Anmelden (DTAQ) DWDS     dlexDB     CLARIN-D

Das Newe Testament Deutzsch. [Septembertestament.] Übersetzt von Martin Luther. Wittenberg, 1522.

Bild:
<< vorherige Seite

Sanct Lucas. LXII.
ich hynfurt nit mehr dauon essen werde/ bis das erfullet werde ym
reych Gottis/ vnd er nam den kilch/ dancket vnnd sprach/ Nemet den
selben vnd teylet yhn vnter euch/ denn ich sage euch/ ich werde nit trin-
cken von dem gewechs des weynstocks bis das reych Gottis kome.

Matth. 26.
Marci. 14.
Vnd er nam das brod/ dancket vnd brachs/ vnd gabs yhn/ vnnd
sprach/ Das ist meyn leyb/ der fur euch geben wirt/ Das thut zu mey-
nem gedechtnis. Desselbigen gleychen auch den kilch/ nach dem sie zu
abent gessen hatten/ vnd sprach/ Das ist der kilch/ das newe testament
ynn meynem blutt/ das fur euch vergossen wirt.

Doch/ sehet/ die hand meynes verrheters/ ist mit myr vbertissch/
vnd zwar des menschen son gehet hyn/ wie es beschlossen ist/ Doch
weh dem selben menschen/ durch wilchen er verrhaten wirt/ vnnd sie
fiengen an zu fragen vnter sich selbs/ wilcher es doch were vnter
yhn/ der das thun wurde.

Matth. 20.
Marci. 10.
Es er hub sich auch eyn zang vnter yhnen/ Wilcher vnter yhn ge-
hallten wurde/ das er der grosist seyn solt/ Er aber sprach zu yhnen
Die welltlichen konige hirschen/ vnd die gewalltigen/ heysset man
gnedige herrn/ yhr aber nicht also/ sondern der grofsist vnter euch/
soll seyn wie der iungst/ vnnd der furnemst/ wie der diener/ Denn
wilcher ist der grofsist? der zu tissch sitzt? odder der da dienet? ists
nicht also/ das der zu tissch sitzt? ich aber byn mitten vnter euch/ wie
eyn dienender/ yhr aber seytts/ die yhr beharret habt bey myr/ ynn
meynen anfechtungen/ vnnd ich will euch das reych bescheyden/ wie
myr meyn vater bescheyden hatt/ das yhr essen vnd trincken sollt vber
meynem tissch ynn meynem reych/ vnd sitzen auff stulen/ vnnd rich-
ten die zwelff geschlecht von Jsrael.

Matth. 26.
Marci. 14.
Der herr aber sprach/ Simon/ Simon/ sihe/ der Satanas hat
ewr begerd/ das er euch mocht sichten wie den weytzen/ ich aber hab
fur dich gepeten/ das deyn glawbe nicht auff hore/ vnd wenn du der
mal eyns dich bekerist/ ßo stercke deyne bruder/ Er sprach aber zu
yhm/ Herre/ ich byn bereyt mit dyr yn gefengnis vnnd ynn den todt
zu gehen/ Er aber sprach/ Petre ich sage dyr/ der han wirt heutte nitt
krehen/ ehe denn du dreymal verleucket hast/ das du mich kennest.

Vnd er sprach zu yhnen/ So offt ich euch gesand hab on beuttel/ (Es ist gnug)
Das ist/ es gillt nit
mehr/ mit dem leyp-
lichen schwerd fe-
chten/ Sondern es
gilt hynfurt leyden
vmb des Euange-
lio willen/ vnnd
creutz tragen/ denn
man kan widder
den teuffel nit mitt
eyßen fechten/ dar-
umb ist nott alles
dran zu setzen/ vnd
nur das geystlich
schwerd/ das wort
Gotis zu fassen

on tasschen vnnd on schuch/ habt yhr auch yhe mangel gehabt? Sie
sprachen/ nie keynen/ Da sprach er zu yhnen/ aber nu/ wer eynen beut-
tel hat/ der neme yhn/ desselben gleychen auch die tasschen/ wer aber
nicht hatt/ der verkeuff seyn kleyd/ vnnd keuffe eyn schwerdt/ denn
ich sage euch/ Es mus noch das auch vollendet werden/ am myr/ das
Jsai. 53.geschrieben stehet/ Er ist vnter die vbelthetter gerechnet/ denn was von
myr geschrieben ist/ das hatt eyn ende/ sie sprachen aber/ Herre/
sihe/ hie sind zwey schwerd/ Er aber sprach zu ynen/ Es ist gnug.

Matth. 26.
Marci. 14.
Johan. 18.
Vnnd er gieng hynaus/ nach seyner gewonheyt an den oleberg/
Es folgeten yhm aber seyne iunger nach an dem selben ortt/ vnd als
er da hyn kam sprach er zu yhn/ Bettet/ auff das yhr nit ynn anfecht-

ung fallen
L ij

Sanct Lucas. LXII.
ich hynfurt nit mehr dauon eſſen werde/ bis das erfullet werde ym
reych Gottis/ vnd er nam den kilch/ dancket vnnd ſpꝛach/ Nemet den
ſelben vnd teylet yhn vnter euch/ denn ich ſage euch/ ich werde nit trin-
cken von dem gewechs des weynſtocks bis das reych Gottis kome.

Matth. 26.
Marci. 14.
Vnd er nam das bꝛod/ dancket vnd bꝛachs/ vnd gabs yhn/ vnnd
ſpꝛach/ Das iſt meyn leyb/ der fur euch geben wirt/ Das thut zu mey-
nem gedechtnis. Deſſelbigen gleychẽ auch den kilch/ nach dem ſie zu
abent geſſen hatten/ vñ ſpꝛach/ Das iſt der kilch/ das newe teſtament
ynn meynem blutt/ das fur euch vergoſſen wirt.

Doch/ ſehet/ die hand meynes verrheters/ iſt mit myr vbertiſſch/
vnd zwar des menſchen ſon gehet hyn/ wie es beſchloſſen iſt/ Doch
weh dem ſelben menſchen/ durch wilchen er verrhaten wirt/ vnnd ſie
fiengen an zu fragen vnter ſich ſelbs/ wilcher es doch were vnter
yhn/ der das thun wurde.

Matth. 20.
Marci. 10.
Es er hub ſich auch eyn zang vnter yhnen/ Wilcher vnter yhn ge-
hallten wurde/ das er der groſiſt ſeyn ſolt/ Er aber ſpꝛach zu yhnen
Die welltlichen konige hirſchen/ vnd die gewalltigen/ heyſſet man
gnedige herrn/ yhr aber nicht alſo/ ſondern der grofſiſt vnter euch/
ſoll ſeyn wie der iungſt/ vnnd der furnemſt/ wie der diener/ Denn
wilcher iſt der grofſiſt? der zu tiſſch ſitzt? odder der da dienet? iſts
nicht alſo/ das der zu tiſſch ſitzt? ich aber byn mitten vnter euch/ wie
eyn dienender/ yhr aber ſeytts/ die yhr beharret habt bey myr/ ynn
meynen anfechtungen/ vnnd ich will euch das reych beſcheyden/ wie
myr meyn vater beſcheyden hatt/ das yhꝛ eſſen vñ trincken ſollt vber
meynem tiſſch ynn meynem reych/ vnd ſitzen auff ſtulen/ vnnd rich-
ten die zwelff geſchlecht von Jſrael.

Matth. 26.
Marci. 14.
Der herr aber ſpꝛach/ Simon/ Simon/ ſihe/ der Satanas hat
ewr begerd/ das er euch mocht ſichten wie den weytzen/ ich aber hab
fur dich gepeten/ das deyn glawbe nicht auff hoꝛe/ vnd wenn du der
mal eyns dich bekeriſt/ ſzo ſtercke deyne bꝛuder/ Er ſpꝛach aber zu
yhm/ Herre/ ich byn bereyt mit dyr yn gefengnis vnnd ynn den todt
zu gehen/ Er aber ſpꝛach/ Petre ich ſage dyr/ der han wirt heutte nitt
krehen/ ehe deñ du dꝛeymal verleucket haſt/ das du mich kenneſt.

Vnd er ſpꝛach zu yhnen/ So offt ich euch geſand hab on beuttel/ (Es iſt gnug)
Das iſt/ es gillt nit
mehr/ mit dem leyp-
lichen ſchwerd fe-
chten/ Sondern es
gilt hynfurt leyden
vmb des Euange-
lio willen/ vnnd
creutz tragen/ deñ
man kan widder
den teuffel nit mitt
eyſzen fechten/ dar-
umb iſt nott alles
dran zu ſetzen/ vnd
nur das geyſtlich
ſchwerd/ das woꝛt
Gotis zu faſſen

on taſſchen vnnd on ſchuch/ habt yhr auch yhe mangel gehabt? Sie
ſpꝛachen/ nie keynen/ Da ſpꝛach er zu yhnen/ aber nu/ wer eynen beut-
tel hat/ der neme yhn/ deſſelben gleychen auch die taſſchen/ wer aber
nicht hatt/ der verkeuff ſeyn kleyd/ vnnd keuffe eyn ſchwerdt/ denn
ich ſage euch/ Es mus noch das auch vollendet werden/ am myr/ das
Jſai. 53.geſchꝛiebẽ ſtehet/ Er iſt vnter die vbelthetter gerechnet/ deñ was võ
myr geſchꝛieben iſt/ das hatt eyn ende/ ſie ſpꝛachen aber/ Herre/
ſihe/ hie ſind zwey ſchwerd/ Er aber ſpꝛach zu ynen/ Es iſt gnug.

Matth. 26.
Marci. 14.
Johan. 18.
Vnnd er gieng hynaus/ nach ſeyner gewonheyt an den oleberg/
Es folgeten yhm aber ſeyne iunger nach an dem ſelben ortt/ vñ als
er da hyn kam ſpꝛach er zu yhn/ Bettet/ auff das yhr nit ynn anfecht-

ung fallen
L ij
<TEI>
  <text>
    <body>
      <div xml:id="Lk" n="1">
        <div xml:id="Lk.22" n="2">
          <p><pb facs="#f0137" n="[131]"/><fw type="header" place="top">Sanct Lucas. LXII.</fw><lb/>
ich hynfurt nit mehr dauon e&#x017F;&#x017F;en werde/ bis das erfullet werde ym<lb/>
reych Gottis/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas22,17">Lukas 22,17</ref></note>vnd er nam den kilch/ dancket vnnd &#x017F;p&#xA75B;ach/ Nemet den<lb/>
&#x017F;elben vnd teylet yhn vnter euch/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas22,18">Lukas 22,18</ref></note>denn ich &#x017F;age euch/ ich werde nit <choice><orig>trin</orig><reg>trin-</reg></choice><lb/>
cken von dem gewechs des weyn&#x017F;tocks bis das reych Gottis kome.</p><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas22,19">Lukas 22,19</ref></note><note place="left">Matth. 26.<lb/>
Marci. 14.</note>Vnd er nam das b&#xA75B;od/ dancket vnd b&#xA75B;achs/ vnd gabs yhn/ vnnd<lb/>
&#x017F;p&#xA75B;ach/ Das i&#x017F;t meyn leyb/ der fur euch geben wirt/ Das thut zu <choice><orig>mey</orig><reg>mey-</reg></choice><lb/>
nem gedechtnis. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas22,20">Lukas 22,20</ref></note>De&#x017F;&#x017F;elbigen gleyche&#x0303; auch den kilch/ nach dem &#x017F;ie zu<lb/>
abent ge&#x017F;&#x017F;en hatten/ vn&#x0303; &#x017F;p&#xA75B;ach/ Das i&#x017F;t der kilch/ das newe te&#x017F;tament<lb/>
ynn meynem blutt/ das fur euch vergo&#x017F;&#x017F;en wirt.</p><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas22,21">Lukas 22,21</ref></note>Doch/ &#x017F;ehet/ die hand meynes verrheters/ i&#x017F;t mit myr vberti&#x017F;&#x017F;ch/<lb/><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas22,22">Lukas 22,22</ref></note>vnd zwar des men&#x017F;chen &#x017F;on gehet hyn/ wie es be&#x017F;chlo&#x017F;&#x017F;en i&#x017F;t/ Doch<lb/>
weh dem &#x017F;elben men&#x017F;chen/ durch wilchen er verrhaten wirt/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas22,23">Lukas 22,23</ref></note>vnnd &#x017F;ie<lb/>
fiengen an zu fragen vnter &#x017F;ich &#x017F;elbs/ wilcher es doch were vnter<lb/>
yhn/ der das thun wurde.</p><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas22,24">Lukas 22,24</ref></note><note place="left">Matth. 20.<lb/><hi rendition="#g">M</hi>arci. 10.</note>Es er hub &#x017F;ich auch eyn zang vnter yhnen/ Wilcher vnter yhn ge-<lb/>
hallten wurde/ das er der gro&#x017F;i&#x017F;t &#x017F;eyn &#x017F;olt/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas22,25">Lukas 22,25</ref></note>Er aber &#x017F;p&#xA75B;ach zu yhnen<lb/>
Die welltlichen konige hir&#x017F;chen/ vnd die gewalltigen/ hey&#x017F;&#x017F;et man<lb/>
gnedige herrn/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas22,26">Lukas 22,26</ref></note>yhr aber nicht al&#x017F;o/ &#x017F;ondern der grof&#x017F;i&#x017F;t vnter euch/<lb/>
&#x017F;oll &#x017F;eyn wie der iung&#x017F;t/ vnnd der furnem&#x017F;t/ wie der diener/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas22,27">Lukas 22,27</ref></note>Denn<lb/>
wilcher i&#x017F;t der grof&#x017F;i&#x017F;t? der zu ti&#x017F;&#x017F;ch &#x017F;itzt? odder der da dienet? i&#x017F;ts<lb/>
nicht al&#x017F;o/ das der zu ti&#x017F;&#x017F;ch &#x017F;itzt? ich aber byn mitten vnter euch/ wie<lb/>
eyn dienender/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas22,28">Lukas 22,28</ref></note>yhr aber &#x017F;eytts/ die yhr beharret habt bey myr/ ynn<lb/>
meynen anfechtungen/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas22,29">Lukas 22,29</ref></note>vnnd ich will euch das reych be&#x017F;cheyden/ wie<lb/>
myr meyn vater be&#x017F;cheyden hatt/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas22,30">Lukas 22,30</ref></note>das yh&#xA75B; e&#x017F;&#x017F;en vn&#x0303; trincken &#x017F;ollt vber<lb/>
meynem ti&#x017F;&#x017F;ch ynn meynem reych/ vnd &#x017F;itzen auff &#x017F;tulen/ vnnd rich-<lb/>
ten die zwelff ge&#x017F;chlecht von J&#x017F;rael.</p><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas22,31">Lukas 22,31</ref></note><note place="left">Matth. 26.<lb/>
Marci. 14.</note>Der herr aber &#x017F;p&#xA75B;ach/ Simon/ Simon/ &#x017F;ihe/ der Satanas hat<lb/>
ewr begerd/ das er euch mocht &#x017F;ichten wie den weytzen/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas22,32">Lukas 22,32</ref></note>ich aber hab<lb/>
fur dich gepeten/ das deyn glawbe nicht auff ho&#xA75B;e/ vnd wenn du der<lb/>
mal eyns dich bekeri&#x017F;t/ &#x017F;zo &#x017F;tercke deyne b&#xA75B;uder/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas22,33">Lukas 22,33</ref></note>Er &#x017F;p&#xA75B;ach aber zu<lb/>
yhm/ Herre/ ich byn bereyt mit dyr yn gefengnis vnnd ynn den todt<lb/>
zu gehen/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas22,34">Lukas 22,34</ref></note>Er aber &#x017F;p&#xA75B;ach/ Petre ich &#x017F;age dyr/ der han wirt heutte nitt<lb/>
krehen/ ehe den&#x0303; du d&#xA75B;eymal verleucket ha&#x017F;t/ das du mich kenne&#x017F;t.</p><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas22,35">Lukas 22,35</ref></note>Vnd er &#x017F;p&#xA75B;ach zu yhnen/ So offt ich euch ge&#x017F;and hab on beuttel/ <note resp="#Luther" place="right">(Es i&#x017F;t gnug)<lb/>
Das i&#x017F;t/ es gillt nit<lb/>
mehr/ mit dem <choice><orig>leyp</orig><reg>leyp-</reg></choice><lb/>
lichen &#x017F;chwerd fe-<lb/>
chten/ Sondern es<lb/>
gilt hynfurt leyden<lb/>
vmb des Euange-<lb/>
lio willen/ vnnd<lb/>
creutz tragen/ den&#x0303;<lb/>
man kan widder<lb/>
den teuffel nit mitt<lb/>
ey&#x017F;zen fechten/ <choice><orig>dar</orig><reg>dar-</reg></choice><lb/>
umb i&#x017F;t nott alles<lb/>
dran zu &#x017F;etzen/ vnd<lb/>
nur das gey&#x017F;tlich<lb/>
&#x017F;chwerd/ <choice><sic>da&#x017F;</sic><corr>das</corr></choice> wo&#xA75B;t<lb/>
Gotis zu fa&#x017F;&#x017F;en</note><lb/>
on ta&#x017F;&#x017F;chen vnnd on &#x017F;chuch/ <choice><sic>hab tyhr</sic><corr>habt yhr</corr></choice> auch yhe mangel gehabt? Sie<lb/>
&#x017F;p&#xA75B;achen/ nie keynen/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas22,36">Lukas 22,36</ref></note>Da &#x017F;p&#xA75B;ach er zu yhnen/ aber nu/ wer eynen <choice><orig>beut</orig><reg>beut-</reg></choice><lb/>
tel hat/ der neme yhn/ de&#x017F;&#x017F;elben gleychen auch die ta&#x017F;&#x017F;chen/ wer aber<lb/>
nicht hatt/ der verkeuff &#x017F;eyn kleyd/ vnnd keuffe eyn &#x017F;chwerdt/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas22,37">Lukas 22,37</ref></note>denn<lb/>
ich &#x017F;age euch/ Es mus noch <choice><abbr>dz</abbr><expan>das</expan></choice> auch vollendet werden/ am myr/ <choice><abbr>dz</abbr><expan>das</expan></choice><lb/><note place="left">J&#x017F;ai. 53.</note>ge&#x017F;ch&#xA75B;iebe&#x0303; &#x017F;tehet/ Er i&#x017F;t vnter die vbelthetter gerechnet/ den&#x0303; was vo&#x0303;<lb/>
myr ge&#x017F;ch&#xA75B;ieben i&#x017F;t/ das hatt eyn ende/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas22,38">Lukas 22,38</ref></note>&#x017F;ie &#x017F;p&#xA75B;achen aber/ Herre/<lb/>
&#x017F;ihe/ hie &#x017F;ind zwey &#x017F;chwerd/ Er aber &#x017F;p&#xA75B;ach zu ynen/ Es i&#x017F;t gnug.</p><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas22,39">Lukas 22,39</ref></note><note place="left">Matth. 26.<lb/>
Marci. 14.<lb/>
Johan. 18.</note>Vnnd er gieng hynaus/ nach &#x017F;eyner gewonheyt an den oleberg/<lb/>
Es folgeten yhm aber &#x017F;eyne iunger nach an dem &#x017F;elben ortt/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas22,40">Lukas 22,40</ref></note>vn&#x0303; als<lb/>
er da hyn kam &#x017F;p&#xA75B;ach er zu yhn/ Bettet/ auff das yhr nit ynn anfecht- <fw place="bottom" type="catch">ung fallen</fw><fw place="bottom" type="sig">L ij</fw><lb/></p>
        </div>
      </div>
    </body>
  </text>
</TEI>
[[131]/0137] Sanct Lucas. LXII. ich hynfurt nit mehr dauon eſſen werde/ bis das erfullet werde ym reych Gottis/ vnd er nam den kilch/ dancket vnnd ſpꝛach/ Nemet den ſelben vnd teylet yhn vnter euch/ denn ich ſage euch/ ich werde nit trin cken von dem gewechs des weynſtocks bis das reych Gottis kome. Vnd er nam das bꝛod/ dancket vnd bꝛachs/ vnd gabs yhn/ vnnd ſpꝛach/ Das iſt meyn leyb/ der fur euch geben wirt/ Das thut zu mey nem gedechtnis. Deſſelbigen gleychẽ auch den kilch/ nach dem ſie zu abent geſſen hatten/ vñ ſpꝛach/ Das iſt der kilch/ das newe teſtament ynn meynem blutt/ das fur euch vergoſſen wirt. Matth. 26. Marci. 14. Doch/ ſehet/ die hand meynes verrheters/ iſt mit myr vbertiſſch/ vnd zwar des menſchen ſon gehet hyn/ wie es beſchloſſen iſt/ Doch weh dem ſelben menſchen/ durch wilchen er verrhaten wirt/ vnnd ſie fiengen an zu fragen vnter ſich ſelbs/ wilcher es doch were vnter yhn/ der das thun wurde. Es er hub ſich auch eyn zang vnter yhnen/ Wilcher vnter yhn ge- hallten wurde/ das er der groſiſt ſeyn ſolt/ Er aber ſpꝛach zu yhnen Die welltlichen konige hirſchen/ vnd die gewalltigen/ heyſſet man gnedige herrn/ yhr aber nicht alſo/ ſondern der grofſiſt vnter euch/ ſoll ſeyn wie der iungſt/ vnnd der furnemſt/ wie der diener/ Denn wilcher iſt der grofſiſt? der zu tiſſch ſitzt? odder der da dienet? iſts nicht alſo/ das der zu tiſſch ſitzt? ich aber byn mitten vnter euch/ wie eyn dienender/ yhr aber ſeytts/ die yhr beharret habt bey myr/ ynn meynen anfechtungen/ vnnd ich will euch das reych beſcheyden/ wie myr meyn vater beſcheyden hatt/ das yhꝛ eſſen vñ trincken ſollt vber meynem tiſſch ynn meynem reych/ vnd ſitzen auff ſtulen/ vnnd rich- ten die zwelff geſchlecht von Jſrael. Matth. 20. Marci. 10. Der herr aber ſpꝛach/ Simon/ Simon/ ſihe/ der Satanas hat ewr begerd/ das er euch mocht ſichten wie den weytzen/ ich aber hab fur dich gepeten/ das deyn glawbe nicht auff hoꝛe/ vnd wenn du der mal eyns dich bekeriſt/ ſzo ſtercke deyne bꝛuder/ Er ſpꝛach aber zu yhm/ Herre/ ich byn bereyt mit dyr yn gefengnis vnnd ynn den todt zu gehen/ Er aber ſpꝛach/ Petre ich ſage dyr/ der han wirt heutte nitt krehen/ ehe deñ du dꝛeymal verleucket haſt/ das du mich kenneſt. Matth. 26. Marci. 14. Vnd er ſpꝛach zu yhnen/ So offt ich euch geſand hab on beuttel/ on taſſchen vnnd on ſchuch/ habt yhr auch yhe mangel gehabt? Sie ſpꝛachen/ nie keynen/ Da ſpꝛach er zu yhnen/ aber nu/ wer eynen beut tel hat/ der neme yhn/ deſſelben gleychen auch die taſſchen/ wer aber nicht hatt/ der verkeuff ſeyn kleyd/ vnnd keuffe eyn ſchwerdt/ denn ich ſage euch/ Es mus noch dz auch vollendet werden/ am myr/ dz geſchꝛiebẽ ſtehet/ Er iſt vnter die vbelthetter gerechnet/ deñ was võ myr geſchꝛieben iſt/ das hatt eyn ende/ ſie ſpꝛachen aber/ Herre/ ſihe/ hie ſind zwey ſchwerd/ Er aber ſpꝛach zu ynen/ Es iſt gnug. (Es iſt gnug) Das iſt/ es gillt nit mehr/ mit dem leyp lichen ſchwerd fe- chten/ Sondern es gilt hynfurt leyden vmb des Euange- lio willen/ vnnd creutz tragen/ deñ man kan widder den teuffel nit mitt eyſzen fechten/ dar umb iſt nott alles dran zu ſetzen/ vnd nur das geyſtlich ſchwerd/ das woꝛt Gotis zu faſſen Jſai. 53. Vnnd er gieng hynaus/ nach ſeyner gewonheyt an den oleberg/ Es folgeten yhm aber ſeyne iunger nach an dem ſelben ortt/ vñ als er da hyn kam ſpꝛach er zu yhn/ Bettet/ auff das yhr nit ynn anfecht- ung fallen Matth. 26. Marci. 14. Johan. 18. L ij

Suche im Werk

Hilfe

Informationen zum Werk

Download dieses Werks

XML (TEI P5) · HTML · Text
TCF (text annotation layer)
XML (TEI P5 inkl. att.linguistic)

Metadaten zum Werk

TEI-Header · CMDI · Dublin Core

Ansichten dieser Seite

Voyant Tools ?

Language Resource Switchboard?

Feedback

Sie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden.

Kommentar zur DTA-Ausgabe

Dieses Werk wurde im Rahmen des Moduls DTA-Erweiterungen (DTAE) digitalisiert. Weitere Informationen …

Wikisource: Bereitstellung der Texttranskription. (2017-03-09T12:26:56Z) Bitte beachten Sie, dass die aktuelle Transkription (und Textauszeichnung) mittlerweile nicht mehr dem Stand zum Zeitpunkt der Übernahme des Werkes in das DTA entsprechen muss.
Axel Herold: Konvertierung der Wikisource-Quelldateien in das DTA-Basisformat. (2017-03-09T12:26:56Z)
Magdalena Schulze, Benjamin Fiechter, Juliane Nau, Susanne Wind, Kay-Michael Würzner, Christian Thomas, Susanne Haaf, Frank Wiegand: Bearbeitung der digitalen Edition. (2017-10-30T12:00:00Z)



Ansicht auf Standard zurückstellen

URL zu diesem Werk: https://www.deutschestextarchiv.de/luther_septembertestament_1522
URL zu dieser Seite: https://www.deutschestextarchiv.de/luther_septembertestament_1522/137
Zitationshilfe: Das Newe Testament Deutzsch. [Septembertestament.] Übersetzt von Martin Luther. Wittenberg, 1522, S. [131]. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/luther_septembertestament_1522/137>, abgerufen am 24.11.2024.