukas 21,5</ref></note><note place="left">Matth. 24.<lb/>
Marci. 13.</note>Vnd da ettlich &#x017F;agten von dem tempel/ das er ge&#x017F;chmuckt were vo&#x0303;<lb/>
feynen &#x017F;teynen vnd kleynoten/ &#x017F;p&#xA75B;ach er/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas21,6">Lukas 21,6</ref></note>Es wirt die zeyt komen/ yn&#x0303;<lb/>
wilcher/ des alles das yhr &#x017F;ehet/ nit eyn &#x017F;teyn auff dem andern <choice><orig>gela&#x017F;</orig><reg>gela&#x017F;-</reg></choice><lb/>
&#x017F;en wirt/ der nicht zu b&#xA75B;ochen werde/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas21,7">Lukas 21,7</ref></note>Sie fragten yhn aber/ vnd &#x017F;p&#xA75B;a-<lb/>
chen/ Mey&#x017F;ter/ wenn &#x017F;oll das werden? vnnd wilchs i&#x017F;t das zeychen/<lb/>
wenn das ge&#x017F;chehen wirt?</p><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas21,8">Lukas 21,8</ref></note>Er aber &#x017F;p&#xA75B;ach/ &#x017F;ehet zu/ la&#x017F;t euch nicht verfuren/ denn viel werden<lb/>
komen ynn meynem namen/ vnd &#x017F;agen/ ich &#x017F;ey es/ vnd die zeytt i&#x017F;t er<lb/>
bey komen/ folget yhn nit nach/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas21,9">Lukas 21,9</ref></note>Wenn yhr aber ho&#xA75B;en werdet vo&#x0303; <choice><orig>krie</orig><reg>krie-</reg></choice><lb/>
gen vnd empo&#xA75B;ungen/ &#x017F;o ent&#x017F;etzt euch nicht/ denn &#x017F;olchs mus zuuo&#xA75B;<lb/>
ge&#x017F;chehen/ aber das ende i&#x017F;t noch nicht &#x017F;o bald da/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas21,10">Lukas 21,10</ref></note>Da &#x017F;p&#xA75B;ach er zu<lb/>
yhn/ Eyn volck wirt &#x017F;ich erheben vber das ander/ vnd eyn reych vber<lb/>
das ander/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas21,11">Lukas 21,11</ref></note>vnd werden ge&#x017F;chehen gro&#x017F;ze erdbebungen hyn vnd wid-<lb/>
der/ pe&#x017F;tilentz vnd theur zeytt/ auch werden &#x017F;ch&#xA75B;ecknis von hymel vnd<lb/>
gro&#x017F;&#x017F;e zeychen ge&#x017F;chehen.</p><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas21,12">Lukas 21,12</ref></note>Aber fur di&#x017F;em allen/ werden &#x017F;ie die hend an euch legen/ vnd <choice><orig>verfol</orig><reg>verfol-</reg></choice><lb/>
gen/ vnd werden euch vbirantwo&#xA75B;tten ynn yh&#xA75B;e &#x017F;chulen vnnd gefenck-<lb/>
ni&#x017F;&#x017F;e/ vnnd fur konige vnnd fur&#x017F;ten zihen/ vmb meynes namens wil-<lb/><note place="left">Matth. 10.</note>len/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas21,13">Lukas 21,13</ref></note>das wirt euch aber widderfaren zu eynem zeugnis/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas21,14">Lukas 21,14</ref></note>So nempt<lb/>
nu zu hertzen/ das yh&#xA75B; nicht &#x017F;o&#xA75B;get/ wie yh&#xA75B; euch verantwo&#xA75B;tten &#x017F;ollt/<lb/><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas21,15">Lukas 21,15</ref></note>denn ich will euch mund vnd wey&#x017F;zheyt geben/ wilcher nicht &#x017F;ollen<lb/>
widder &#x017F;prechen mugen/ noch widder &#x017F;tehen/ alle ewer <choice><orig>widderwerti</orig><reg>widderwerti-</reg></choice><lb/>
gen/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas21,16">Lukas 21,16</ref></note>yh&#xA75B; werdet aber vbirantwo&#xA75B;ttet werden von den elltern/ b&#xA75B;u-<lb/>
dern/ gefreunten vnnd freunden/ vnd &#x017F;ie werden ewr ettlichen zum<lb/>
tod helffen/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas21,17">Lukas 21,17</ref></note>vnd yh&#xA75B; werdet geha&#x017F;&#x017F;et &#x017F;eyn von yderman/ vmb meynes<lb/>
namens willen/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas21,18">Lukas 21,18</ref></note>vnd eyn har von ewrem hewbt &#x017F;oll nitt vmbkomen/<lb/><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas21,19">Lukas 21,19</ref></note>fa&#x017F;&#x017F;et ewer &#x017F;eelen mit gedullt</p><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas21,20">Lukas 21,20</ref></note><note place="left">Matth. 14.<lb/>
Marci. 13.</note>Wenn yhr aber &#x017F;ehen werdet Jeru&#x017F;alem belegt mit eynem heer/ &#x017F;o<lb/>
merckt/ das erbey komen i&#x017F;t yh&#xA75B; verwu&#x017F;tunge/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas21,21">Lukas 21,21</ref></note>Als den&#x0303;/ wer ynn <choice><orig>Ju</orig><reg>Ju-</reg></choice><lb/>
dea i&#x017F;t/ der fliehe auff das gepirge/ vnnd wer mitten d&#xA75B;ynnen i&#x017F;t/ der<lb/>
weyche eraus/ vnd wer auff dem land i&#x017F;t/ der kome nicht hyneyn/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas21,22">Lukas 21,22</ref></note>den&#x0303;<lb/>
das &#x017F;ind die tage der rache/ das erfullet werde alles was ge&#x017F;ch&#xA75B;ieben<lb/>
i&#x017F;t/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas21,23">Lukas 21,23</ref></note>Weh aber den &#x017F;chwangern vnnd &#x017F;eugeryn ynn den &#x017F;elben tagen/ <note resp="#Luther" place="right">(heyden zeyt)<lb/>
Jeru&#x017F;alem mus <choice><orig>vn</orig><reg>vn-</reg></choice><lb/>
ter den heyde&#x0303; &#x017F;eyn<lb/>
bis die heyden zum<lb/>
glawben/ bekeret<lb/>
werden das i&#x017F;t bis<lb/>
ans end der wellt/<lb/>
denn der tempel<lb/>
wirt nicht widder<lb/>
auff kommen Hag-<lb/>
ge. 1.</note><lb/>
denn es wirtt gro&#x017F;&#x017F;e nodt auff erden &#x017F;eyn/ vnnd eyn zo&#xA75B;n vbir dis<lb/>
volck/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas21,24">Lukas 21,24</ref></note>vnd &#x017F;ie werden fallen durch des &#x017F;chwerds mund/ vnd gefan-<lb/>
gen gefurt vnter alle volcker/ vnnd Jeru&#x017F;alem wirt zu tretten werden<lb/>
von den heyden/ bis das der heyden zeytt erfullet wirt.</p><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas21,25">Lukas 21,25</ref></note>Vnd es werden zeychen ge&#x017F;chehen an der Sonnen vnd Mon vnd<lb/>
&#x017F;ternen/ vnnd auff erden wirt den leuten bang &#x017F;eyn/ das &#x017F;ie nit wi&#x017F;&#x017F;en <fw place="bottom" type="catch">wo hynn aus/</fw><fw place="bottom" type="sig">L</fw><lb/></p>
        </div>
      </div>
    </body>
  </text>
</TEI>
[[129]/0135] Sanct Lucas. LXI. ER ſahe aber auff/ vnd ſchawete die reychen/ wie ſie yhꝛe op- ffer eynlegten ynn den Gottis kaſten/ Er ſahe aber auch ey- ne arme witwe/ die legt zwey ſcherfflyn eyn/ vnd er ſpꝛach/ warlich ich ſage euch/ diſze arme witwe hat mehꝛ deñ ſie alle eyn gelegt/ deñ diſe habẽ aus yhꝛẽ vbirflus eyngelegt zu dẽ opffer Got tis/ ſie aber hat aus yhꝛer darbe alle yhꝛ narũg/ die ſie hat/ eyn gelegt. Marci. 21. Vnd da ettlich ſagten von dem tempel/ das er geſchmuckt were võ feynen ſteynen vnd kleynoten/ ſpꝛach er/ Es wirt die zeyt komen/ yñ wilcher/ des alles das yhr ſehet/ nit eyn ſteyn auff dem andern gelaſ ſen wirt/ der nicht zu bꝛochen werde/ Sie fragten yhn aber/ vnd ſpꝛa- chen/ Meyſter/ wenn ſoll das werden? vnnd wilchs iſt das zeychen/ wenn das geſchehen wirt? Matth. 24. Marci. 13. Er aber ſpꝛach/ ſehet zu/ laſt euch nicht verfuren/ denn viel werden komen ynn meynem namen/ vnd ſagen/ ich ſey es/ vnd die zeytt iſt er bey komen/ folget yhn nit nach/ Wenn yhr aber hoꝛen werdet võ krie gen vnd empoꝛungen/ ſo entſetzt euch nicht/ denn ſolchs mus zuuoꝛ geſchehen/ aber das ende iſt noch nicht ſo bald da/ Da ſpꝛach er zu yhn/ Eyn volck wirt ſich erheben vber das ander/ vnd eyn reych vber das ander/ vnd werden geſchehen groſze erdbebungen hyn vnd wid- der/ peſtilentz vnd theur zeytt/ auch werden ſchꝛecknis von hymel vnd groſſe zeychen geſchehen. Aber fur diſem allen/ werden ſie die hend an euch legen/ vnd verfol gen/ vnd werden euch vbirantwoꝛtten ynn yhꝛe ſchulen vnnd gefenck- niſſe/ vnnd fur konige vnnd furſten zihen/ vmb meynes namens wil- len/ das wirt euch aber widderfaren zu eynem zeugnis/ So nempt nu zu hertzen/ das yhꝛ nicht ſoꝛget/ wie yhꝛ euch verantwoꝛtten ſollt/ denn ich will euch mund vnd weyſzheyt geben/ wilcher nicht ſollen widder ſprechen mugen/ noch widder ſtehen/ alle ewer widderwerti gen/ yhꝛ werdet aber vbirantwoꝛttet werden von den elltern/ bꝛu- dern/ gefreunten vnnd freunden/ vnd ſie werden ewr ettlichen zum tod helffen/ vnd yhꝛ werdet gehaſſet ſeyn von yderman/ vmb meynes namens willen/ vnd eyn har von ewrem hewbt ſoll nitt vmbkomen/ faſſet ewer ſeelen mit gedullt Matth. 10. Wenn yhr aber ſehen werdet Jeruſalem belegt mit eynem heer/ ſo merckt/ das erbey komen iſt yhꝛ verwuſtunge/ Als deñ/ wer ynn Ju dea iſt/ der fliehe auff das gepirge/ vnnd wer mitten dꝛynnen iſt/ der weyche eraus/ vnd wer auff dem land iſt/ der kome nicht hyneyn/ deñ das ſind die tage der rache/ das erfullet werde alles was geſchꝛieben iſt/ Weh aber den ſchwangern vnnd ſeugeryn ynn den ſelben tagen/ denn es wirtt groſſe nodt auff erden ſeyn/ vnnd eyn zoꝛn vbir dis volck/ vnd ſie werden fallen durch des ſchwerds mund/ vnd gefan- gen gefurt vnter alle volcker/ vnnd Jeruſalem wirt zu tretten werden von den heyden/ bis das der heyden zeytt erfullet wirt. Matth. 14. Marci. 13. (heyden zeyt) Jeruſalem mus vn ter den heydẽ ſeyn bis die heyden zum glawben/ bekeret werden das iſt bis ans end der wellt/ denn der tempel wirt nicht widder auff kommen Hag- ge. 1. Vnd es werden zeychen geſchehen an der Sonnen vnd Mon vnd ſternen/ vnnd auff erden wirt den leuten bang ſeyn/ das ſie nit wiſſen wo hynn aus/ L

Suche im Werk

Hilfe

Informationen zum Werk

Download dieses Werks

XML (TEI P5) · HTML · Text
TCF (text annotation layer)
XML (TEI P5 inkl. att.linguistic)

Metadaten zum Werk

TEI-Header · CMDI · Dublin Core

Ansichten dieser Seite

Voyant Tools ?

Language Resource Switchboard?

Feedback

Sie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden.

Kommentar zur DTA-Ausgabe

Dieses Werk wurde im Rahmen des Moduls DTA-Erweiterungen (DTAE) digitalisiert. Weitere Informationen …

Wikisource: Bereitstellung der Texttranskription. (2017-03-09T12:26:56Z) Bitte beachten Sie, dass die aktuelle Transkription (und Textauszeichnung) mittlerweile nicht mehr dem Stand zum Zeitpunkt der Übernahme des Werkes in das DTA entsprechen muss.
Axel Herold: Konvertierung der Wikisource-Quelldateien in das DTA-Basisformat. (2017-03-09T12:26:56Z)
Magdalena Schulze, Benjamin Fiechter, Juliane Nau, Susanne Wind, Kay-Michael Würzner, Christian Thomas, Susanne Haaf, Frank Wiegand: Bearbeitung der digitalen Edition. (2017-10-30T12:00:00Z)



Ansicht auf Standard zurückstellen

URL zu diesem Werk: https://www.deutschestextarchiv.de/luther_septembertestament_1522
URL zu dieser Seite: https://www.deutschestextarchiv.de/luther_septembertestament_1522/135
Zitationshilfe: Das Newe Testament Deutzsch. [Septembertestament.] Übersetzt von Martin Luther. Wittenberg, 1522, S. [129]. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/luther_septembertestament_1522/135>, abgerufen am 24.11.2024.