Das Newe Testament Deutzsch. [Septembertestament.] Übersetzt von Martin Luther. Wittenberg, 1522.Sanct Lucas. LX. Matth. 21. Das zwentzigst Capitel. UNnd es begab sich der tage eynen/ da er das volck leret ym Matth. 21.
Matth. 22. ten/
Sanct Lucas. LX. Matth. 21. Das zwentzigſt Capitel. UNnd es begab ſich der tage eynen/ da er das volck leret ym Matth. 21.
Matth. 22. ten/
<TEI> <text> <body> <div xml:id="Lk" n="1"> <div xml:id="Lk.19" n="2"> <pb facs="#f0133" n="[127]"/> <fw place="top" type="header">Sanct Lucas. LX.</fw><lb/> <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas19,45">Lukas 19,45</ref></note><note place="left">Matth. 21.<lb/> Marci. 11.</note>Vnd er gieng ynn den tempel/ vnd fieng an aus zu treyben die dꝛin-<lb/> nen verkaufften vñ kaufften/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas19,46">Lukas 19,46</ref></note>vñ ſpꝛach zu yhn/ Es ſtehet geſchꝛieben/<lb/><note place="left">Jſa. 56.</note>Meyn haus it eyn bett haus/ yr aber habts gemacht zur moꝛder <choice><orig>gru</orig><reg>gru-</reg></choice><lb/> ben/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas19,47">Lukas 19,47</ref></note>vnd lerete teglich ym tempel/ Aber die hohen pꝛieſter vñ <choice><orig>ſchꝛifft</orig><reg>ſchꝛifft-</reg></choice><lb/> gelerten vnnd die furnemiſten ym volck/ trachten yhm nach/ das ſie<lb/> yhn vmbꝛechten/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas19,48">Lukas 19,48</ref></note>vnnd funden nicht/ wie ſie yhm thun ſollten/ denn<lb/> das volck hieng yhm an/ vnd hoꝛet yhn.</p><lb/> </div> <div xml:id="Lk.20" n="2"> <head>Das <choice><orig>zꝛventzigſt</orig><reg>zwentzigſt</reg></choice> Capitel.</head><lb/> <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas20,1">Lukas 20,1</ref></note><hi rendition="#in">U</hi>Nnd es begab ſich der tage eynen/ da er das volck leret ym<lb/> tempel/ vnd pꝛedigt das Euangelion/ da tratten zu yhm die<lb/> hohen pꝛieſter vnd ſchꝛifftgelerten mit den Elltiſten/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas20,2">Lukas 20,2</ref></note>vnd <choice><orig>ſa</orig><reg>ſa-</reg></choice><lb/> gten zu yhm vñ ſpꝛachen/ ſage vns/ Aus waſer macht thuſtu<lb/> das? odder wer hatt dyr die macht geben? <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas20,3">Lukas 20,3</ref></note>Er aber antwoꝛtet vnnd<lb/> ſpꝛach zu yhn/ ich will euch auch eyn woꝛt fragẽ/ ſaget myrs/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas20,4">Lukas 20,4</ref></note>Die <choice><orig>tau</orig><reg>tau-</reg></choice><lb/> ffe Johannis/ war ſie vom hymel oder võ den menſchẽ? <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas20,5">Lukas 20,5</ref></note>Sie aber <choice><orig>ge</orig><reg>ge-</reg></choice><lb/> dachten bey ſich ſelbs/ vnd ſpꝛachen/ ſagen wyr/ vom hymel/ ſo wirt<lb/> er ſagen/ warumb habt yhr denn yhm nicht glawbet? <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas20,6">Lukas 20,6</ref></note>ſagen wyr aber/<lb/> von den menſchen/ ſo wirt vns alles volck ſteynigen/ denn ſie ſtehen<lb/> drauff/ das Johannes eyn pꝛophet iſt/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas20,7">Lukas 20,7</ref></note>vñ ſie antwoꝛtten/ ſie wuſten<lb/> nit wo er her were/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas20,8">Lukas 20,8</ref></note>vnnd Jheſus ſpꝛach zu yhn/ ſo ſage ich euch auch<lb/> nicht/ aus waſer macht ich das thu.</p><lb/> <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas20,9">Lukas 20,9</ref></note><note place="left">Matth. 21.<lb/> Marci. 12.</note>Er fieng aber an zu ſagen dem volck diſe gleychnis/ Eyn menſch<lb/> pflantzt eynen weynberg/ vnd thett yhn den weyngertner aus/ vnnd<lb/> zoch vber land eyn gute zeyt/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas20,10">Lukas 20,10</ref></note>vñ zu ſeyner zeyt/ ſand er eynen knecht zu<lb/> den weyngartnern/ das ſie yhm geben võ der frucht des weynbergs/<lb/> Aber die weyngartner ſteupten yhn/ vnd lieſſen yhn leer võ ſich/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas20,11">Lukas 20,11</ref></note>Vnd<lb/> vber das/ ſand er noch eynen andern knecht/ ſie aber ſteuptẽ den ſelbẽ<lb/> auch/ vnd honeten yhn/ vnd lieſſen yhn leer von ſich/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas20,12">Lukas 20,12</ref></note>Vnd vber das/<lb/> ſand er den dꝛittẽ/ ſie aber verwuntẽ den auch/ vñ ſtieſſen yhn hynaus.<lb/><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas20,13">Lukas 20,13</ref></note>Da ſpꝛach der herr des weynberges/ was ſoll ich thun? ich will mey-<lb/> nen liebſtẽ ſon ſendẽ/ villeicht/ weñ ſie den ſehẽ/ werdẽ ſie ſich ſchewẽ.</p><lb/> <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas20,14">Lukas 20,14</ref></note>Da aber die weyngartner den ſon ſahẽ/ dachten ſie bey ſich ſelbs/<lb/> vnd ſpꝛachen/ das iſt der erbe/ kompt/ laſt vns yhn todten/ das das<lb/> erbe vnſer ſey/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas20,15">Lukas 20,15</ref></note>vñ ſie ſtieſſen yhn hyn aus fur den weynberg/ vnnd <choice><orig>tod</orig><reg>tod-</reg></choice><lb/> tẽ yhn/ Was wirt nu der herr des weynbergis den ſelbigẽ thun? <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas20,16">Lukas 20,16</ref></note>Er<lb/> wirt komen vnd vmbbꝛingen dieſe weyngertner/ vñ ſeynen weynberg<lb/> andern aus thun/ Da ſie das hoꝛeten/ ſpꝛachen ſie/ das ſey ferne.</p><lb/> <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas20,17">Lukas 20,17</ref></note>Er aber ſahe ſie an vnd ſpꝛach/ was iſt denn das/ das geſchꝛieben<lb/><note place="left">Pſal. 117.</note>ſtehet/ Der ſteyn/ den die bawleutt verwoꝛffen habẽ/ iſt woꝛden eyn<lb/> eckſteyn? <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas20,18">Lukas 20,18</ref></note>welcher auff diſen ſteyn fellet/ der wirtt zur ſchellen/ auff<lb/> welchẽ aber er fellet/ den wirt er zu malmen. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas20,19">Lukas 20,19</ref></note>Vñ die hohen pꝛieſter vñ<lb/> ſchꝛifftgelerten trachten darnach/ wie ſie die hend an yhn legten zu<lb/> der ſelbigen ſtunde/ vñ furchten ſich fur dem volck/ deñ ſie vernamẽ/<lb/> das er auff ſie diſe gleychnis geſaget hatte.</p><lb/> <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas20,20">Lukas 20,20</ref></note><note place="left">Matth. 22.<lb/> Marci. 12.</note>Vnd ſie hieltẽ auff yhn/ vnd ſandten laurer aus/ die ſich ſtellen <choice><orig>ſol</orig><reg>ſol-</reg></choice> <fw type="catch" place="bottom">ten/</fw> </p> </div> </div> </body> </text> </TEI> [[127]/0133]
Sanct Lucas. LX.
Vnd er gieng ynn den tempel/ vnd fieng an aus zu treyben die dꝛin-
nen verkaufften vñ kaufften/ vñ ſpꝛach zu yhn/ Es ſtehet geſchꝛieben/
Meyn haus it eyn bett haus/ yr aber habts gemacht zur moꝛder gru
ben/ vnd lerete teglich ym tempel/ Aber die hohen pꝛieſter vñ ſchꝛifft
gelerten vnnd die furnemiſten ym volck/ trachten yhm nach/ das ſie
yhn vmbꝛechten/ vnnd funden nicht/ wie ſie yhm thun ſollten/ denn
das volck hieng yhm an/ vnd hoꝛet yhn.
Matth. 21.
Marci. 11.
Jſa. 56.
Das zꝛventzigſt Capitel.
UNnd es begab ſich der tage eynen/ da er das volck leret ym
tempel/ vnd pꝛedigt das Euangelion/ da tratten zu yhm die
hohen pꝛieſter vnd ſchꝛifftgelerten mit den Elltiſten/ vnd ſa
gten zu yhm vñ ſpꝛachen/ ſage vns/ Aus waſer macht thuſtu
das? odder wer hatt dyr die macht geben? Er aber antwoꝛtet vnnd
ſpꝛach zu yhn/ ich will euch auch eyn woꝛt fragẽ/ ſaget myrs/ Die tau
ffe Johannis/ war ſie vom hymel oder võ den menſchẽ? Sie aber ge
dachten bey ſich ſelbs/ vnd ſpꝛachen/ ſagen wyr/ vom hymel/ ſo wirt
er ſagen/ warumb habt yhr denn yhm nicht glawbet? ſagen wyr aber/
von den menſchen/ ſo wirt vns alles volck ſteynigen/ denn ſie ſtehen
drauff/ das Johannes eyn pꝛophet iſt/ vñ ſie antwoꝛtten/ ſie wuſten
nit wo er her were/ vnnd Jheſus ſpꝛach zu yhn/ ſo ſage ich euch auch
nicht/ aus waſer macht ich das thu.
Er fieng aber an zu ſagen dem volck diſe gleychnis/ Eyn menſch
pflantzt eynen weynberg/ vnd thett yhn den weyngertner aus/ vnnd
zoch vber land eyn gute zeyt/ vñ zu ſeyner zeyt/ ſand er eynen knecht zu
den weyngartnern/ das ſie yhm geben võ der frucht des weynbergs/
Aber die weyngartner ſteupten yhn/ vnd lieſſen yhn leer võ ſich/ Vnd
vber das/ ſand er noch eynen andern knecht/ ſie aber ſteuptẽ den ſelbẽ
auch/ vnd honeten yhn/ vnd lieſſen yhn leer von ſich/ Vnd vber das/
ſand er den dꝛittẽ/ ſie aber verwuntẽ den auch/ vñ ſtieſſen yhn hynaus.
Da ſpꝛach der herr des weynberges/ was ſoll ich thun? ich will mey-
nen liebſtẽ ſon ſendẽ/ villeicht/ weñ ſie den ſehẽ/ werdẽ ſie ſich ſchewẽ.
Matth. 21.
Marci. 12.
Da aber die weyngartner den ſon ſahẽ/ dachten ſie bey ſich ſelbs/
vnd ſpꝛachen/ das iſt der erbe/ kompt/ laſt vns yhn todten/ das das
erbe vnſer ſey/ vñ ſie ſtieſſen yhn hyn aus fur den weynberg/ vnnd tod
tẽ yhn/ Was wirt nu der herr des weynbergis den ſelbigẽ thun? Er
wirt komen vnd vmbbꝛingen dieſe weyngertner/ vñ ſeynen weynberg
andern aus thun/ Da ſie das hoꝛeten/ ſpꝛachen ſie/ das ſey ferne.
Er aber ſahe ſie an vnd ſpꝛach/ was iſt denn das/ das geſchꝛieben
ſtehet/ Der ſteyn/ den die bawleutt verwoꝛffen habẽ/ iſt woꝛden eyn
eckſteyn? welcher auff diſen ſteyn fellet/ der wirtt zur ſchellen/ auff
welchẽ aber er fellet/ den wirt er zu malmen. Vñ die hohen pꝛieſter vñ
ſchꝛifftgelerten trachten darnach/ wie ſie die hend an yhn legten zu
der ſelbigen ſtunde/ vñ furchten ſich fur dem volck/ deñ ſie vernamẽ/
das er auff ſie diſe gleychnis geſaget hatte.
Pſal. 117.
Vnd ſie hieltẽ auff yhn/ vnd ſandten laurer aus/ die ſich ſtellen ſol
ten/
Matth. 22.
Marci. 12.
Suche im WerkInformationen zum Werk
Download dieses Werks
XML (TEI P5) ·
HTML ·
Text Metadaten zum WerkTEI-Header · CMDI · Dublin Core Ansichten dieser Seite
Voyant Tools ?Language Resource Switchboard?FeedbackSie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden. Kommentar zur DTA-AusgabeDieses Werk wurde im Rahmen des Moduls DTA-Erweiterungen (DTAE) digitalisiert. Weitere Informationen … Wikisource: Bereitstellung der Texttranskription.
(2017-03-09T12:26:56Z)
Bitte beachten Sie, dass die aktuelle Transkription (und Textauszeichnung) mittlerweile nicht mehr dem Stand zum Zeitpunkt der Übernahme des Werkes in das DTA entsprechen muss.
Axel Herold: Konvertierung der Wikisource-Quelldateien in das DTA-Basisformat.
(2017-03-09T12:26:56Z)
Magdalena Schulze, Benjamin Fiechter, Juliane Nau, Susanne Wind, Kay-Michael Würzner, Christian Thomas, Susanne Haaf, Frank Wiegand: Bearbeitung der digitalen Edition.
(2017-10-30T12:00:00Z)
|
Insbesondere im Hinblick auf die §§ 86a StGB und 130 StGB wird festgestellt, dass die auf diesen Seiten abgebildeten Inhalte weder in irgendeiner Form propagandistischen Zwecken dienen, oder Werbung für verbotene Organisationen oder Vereinigungen darstellen, oder nationalsozialistische Verbrechen leugnen oder verharmlosen, noch zum Zwecke der Herabwürdigung der Menschenwürde gezeigt werden. Die auf diesen Seiten abgebildeten Inhalte (in Wort und Bild) dienen im Sinne des § 86 StGB Abs. 3 ausschließlich historischen, sozial- oder kulturwissenschaftlichen Forschungszwecken. Ihre Veröffentlichung erfolgt in der Absicht, Wissen zur Anregung der intellektuellen Selbstständigkeit und Verantwortungsbereitschaft des Staatsbürgers zu vermitteln und damit der Förderung seiner Mündigkeit zu dienen.
2007–2024 Deutsches Textarchiv, Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften.
Kontakt: redaktion(at)deutschestextarchiv.de. |