Das Newe Testament Deutzsch. [Septembertestament.] Übersetzt von Martin Luther. Wittenberg, 1522.Euangelion rechtfertigen vnd sprach zu Jhesu/ wer ist denn meyn nehister?
Das eylfft Capitel. UNnd es begab sich/ das er war an eynem ortt vnd bettet/ vnd Matth. 7. dyr geben
Euangelion rechtfertigen vnd ſpꝛach zu Jheſu/ wer iſt denn meyn nehiſter?
Das eylfft Capitel. UNnd es begab ſich/ das er war an eynem oꝛtt vñ bettet/ vnd Matth. 7. dyr geben
<TEI> <text> <body> <div xml:id="Lk" n="1"> <div xml:id="Lk.10" n="2"> <p><pb facs="#f0116" n="[100]"/><fw type="header" place="top">Euangelion</fw><lb/> rechtfertigen vnd ſpꝛach zu Jheſu/ wer iſt denn meyn nehiſter?</p><lb/> <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas10,30">Lukas 10,30</ref></note>Da antwoꝛt Jheſus vnnd ſpꝛach/ Es war eyn menſch/ der gieng<lb/> von Jeruſalem hynab gen Jericho/ vnd fiel vnter die moꝛder/ die zo-<lb/> gen yhn aus vnd ſchlugen yhn/ vnd giengen daruon/ vnd lieſſen yhn<lb/> halb todt liegen. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas10,31">Lukas 10,31</ref></note>Es begab ſich aber angefer/ das eyn pꝛieſter die ſel-<lb/> bigen ſtraſſz hynab zoch/ vnnd da er yhn ſahe/ gieng er fur vber/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas10,32">Lukas 10,32</ref></note><choice><orig>deſſel</orig><reg>deſſel-</reg></choice><lb/> bigen gleychen auch eyn Leuit/ da er kam bey die ſtett vnd ſahe yhn/<lb/> gieng er fur vber/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas10,33">Lukas 10,33</ref></note>Eyn Samariter aber reyſzet/ vñ kam bey die ſtett/<lb/> vnd da er yhn ſahe/ iamert yhn ſeyn/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas10,34">Lukas 10,34</ref></note>gieng zu yhm/ verpand yhm ſey-<lb/> ne wunden/ vnd goſſz dꝛeyn ole vnd weyn/ vñ hub yhn auff ſeyn thier<lb/> vnd furt yhn ynn die herberg/ vñ pfleget ſeyn/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas10,35">Lukas 10,35</ref></note>Des andern tags reyſet<lb/> er/ vnd zog er aus zween groſſchen/ vñ gab ſie dem wirt/ vnnd ſpꝛach<lb/> zu yhm/ pflege ſeyn/ vñ ſo du was mehr wirſt dar thun/ will ich dyrs<lb/> betzalen weñ ich wider kome. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas10,36">Lukas 10,36</ref></note>Wilcher dunckt dich der vnter diſzen<lb/><note resp="#Luther" place="left">(nehiſt)<lb/> Der nehiſt iſt nicht<lb/> alleyn der wol-<lb/> thut/ ſondern au-<lb/> ch der wolthatt <choice><orig>be</orig><reg>be-</reg></choice><lb/> darff/ denn wyr<lb/> ſind alle vnternan-<lb/> der nehiſten.</note>dreyen der nehiſt ſey geweſen/ dem der vnter die moꝛder gefallẽ war?<lb/><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas10,37">Lukas 10,37</ref></note>Er ſpꝛach/ der die <choice><sic>barmhertzlgkeyt</sic><corr>barmhertzigkeyt</corr></choice> an yhm thatt/ da ſpꝛach Jheſus<lb/> zu yhm/ So gang hynn/ vnd thu des gleychen.</p><lb/> <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas10,38">Lukas 10,38</ref></note>Es begab ſich aber/ da ſie wandleten/ Gieng er ynn eyn marckt/<lb/> da war eyn weyb/ mitt namen Martha/ die nam yhn auff ynn yhr<lb/> haus/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas10,39">Lukas 10,39</ref></note>vñ ſie hatte eyne ſchweſter/ die hies Maria/ die ſatzt ſich zu <choice><orig>ſey</orig><reg>ſey-</reg></choice><lb/> nen fuſſen/ vnnd hoꝛet ſeyner rede zu/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas10,40">Lukas 10,40</ref></note>Martha aber macht yhr viel zu<lb/> ſchaffen yhm zu dienen/ vnnd ſie tratt hyn zu vnd ſpꝛach/ Herre/ fra-<lb/> giſtu nicht darnach/ das mich meyn ſchweſter leſt alleyne dienen?<lb/> Sag yhr/ das ſie es doch auch angreyffe/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas10,41">Lukas 10,41</ref></note>Jheſus aber antwoꝛtet<lb/> vnd ſpꝛach zu yhr/ Martha/ Martha du ſoꝛgiſt/ vnnd bekumerſt dich<lb/> mit viel dingen/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas10,42">Lukas 10,42</ref></note>Nur eyns iſt nodt/ Maria hat eyn gutt teyl er welet<lb/> das ſoll nicht von yhr genommen werden.</p><lb/> </div> <div xml:id="Lk.11" n="2"> <head>Das eylfft Capitel.</head><lb/> <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas11,1">Lukas 11,1</ref></note><hi rendition="#in">U</hi>Nnd es begab ſich/ das er war an eynem oꝛtt vñ bettet/ vnd<lb/> da er auff gehoꝛet hatte/ ſpꝛach ſeyner iunger eyner zu yhm/ <note place="right">Matth. 6.</note><lb/> Herre lere vns beten/ wie auch Johannes ſeyne iungere <choice><orig>lere</orig><reg>lere-</reg></choice><lb/> te/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas11,2">Lukas 11,2</ref></note>Er aber ſpꝛach/ wenn yhr bettet/ ſo ſpꝛecht/ Vnſer vater<lb/> ym hymel/ deyn name ſey heylig/ deyn reych kome/ deyn wille <choice><orig>ge</orig><reg>ge-</reg></choice><lb/> ſchehe auff erden wie ym hymel/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas11,3">Lukas 11,3</ref></note>gib vns ymer dar vnſer teglich bꝛod/<lb/><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas11,4">Lukas 11,4</ref></note>vnnd vergib vns vnſere ſunde/ denn auch wyr vergeben allen die vns<lb/> ſchuldig ſind/ vñ fure vns nicht ynn verſuchung/ ſondern erloſe vns<lb/> von dem vbel.</p><lb/> <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas11,5">Lukas 11,5</ref></note>Vñ er ſpꝛach zu yhn/ wilcher iſt vnter euch/ der eynen freund hatt/ <note place="right">Matth. 7.</note><lb/> vnd gienge zu yhm zu mitter nacht/ vñ ſpꝛeche zu yhm/ lieber freund/<lb/> leyhe myr drey bꝛodt/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas11,6">Lukas 11,6</ref></note>deñ es iſt meyn freundt zu myr komẽ võ der <choice><orig>ſtra</orig><reg>ſtra-</reg></choice><lb/> ſſen/ vnd ich habe nicht/ das ich yhm furlege/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas11,7">Lukas 11,7</ref></note>vnd er dꝛynnen wurde<lb/> ſpꝛechen/ mach myr keyn vnruge/ die thur iſt ſchon zu ſchloſſen/ vnd<lb/> meyne kindlin ſind bey myr ynn der kamer/ ich kan nit auff ſtehen/ vñ <fw place="bottom" type="catch">dyr geben</fw><lb/></p> </div> </div> </body> </text> </TEI> [[100]/0116]
Euangelion
rechtfertigen vnd ſpꝛach zu Jheſu/ wer iſt denn meyn nehiſter?
Da antwoꝛt Jheſus vnnd ſpꝛach/ Es war eyn menſch/ der gieng
von Jeruſalem hynab gen Jericho/ vnd fiel vnter die moꝛder/ die zo-
gen yhn aus vnd ſchlugen yhn/ vnd giengen daruon/ vnd lieſſen yhn
halb todt liegen. Es begab ſich aber angefer/ das eyn pꝛieſter die ſel-
bigen ſtraſſz hynab zoch/ vnnd da er yhn ſahe/ gieng er fur vber/ deſſel
bigen gleychen auch eyn Leuit/ da er kam bey die ſtett vnd ſahe yhn/
gieng er fur vber/ Eyn Samariter aber reyſzet/ vñ kam bey die ſtett/
vnd da er yhn ſahe/ iamert yhn ſeyn/ gieng zu yhm/ verpand yhm ſey-
ne wunden/ vnd goſſz dꝛeyn ole vnd weyn/ vñ hub yhn auff ſeyn thier
vnd furt yhn ynn die herberg/ vñ pfleget ſeyn/ Des andern tags reyſet
er/ vnd zog er aus zween groſſchen/ vñ gab ſie dem wirt/ vnnd ſpꝛach
zu yhm/ pflege ſeyn/ vñ ſo du was mehr wirſt dar thun/ will ich dyrs
betzalen weñ ich wider kome. Wilcher dunckt dich der vnter diſzen
dreyen der nehiſt ſey geweſen/ dem der vnter die moꝛder gefallẽ war?
Er ſpꝛach/ der die barmhertzigkeyt an yhm thatt/ da ſpꝛach Jheſus
zu yhm/ So gang hynn/ vnd thu des gleychen.
(nehiſt)
Der nehiſt iſt nicht
alleyn der wol-
thut/ ſondern au-
ch der wolthatt be
darff/ denn wyr
ſind alle vnternan-
der nehiſten.
Es begab ſich aber/ da ſie wandleten/ Gieng er ynn eyn marckt/
da war eyn weyb/ mitt namen Martha/ die nam yhn auff ynn yhr
haus/ vñ ſie hatte eyne ſchweſter/ die hies Maria/ die ſatzt ſich zu ſey
nen fuſſen/ vnnd hoꝛet ſeyner rede zu/ Martha aber macht yhr viel zu
ſchaffen yhm zu dienen/ vnnd ſie tratt hyn zu vnd ſpꝛach/ Herre/ fra-
giſtu nicht darnach/ das mich meyn ſchweſter leſt alleyne dienen?
Sag yhr/ das ſie es doch auch angreyffe/ Jheſus aber antwoꝛtet
vnd ſpꝛach zu yhr/ Martha/ Martha du ſoꝛgiſt/ vnnd bekumerſt dich
mit viel dingen/ Nur eyns iſt nodt/ Maria hat eyn gutt teyl er welet
das ſoll nicht von yhr genommen werden.
Das eylfft Capitel.
UNnd es begab ſich/ das er war an eynem oꝛtt vñ bettet/ vnd
da er auff gehoꝛet hatte/ ſpꝛach ſeyner iunger eyner zu yhm/
Herre lere vns beten/ wie auch Johannes ſeyne iungere lere
te/ Er aber ſpꝛach/ wenn yhr bettet/ ſo ſpꝛecht/ Vnſer vater
ym hymel/ deyn name ſey heylig/ deyn reych kome/ deyn wille ge
ſchehe auff erden wie ym hymel/ gib vns ymer dar vnſer teglich bꝛod/
vnnd vergib vns vnſere ſunde/ denn auch wyr vergeben allen die vns
ſchuldig ſind/ vñ fure vns nicht ynn verſuchung/ ſondern erloſe vns
von dem vbel.
Matth. 6.
Vñ er ſpꝛach zu yhn/ wilcher iſt vnter euch/ der eynen freund hatt/
vnd gienge zu yhm zu mitter nacht/ vñ ſpꝛeche zu yhm/ lieber freund/
leyhe myr drey bꝛodt/ deñ es iſt meyn freundt zu myr komẽ võ der ſtra
ſſen/ vnd ich habe nicht/ das ich yhm furlege/ vnd er dꝛynnen wurde
ſpꝛechen/ mach myr keyn vnruge/ die thur iſt ſchon zu ſchloſſen/ vnd
meyne kindlin ſind bey myr ynn der kamer/ ich kan nit auff ſtehen/ vñ
dyr geben
Matth. 7.
Suche im WerkInformationen zum Werk
Download dieses Werks
XML (TEI P5) ·
HTML ·
Text Metadaten zum WerkTEI-Header · CMDI · Dublin Core Ansichten dieser Seite
Voyant Tools ?Language Resource Switchboard?FeedbackSie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden. Kommentar zur DTA-AusgabeDieses Werk wurde im Rahmen des Moduls DTA-Erweiterungen (DTAE) digitalisiert. Weitere Informationen … Wikisource: Bereitstellung der Texttranskription.
(2017-03-09T12:26:56Z)
Bitte beachten Sie, dass die aktuelle Transkription (und Textauszeichnung) mittlerweile nicht mehr dem Stand zum Zeitpunkt der Übernahme des Werkes in das DTA entsprechen muss.
Axel Herold: Konvertierung der Wikisource-Quelldateien in das DTA-Basisformat.
(2017-03-09T12:26:56Z)
Magdalena Schulze, Benjamin Fiechter, Juliane Nau, Susanne Wind, Kay-Michael Würzner, Christian Thomas, Susanne Haaf, Frank Wiegand: Bearbeitung der digitalen Edition.
(2017-10-30T12:00:00Z)
|
Insbesondere im Hinblick auf die §§ 86a StGB und 130 StGB wird festgestellt, dass die auf diesen Seiten abgebildeten Inhalte weder in irgendeiner Form propagandistischen Zwecken dienen, oder Werbung für verbotene Organisationen oder Vereinigungen darstellen, oder nationalsozialistische Verbrechen leugnen oder verharmlosen, noch zum Zwecke der Herabwürdigung der Menschenwürde gezeigt werden. Die auf diesen Seiten abgebildeten Inhalte (in Wort und Bild) dienen im Sinne des § 86 StGB Abs. 3 ausschließlich historischen, sozial- oder kulturwissenschaftlichen Forschungszwecken. Ihre Veröffentlichung erfolgt in der Absicht, Wissen zur Anregung der intellektuellen Selbstständigkeit und Verantwortungsbereitschaft des Staatsbürgers zu vermitteln und damit der Förderung seiner Mündigkeit zu dienen.
2007–2024 Deutsches Textarchiv, Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften.
Kontakt: redaktion(at)deutschestextarchiv.de. |